24 April 2026

Treuer Hirte, wie so groß

Here is my translation of the hymn, “Treuer Hirte, wie so groß” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Misericordias Domini.

Mel.: Meinen Jesum laß ich nicht.
 



FAITHFUL Shepherd! Great and vast

Is Thy love so freely given,

Which was poured out to the last

When by Thine affection driven,

Thou didst bear the cross’s pain,

And didst heaven for us gain.


2 All Thy sheep, well known to Thee—

(Thou Thine own dost rightly call them)—

Thou dost keep from danger free,

Lest the rav’ning wolf befall them;

In Thy heart Thou keep’st them nigh,

In Thy bosom safe they lie.


3 Yea, Thou Shepherd good and true,

In Thy heart Thy sheep Thou bearest,

As in clearest terms we view

When Thou confidently farest

Burdened sore, and for their good

Shed’st Thy holy, guiltless blood.


4 And how should they not abide

In Thy heart—Thy flock believing?

Since as fits the shepherd tried,

From th’ infernal wolf’s deceiving

And his fury Thou Thy sheep

Faithfully dost shield and keep.


5 Oh, Thy heart Thy sheep doth bear,

Yea, thereon their names are graven;

None hath been forgotten e’er,

Nor shall be unknown in heaven;

Of Thy sheep Thou knowest all,

And by name each one dost call.


6 Thou in love and faithfulness,

Shepherd, e’en to strangers bendest;

Eagerly all sheep to bless

Arms of welcome wide extendest,

Suff’ring them to see the love,

That will bless here and above.


7 Love enormous, without bound—

That the heathen from Thee straying

Thou wouldst have in grace be found

And within Thy pasture playing

Like Thine own; though from a fold

Other than Thy sheep of old.


8 Oh, how doth Thy love, which Thou

Show’rest on Thy flock so lowly,

Think upon us even now,

In Thy fold to bring us wholly

That all may one flock become,

E’en in earthly Christendom!


9 Faithful Shpeherd, thanks to Thee

For the love to me shown clearly,

For which I will ceaselessly

To Thy name sing praise sincerely,

That Thou out of darkest night

Thus hast brought me to the light.


10 Let me still the knowledge sweet

Of Thy love be further given;

Lead me, when this life’s complete,

To Thy meadowland of heaven,

Where I may on rosy ways

Of that life eternal graze.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Treuer Hirte, wie so groß

ist doch deine Hirtenliebe,

die sich wie ein Strom ergoß,

da du aus ganz eignem Triebe

an dem Kreuzesstamme starbst,

und den Himel uns erwarbst.


2 Deine Schafe, welche dir

recht bekannt, und deine heißen,

läßest du kein reißen Thier

dier aus deinen Händen reißen;

weil du sie im Herzen trägst,

und in deinen Schoß dir legst.


3 Freilich, treuer guter Hirt,

trägst du sie in deinem Herzen;

wie ja dies bezeugen wird,

da du unter Centnerschmerzen

vor die Schafe ganz getrost

dein unschuldig Blut vergoßt.


4 Und wie sollte dir denn nicht

deine Heerd am Herzen liegen?

Da du nach der Hirten Pflicht

vor des Höllenwolfes Trügen,

deiner Schafe treulich hütst

und vor seiner Wuth beschützt.


5 O! dein Herze träget sie,

ja sie sind darein geschreiben;

denn es ist dir ja noch nie

keines unerkannt geblieben,

jedes Schäflein kennest du,

und rufst ihm mit Namen zu.


6 Deine Hirtenlieb und Treu

will auch fremder sich erbarmen,

diese nimmst du ohne Scheu

in dei ausgestreckten Armen,

und läßt sie die Liebe sehn,

durch der Seelen Wohlgeschehn.


7 Liebe, die ganz übergroß

die von dir entfremdten Heiden,

die von deiner Gnade bloß

wilst du wie die deinen weiden,

ob sie aus dem Stall nicht sind,

wo man deine Schafe findt.


8 Wie denkt deine Liebe doch,

die du reichlich läßest spüren,

an dies arme Häuflein noch,

dieses auch herein zu führen,

damit eine Herd und Hirt

hier noch auf der Erden wird.


9 Treuer Hirte, habe Dank,

vor die Lieb an mir bewiesen;

davon werde lebenslang

deines Names Ruhm gepriesen:

daß du aus der finstern Nacht

mich hast an des Licht gebracht.


10 Laß mich doch die Lieblichkeit

deiner Liebe weiter schauen,

führe nach vollbrachter Zeit

mich auf deine Himmelsauen,

wo ich auf der Rosenbahn

jenes Lebens weiden kann.

No comments: