Here is my translation of the hymn, “Was Gott thut, das ist wohl gethan! / Er thuts aus lauter Gnaden” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Jubilate Sunday, inspired by Rodigast’s hymn of the same first line, which Neumeister uses for each stanza, then makes the second and third lines of each stanza a formulaic continuation of the thought, specifying God’s different purposes and the author’s response and application.
Mel.: Was Gott thut, das ist wohl gethan.
WHAT God does is done perfectly
In utter grace and favor;
My guarantee I let this be,
No cross can hurt me ever.
Come sunny day
Or sad and gray—
Let joy to grief be changèd–
So hath God e’er arrangèd.
2 What God does is done perfectly
In love and kindness for me;
In patience then I let it be,
Though skies be dark and stormy;
For well I know,
That after woe
He will dispel all pining
And bid the sun be shining.
3 What God does is done perfectly
For my delight forever.
Contented then I let it be;
What pow’r from Him can sever?
His Word is sure,
My rock secure;
The oaths He there hath spoken
Shall nevermore be broken.
4 What God does is done perfectly
For my eternal saving;
My blessing then I let this be,
In Him my portion having,
Forgetting all
The world doth call
Its comfort and its pleasure,
Its portion and its treasure.
5 What God does is done perfectly!
All for my good He doeth;
My comfort then I let this be,
When direst trouble breweth:
He will be nigh,
And help supply,
And by His hands amending
Will bring the blessed ending.
6 What God does is done perfectly,
That I may live forever;
In faith my hope I let this be,
And will forsake Him never.
For me death is
The eve of bliss;
When I therein have slumbered,
I’ll rise to joys unnumbered.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Was Gott thut, das ist wohl gethan!
Er thuts aus lauter Gnaden.
So nehm ichs zur Versichrung an,
daß mir kein Kreuz kann schaden.
Gott hält es so: / Bald macht er froh,
bald schicks er was zu leiden.
So wechselt er mit beiden.
2 Was Gott thut, das ist wohl gethan!
Er thuts aus Treu und Liebe.
So nehm ichs auch geduldig an.
Ist gleich das Wetter trübe
so weiß ich diß / doch ganz gewiß,
er läßt mir nach dem Weinen
die Sonne wieder Scheinen.
3 Was Gott thut, das ist wohl gethan!
Er thuts zu meinem Freuden.
So nehm ich zur Vergnügung an.
Was mag mich von ihm scheiden?
Mir ist sein Wort / ein fester Hort,
da wird er sein versprechen
in Ewigkeit nicht brechen.
4 Was Gott thut, das ist wohl gethan!
Er thuts zu meinem Heile.
So nehm ich mirs zum Segen an.
Und hab ich ihn zum Theile;
so schlägt mein Sinn / das alles hin,
was sich der Welt Ergötzen
zum Theil und Trost will setzen.
5 Was Gott thut, das ist wohl gethan!
Er thuts zu meinem Besten.
So nehm ich mirs zum Tröstung an.
Und wenn die Noth am größten,
so ist er da / mit Hülfe nah,
und bringts durch seine Hände
bald zum gewünschten Ende.
6 Was Gott thut, das ist wohl gethan!
Er thuts zu meinem Leben.
So nimmts die Hoffnung gläubig an,
und bleibet ihm ergeben.
Mir ist der Tod / ein Abendroth,
bei dem ich schlafen gehe,
und fröhlich auferstehe.

No comments:
Post a Comment