Here is my translation of the hymn, “Mein Jesus ist mein Herr und Hirt” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Misericordias Domini, a paraphrase of Psalm 23 perhaps in homage to Becker’s hymn, also originally set to “Allein Gott in der Höh sei Ehr” and notably used by Bach in a cantata for this Sunday.
Mel.: Allein Gott in der Höh sei Ehr.
CHRIST is my Shepherd and my Lord,
And this my heart doth gladden:
His pastures every good afford;
No want is there to sadden.
His Word and twofold Sacraments
Show Him to faith; there He presents
His meadow green and gracious.
2 How is my soul restored! Oh, here
What comfort sweet given!
As when a man finds water clear,
Who long by thirst was driven.
Thus I can taste within my heart
His grace and mercy, which impart
To me supreme contentment.
3 He giveth me His Spirit good,
Who rules me and protects me;
He showeth me the righteous road,
That to His realm directs me,
Although I cannot worthy be,
Yet in His faithful kindness He
All for His name’s sake doeth.
4 Though I must brave the gloomy vale
Of cross and tribulation,
Yet I shall tremble not nor quail,
But, fearless, keep my station.
For He is with me certainly;
His rod and staff, they comfort me,
And naught can work my ruin.
5 Though many_an enemy I face,
None hath the pow’r to harm me,
Since at His Table, full of grace,
My Jesus’ blessings charm me.
The world, sin, devil, death, and hell
Can work o’er me no fearful spell
With Jesus, my good Shepherd.
6 There He doth life and healing pour,
To fill my soul completely.
As when one’s head is chrismed o’er
With oil of balsam sweetly,
And when one drinks a precious wine,
The heart is filled with joy divine:
So too am I contented!
7 God’s goodness now and mercy free,
Shall follow me forever
For all my life continually
With all His grace and favor.
Here in His house I shall abide,
Until in heaven I reside
Forever by His mercy.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Mein Jesus ist mein Herr und Hirt!
und das ist meine Freude,
daß mir kein Gutes mangeln wird
auf seiner Gnadenweide.
Sein Wort und zwiefach Sakrament,
bei welchen ihn mein Glaube kennt,
sind mir zur grünen Aue.
2 O wie wird meine Seel erquickt,
und hier mit Trost begabet!
Wie einen, der ovm Durst gedrückt,
das frische Wasser labet;
so kann ich seine Gütigkeit
mit lieblichster Zufriedenheit
in meinem Herzen schmecken.
3 Er giebt mir seinen guten Geist,
durch den er mich regieret,
und mir die rechte Straße weist,
die zu dem Lande führet.
Ob ich zwar des nicht würdig bin,
so thuts doch sein getreuer Sinn
um seines Namens willen.
4 Muß ich mich durch ein finster Thal
voll Kreuz und Trübsal gehen,
so kann ich wider Furcht und Qual
getrost und freudig stehen.
Er ist bei mir ganz sicherlich.
Sein Stab und Stecken trösten mich,
daß mich nichts kann verderben.
5 Ob sich ein Feind mir widersetzt,
er kann mir doch nicht schaden,
da er, mein Jesus, mich ergötzt
am Tische seiner Gnaden.
Welt, Sünde, Teufel, Höll und Tod
macht mir nicht die geringste Noth
bei meinem guten Hirten.
6 Da ist sein Heil, das sich ergießt
in meine ganze Seele.
Wir, wenn das Haupt gesalbet ist
mit süßem Balsamöle,
und wenn man trinket edlen Wein,
das Herz alsdenn muß fröhlich sein:
also ist mein Vergnügen!
7 Nun Gutes und Barmherzigkeit
werd ich zur Folge haben,
durch meine ganze Lebenszeit
mit allen Gnadengaben.
In seinem Hause bleib ich hier,
und dort wird er den Himmel mir
zur Wohnung ewig geben.

No comments:
Post a Comment