Here is my translation of the hymn, “Nu singt alle mit dem David” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Misericordias. The melody, which seems to have vexed English translators because of the rhyme between unaccented and accented syllables in the first two lines, is often slurred on the first line, or the rhyme scheme is altered. Here I attempt to retain Helmbold’s original scheme.
Mel.: Jesus Christus unser Heiland, der den Tod.
NOW with David sing in chorus:
God the Lord keepeth us
On verdant pastures,
Saves us from all disasters.
Kyrieleison.
2 Jesus to this testifieth,
Of His sheep surely saith:
I am their caring
Good Shepherd, kind and sparing.
Kyrieleison.
3 From the wolf a hireling fle-eth;
But I abide till death,
Life and limb giving,
That My sheep may be living.
Kyrieleison.
4 I know them, they know Me truly,
Like My Father and Me:
Them I so cherish,
I die, lest they should perish.
Kyrieleison.
5 I, yet other sheep possessing,
In the fold them will bring,
Over all reigning,
All in one fold sustaining.
Kyrieleison.
6 This is Christ our Lord and Master,
Faith on Him standeth sure,
With David singeth:
Eternal life He bringeth!
Kyrieleison.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Nu singt alle mit dem David,
Gott der Herr unser hütt
auf grüner Weide,
beschützt vor allem Leide,
Kyrieleison.
2 Des haben wir wahres Zeugnis,
Christus selbst sagt gewiß,
Ich bin ein Hirte,
Gut und getreu der Herde,
Kyrieleison.
3 Ein Miedling fleugt vor dem Wolfe,
bei den Schafen ich steh,
für sie zu geben
mein Leib, mein Blut, mein Leben,
Kyrieleison.
4 Sie sind mir, ich ihm bekenntlich,
wie mein Vater und Ich:
Sollt ich gleich sterben,
sie laß ich nicht verderben,
Kyrieleison.
5 Ich hab noch viel ander Schäflein,
die auch hier sollen sein,
in gleichem Stalle,
ein Hirt über sie alle,
Kyrieleison.
6 Das ist Christus unser Herre,
unser Glaub auf ihm steh
und sing mit David,
beim Herrn bleiben wir ewig.
Kyrieleison.


No comments:
Post a Comment