14 April 2026

Laß mich, mein Gott, dein Wort

Here is my translation of the hymn, “Laß mich, mein Gott, dein Wort” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for Quasimodogeniti.


Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.



MY God, let Thy dear Word

 forever rule and guide me,

Thy Spirit be my stay

 before me and beside me.

Thy Word, the truth, gives balm

 and quick’ning on life’s road,

So that my heart faints not

 beneath the cross’s load


2 Thy Son all guilt doth bear,

 His peace to me is given.

Why doubt then, since Thou dost

 swear life to me, and heaven.

Christ says: The sinner’s death

 I never once would see.

Come unto Me! I am

 the door of grace for thee.


3 My Spirit, Baptism, Word,

 My Body, Blood, life-power

Is all thine own! Let these

 console thee every hour,

In all thy sorrows thou

 art yet My child, My own;

Therefore take heart, thy faith

 doth hold the heav’nly throne.


4 Thanks be to God most High,

 who gives me consolation

Dispelling all distress

 and cause of tribulation!

How then shall I be sad,

 since God doth drive away

My woes, and quick’ning gives

 until my dying day.


5 All glory, praise, and laud

 be Thine, my God, forever,

For all Thy grace and love,

 Thy faithfulness, and favor,

Who quick’ning kindly giv’st.

 Let me be graciously

Kept in this comfort, and

 Forever worship Thee.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Laß mich, mein Gott, dein Wort

zu aller Zeit regieren,

laß deinen werthen Geist

auf rechten Bahn mich führen,

dein Wort ist Wahrheit, die

mich tröstet und erquickt,

daß unter Kreuzeslast

mein Herze nicht erstickt.


2 Dein Sohn trägt alle Schuld,

sein Fried ist mir gegeben,

wie sollt ich zweifeln, weil

du mir versprichst das Leben?

Ich will des Sünders Tod

gar nicht kommt her zu mir

spricht Jesus, kommt, ich bin

die rechte Gnadenthür.


3 Mein Geist, mein Wort, mein Tauf,

mein Leib, mein Blut, mein Leben,

ist alles dein, den Trost

laß dir im Herzen schweben,

in aller Traurigkeit,

du bist mein lieber Sohn,

drum sei getrost, dein Glaub

ergreift den Himmelsthron.


4 Dank sei dem höchsten Gott,

der mir den Trost geschenket,

der alle Noth vertreibt,

und alles, was mich kränket,

wie könnt ich traurig sein,

weil mein Gott meine Noth

vertreibt und mich erquickt

im Leben und im Tod?


5 Lob, Preis und Ehr sei dir

mein Gott, vor dein Güte,

vor deine Lieb und True,

die mein Herz und Gemüthe

so väterlich erquickt,

erhalt mich gnädiglich

bei solchem Trost, daß ich

dich lobe ewiglich.

Amen.

 

No comments: