25 December 2025

Dein Geburtstag tritt von neuen

Here is my translation of the hymn, “Dein Geburtstag tritt von neuen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Second Christmas Day.

Mel.: Werde munter, mein Gemüthe
 


NOW another celebration,
Jesus, of Thy birth is come,
And as joy and jubilation
Fill the hearts of Christendom,
So my heart forgetteth not
What is now its duteous lot—
That a treasure fair and pleasant
I should give Thee for Thy present.

2 Poor am I, no wealth possessing,
As Thine eye too well perceives;
What I have I call a blessing
From Thy hand that freely gives,
Which Thou opened hast to me.
It is all Thy property—
Therefore I will bring before Thee
What is Thine, for Thy own glory.

3 Thus what off’ring I am giving,
O Lord Jesus, is my heart.
Heavenward while I am living,
Guide it by faith’s trusting art!
At the same time work in me,
That my faith may active be,
And, in love expressed sincerely,
Be by God and men seen clearly.

4 Let my mouth, O dearest Savior,
Likewise offered be to Thee,
Let it to the pleasing savor
Of thanksgiving hallowed be,
And with pray’r and faithful song
Sound Thine honor all life long,
Till above with angels ever
I more fitting praise endeavor.

5 Hands and feet to Thee I tender,
Life and limb and all I have,
All I am to Thee surrender,
As at first Thy hand it gave,
For by this myself I bind
Thee to heed, obey, and mind,
To Thy will myself committing,
As is for a Christian fitting.

6 Oh, how well I’ve done, my Savior!
Thou dost all receive in grace.
Should I hope from Thee a favor
In return? In such a case,
I would wish for and adore,
What is worth than heaven more:
Thou above all other treasure
Wilt give me the greatest pleasure.

7 Shout, my mind, with jubilation!
Soul and body, joyful be!
O the wonderful compassion:
Jesus gives Himself to me!
What can match this blessing e’er?
I am rich beyond compare!
Yea, on earth and e’en in heaven
Nothing dearer can be given!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Dein Geburtstag tritt von neuen,
allerliebster Jesu, ein.
Wie wir uns darüber freuen
und von Herzen fröhlich sein;
so vergisset meine Pflicht
auch das Angebinde nicht,
das zur angenehmen Gabe
ich dir darzubringen habe.

2 Ich bin arm, und mein Vermögen
ist dir allzuwohl bekannt.
Was ich habe, heißt ein Segen
von der Milde deiner Hand,
die du mir hast aufgethan.
Also, was ich bringen kann,
bring ich dir zu Ehr und Ruhme,
selbst von deinem Eigenthume.

3 Nun, was ich zum Opfer gebe,
o Herr Jesu, ist mein Herz.
Führe solches, weil ich lebe,
durch den Glauben himmelwärts.
Schaffe dieses mit dabei,
daß der Glaube thätig sei,
und sich in getreuer Liebe
gegen Gott und Menschen übe.

4 Laß, mein Heiland, gleicher Weise
meinen Mund dein Opfer sein.
Den will ich zu deinem Preise
und zu allem Danke weihn.
Mit Gebet und mit Gesang
ehret er dich Lebenslang;
bis ich mit den Engeln droben
dich auch ewig werde loben.

5 Händ und Füße, Leib und Leben,
alles, was ich hab und bin,
sei dir gänzlich übergeben.
Nimm es wohlgefällig hin.
Denn hiemit verpflichtet sich
mein Gehorsam gegen dich,
daß ich trachte deinen Willen
als ein Christe zu erfüllen.

6 O! wie wohl hab ichs getroffen!
alles nimmst du gnädig an.
Soll ich was dargegen hoffen?
so hab ich den Wunsch gethan,
welcher einen Schatz begehrt,
der mehr, als der HImmel, werth:
ich will dich für allen Gaben,
selbst zum Eigenthume haben.

7 Jauchze, jauchze, mein Gemüthe!
Leib und Seele, freue dich!
O der wundergroßen Güte:
Jesus schenket sich an mich!
Was ist diesem Segen gleich?
Ich bin reich und überreich.
Ja im Himmel und auf Erden
mag ich niemals reicher werden.

24 December 2025

Ich will den Herren ewig loben

Here is my translation of the hymn, “Ich will den Herren ewig loben” (J. Rist, 1642), a paraphrase of the Benedictus in seven stanzas according to the meter 98.98.99.88 (iambic), for which Schop’s proper melody from Rist’s Himmlische Lieder (1642) is provided.

Mel.: Ich will den Herren ewig loben.
 


I WILL adore the Lord forever,
I will extol Him day and night!
Exalted is His grace and favor,
The Lord recalls us in our plight;
He hath looked down on us from heaven,
Whilst we astray in sin were driven.
O glorious counsel of our God,
That saved us from His curse and rod!

2 He hath a mighty kingdom founded,
Hath deigned a saving Horn to raise
In Christ alone, with strength unbounded,
O great and wondrous work of grace!
From David’s House this Christ descended
As in the promise long extended
By prophets’ faithful lips of old
And unto us in past foretold.

3 Now hath the Lord the vict’ry brought us
And foiled the foes’ deceit and pow’r,
From those in hatred who had fought us
He sets us free this very hour,
Restores the lost, repairs the broken,
As to the fathers long was spoken,
And doth His covenant recall,
Once made to Abraham, for all.

4 Now that we see in light and splendor
The long-awaited time of grace,
Let us our humble service render
To God the Lord in righteousness.
Let no pollution us be staining,
Nor timid fear from good restraining,
Let every soul for all his days
Please God in all his works and ways!

5 And thou, my child, shalt be appointed
The prophet of the Highest God,
A child that knoweth the Anointed,
A child that first His road hath trod,
A child for Him the highway readying,
The glory of His name far spreading,
A child that by God’s righteousness
Shall chasten sin and wickedness.

6 Thy mouth shall teach us sternly, sweetly,
How by repentance true alone
We must to God be turned completely,
And where forgiveness may be known,
That grace and life are only given
In Christ the Dayspring come from heaven,
Who hath to us in time appeared,
With heartfelt mercy hath us cheered.

7 The people in deep darkness living,
That never knew their Maker true,
The people in death’s shadow grieving
A great Light sees rise into view,
A beateous brightness now is shining,
The hope and wish of fathers pining.
Now shall our feet be seen to go
The way of peace that knows no woe.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich will den Herren ewig loben,
ich ill ihn preisen Tag und Nacht,
denn seine Güt ist hoch erhoben,
der Herr hat selbst an uns gedacht,
er hat vom Himmel angesehen,
die, so da in der Irre gehen.
O hochgepriesner Gottes Rath,
der uns vom Fluch erlöset hat!

2 Er hat ein kräftig Reich gegründet,
ein Horn des Heils, das seine Stärk
allein in dem Gesalbten findet,
o wundergroßes Gnadenwerk!
Aus Davids Haus ist dieser kommen,
wie das versprochen was den Frommen,
und der Propheten treuer Mund
uns für der Zeit gemachet kund.

3 Nun hat der Herr uns siegen lassen,
er hat gedämpft der Feinde List,
und aller derer welch uns hassen,
er macht uns frei zu dieser Friest,
er findet wiederdas verloren,
als er den Vätern längst geschworen,
auch seines Bundes hat gedacht,
den er mit Abraham gemacht.

4 Dieweil uns aber ist erschienen
die langgewünschte Gnadenzeit,
so lasset uns dem Herren dienen
in Demuth und Gerechtigkeit.
Da soll nu keiner sich beflecken,
ja keine Furcht soll uns erschrecken,
ein jeder schaff in dieser Welt
sein Lebenlang, was Gott gefällt.

5 Und du, mein Kindlein, wirst genennet
des Höchsten Seher und Prophet,
ein Kind, das den Gesalbten kennet,
ein Kind, das vor dem HErren geht,
ein Kind, das ihm den Weg bereitet,
und seines Nahmens Ehr ausbreitet,
ein Kind, das nach des Höchsten Rath,
wird strafen Sünd und Missethat.

6 Dein süßer Mund der will uns lehren,
wie man durch wahre Buß und Reu
allein zu Gott sich müsse kehren,
und wo denn die Vergebung sei,
auch daß die Gnad und REttun stehe,
nur bei dem Aufgang aus der Höhe,
der uns erschienen in der Zeit
mit Herzlicher Barmherzigkeit.

7 Das Volk, so gar im Finstern lebte,
das seinen Schöpfer kannte nicht,
das VOlk, das nur im Schatten schwebte,
das sisehet jetzt ein großes Licht,
ein schöner Glanz ist aufgegangen,
der Väter Hoffnung und Verlangen:
Nun wird man unsre Füsse sehn
den sichern Weg des Friedes gehn.

23 December 2025

Ich lobe dich, mein Gott, aus meines Herzens Grunde

Here is my translation of the hymn “Ich lobe dich, mein Gott, / aus meines Herzens Grunde” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Advent IV. Note that we find here a rare case of apparent enjambment in stanza 1, line 3f., “dein-e,” though this is really a by-product of the modern method of formatting hymns of this sort as 67.67.66.66, when in reality they ought to be scanned as 13.13.12.12, which also explains why this meter is not “rhymed on the odd lines,” as it is formatted in many modern publications. The same holds of hymns sung to “O Gott du frommer Gott” and “Nun Danket alle Gott,” among others. Nevertheless, it is notable that such apparent enjambment is rare. In any event, I have imitated the so-called enjambment in my translation, which may perhaps encourage thinking of the meter in its original form.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.


