Here is my translation of the hymn, “Laß mich, mein Gott, dein Wort” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst, for Quasimodogeniti.
Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.
MY God, let Thy dear Word
forever rule and guide me,
Thy Spirit be my stay
before me and beside me.
Thy Word, the truth, gives balm
and quick’ning on life’s road,
So that my heart faints not
beneath the cross’s load
2 Thy Son all guilt doth bear,
His peace to me is given.
Why doubt then, since Thou dost
swear life to me, and heaven.
Christ says: The sinner’s death
I never once would see.
Come unto Me! I am
the door of grace for thee.
3 My Spirit, Baptism, Word,
My Body, Blood, life-power
Is all thine own! Let these
console thee every hour,
In all thy sorrows thou
art yet My child, My own;
Therefore take heart, thy faith
doth hold the heav’nly throne.
4 Thanks be to God most High,
who gives me consolation
Dispelling all distress
and cause of tribulation!
How then shall I be sad,
since God doth drive away
My woes, and quick’ning gives
until my dying day.
5 All glory, praise, and laud
be Thine, my God, forever,
For all Thy grace and love,
Thy faithfulness, and favor,
Who quick’ning kindly giv’st.
Let me be graciously
Kept in this comfort, and
Forever worship Thee.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Laß mich, mein Gott, dein Wort
zu aller Zeit regieren,
laß deinen werthen Geist
auf rechten Bahn mich führen,
dein Wort ist Wahrheit, die
mich tröstet und erquickt,
daß unter Kreuzeslast
mein Herze nicht erstickt.
2 Dein Sohn trägt alle Schuld,
sein Fried ist mir gegeben,
wie sollt ich zweifeln, weil
du mir versprichst das Leben?
Ich will des Sünders Tod
gar nicht kommt her zu mir
spricht Jesus, kommt, ich bin
die rechte Gnadenthür.
3 Mein Geist, mein Wort, mein Tauf,
mein Leib, mein Blut, mein Leben,
ist alles dein, den Trost
laß dir im Herzen schweben,
in aller Traurigkeit,
du bist mein lieber Sohn,
drum sei getrost, dein Glaub
ergreift den Himmelsthron.
4 Dank sei dem höchsten Gott,
der mir den Trost geschenket,
der alle Noth vertreibt,
und alles, was mich kränket,
wie könnt ich traurig sein,
weil mein Gott meine Noth
vertreibt und mich erquickt
im Leben und im Tod?
5 Lob, Preis und Ehr sei dir
mein Gott, vor dein Güte,
vor deine Lieb und True,
die mein Herz und Gemüthe
so väterlich erquickt,
erhalt mich gnädiglich
bei solchem Trost, daß ich
dich lobe ewiglich.
Amen.

No comments:
Post a Comment