Here is my translation of the hymn, “Es war schon Abend worden” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Quasimodogeniti.
Mel.: Christ lag in Todesbanden.
NOW fell the festal eventide
For all the Jewish nation,
When pressed behind shut doors to hide
By fear and consternation
At the Jews’ deceit and might,
The Lord’s disciples fled from sight,
Nor knew they soon would see Him.
Alleluia.
2 It seemed the hour of hope was past,
And now the end was nearing,
When in their midst the Lord at last
In splendid form appearing,
Kindly greeted them and said:
Peace be to you! Doubt not nor dread,
My hands and side beholding.
Alleluia.
3 Then glad was the disciples’ band,
And banished was all sadness.
Though gloomy night was nigh at hand,
It could not dull their gladness,
All the fear in Christ’s delay,
When He arrives, is gone away;
All sorrow is forgotten.
Alleluia.
4 As Christ the Lord first gave His peace,
He once again proceedeth
(Whose Word shall never fail nor cease,
But to its ending speedeth):
Peace again He gives, and shows,
Whatever pow’r might Him oppose,
He will be with them ever.
Alleluia.
5 This too He tells them solemnly,
His will and pleasure teaching:
As God the Father hath sent Me,
So send I you out preaching.
From My sacred mouth receive
The Spirit, that men may believe,
And that He may direct you.
Alleluia.
6 All those whose sins ye shall forgive
To them they are forgiven;
Whose ye retain, e’en as they live,
They guilty are in heaven.
Christ the Lord doth this command
Let all the world upon it stand,
And thank the Lord sincerely.
Alleluia.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Es war schon Abend worden
am heilgen Ostertage,
da noch sassen verborgen
nicht ohne Furcht und Klage
für der Juden Macht und List,
die Jünger des Herren Christ
den sollten sie noch sehen,
Alleluja.
2 Es schein die Zeit verlaufen,
als wollte nichts draus werden,
da tritt unter den Haufen
mit freundlichen Gebärden
Christus unser Herr, und spricht:
Fried sei mit euch! Zweifelt nicht,
sehet mein Händ und Seiten,
Alleluja.
3 Da wurden die Jünger froh,
daß sie den Herren sahen,
obschon die Nacht ging herzu,
mußt sie der Freud nicht schaden:
All Verzug des Herren Christ,
wenn er kommt, fürüber ist:
Des Traurens wird vergessen,
Alleluja.
4 Denn wie er angefangen,
so fähret fort der Herre,
sein Wort ist keins vergangen,
es muß die That draus werden,
wünscht den Fried zum andermal,
daß er mit ihnen sein soll,
Trotz, daß ihm jemand wehre,
Alleluja.
5 Ja er gedenkt noch weiter,
und sagt zu seinen Jüngern,
wie mich gesandt mein Vater,
send ich euch unverhindert:
nehmet hin aus meinem Mund
der Heilig Geist zu euch kommt,
der sei euer Gefährte,
Alleluja.
6 Welchen ihr die Sünd auflöst,
den solln sie sein gelöset,
und welchen ihr sie verschließt,
den solln sie sein verschloßen:
Christ der Herr also befiehlt,
des nehm sich an alle Welt,
und Gott von Herzen danke,
Alleluja.

No comments:
Post a Comment