I WORSHIP Thee, my God,
With all my heart sincerely,
I praise Thy grace with joy-
ful lips resounding clearly,
Because into this world
Thou camest for my good,
And didst array Thyself
In our own flesh and blood.

2 In vain and all for naught
Were all our thoughts of heaven,
Had God not willed that we
Should Christ His Son be given!
Thou art the Champion great,
The everlasting Lord,
The God-Man, Ransom true,
My Hope and great Reward.

3 O let Thy Word resound
And rule my heart forever!
Thy thunder let abound
With pow’r, that I may never
Be swayed or led astray
By worlding, pomp, or fame;
Grant me a heart like John’s,
In constancy the same.

4 Let me feel Baptism’s pow’r,
And know Thy consolation
Whenever Satan’s darts
Alarm with my transgression.
Let me in peace go forth,
And blessed sleep be giv’n,
Assured that evermore
I’ll be with Thee in heav’n.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich lobe dich, mein Gott,
aus meines Herzens Grunde,
ich preise fröhlich dein-
e Gnad mit meinem Munde,
daß du in diese Welt
bist kommen mir zugut,
und hast verkleidet dich
in unser Fleisch und Blut.

2 Vergeblich und umsonst
war aller Menschen Denken,
wenn Gott nicht seinen Sohn
uns selbst hätt wollen schenken,
du bist der große Held
und Herr von Ewigkeit,
mein Mittler, Gott und Mensch,
mein Trost und Seligkeit.

3 Laß deines Wortes Stimm
allzeit mein Herz regieren,
gieb deinem Donner Kraft,
so wird mich nicht verführen
die Welt und ihr Betrug,
Pracht, Ehr und Herrlichkeit,
gieb mir Johannis Muth,
Treu und Beständigkeit.

4 Laß mich der Taufe Kraft
und deinen Trost empfinden,
wenn mich des Satans Pfeil
erschreckt mit meinen Sünden,
laß mich hieraus getrost
und selig schlafen ein,
daß ich dort ewig kann
im Himmel bei dir sein.

Amen.

22 December 2025

Meines Jesu Angesicht

Here is my translation of the hymn “Meines Jesu Angesicht” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the feast of St. Thomas, which this year (2025), falling on Advent IV, is observed on the 22nd of December. The hymn has particularly in mind the words of the Gospel from John 20, “Blessed are they that have not seen, and yet have believed,” as well as those of 1 Peter 1:8f., “Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see Him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory, receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.”

Mel.: Christus, der uns selig macht.
 

MAY I not my Jesus’ face
Here behold in wonder,
Nor be granted such a grace
Till I see Him yonder,
Yet we need have no distress,
Who by Him are claimèd!
Naught can harm our blessedness
Nor leave us ashamèd.

2 Jesus, blessed shall I be
Trusting Thee, my Savior,
And made pure by faith in Thee,
Standing steadfast ever!
Help me curb my flesh and blood
And my carnal reason!
In Thy Spirit’s pow’r, O God,
Put to naught their treason.

3 Grant to feeble faith Thy might,
That by Thee sustainèd,
I more valiantly may fight
Till the vict’ry’s gainèd.
Give me by Thy hand in death
Grace and consolation,
And at last the end of faith,
E’en my soul’s salvation!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Meines Jesu Angesicht
hab ich nie gesehen.
Hier auf Erden wirds auch nicht,
sondern dort geschehen.
Aber das kann mittlerzeit
mir und Gottes Kindern
nichts an unser Seligkeit
schaden oder hindern.

2 Jesu, selig werd ich sein,
weil ich an dich gläube,
auch durch dich im Glauben rein
und beständig bleibe!
Hilf mir, daß ich Fleisch und Blut
und Vernunft bezähme,
und in Geistes Kraft und Muth
sie gefangen nehme.

3 Gieb mir Stärke, wenn ich mich
schwach am Glauben finde,
daß ich kämpfe ritterlich
bis ich überwinde.
Reiche du mir allezeit
deine Gnadenhände,
daß der Seelen Seligkeit
sei des Glaubens Ende.

21 December 2025

Gott Lob, ich weiß, an wen ich gläube

Here is my translation of the hymn, “Gott Lob, ich weiß, an wen ich gläube” (E. Neumeister, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Advent IV—one might say, the author’s “other” hymn for Advent IV, since his hymn for this occasion in the first series is the well-known “Lasset mich mit Freuden sprechen, / ich bin ein getaufter Christ,” translated by Hoppe as “Let me say in jubilation” (4 stanzas in Selah Gsb) and more recently by R. Voelker as “God’s own child, I gladly say it.” The text finds occasion in this Sunday’s Gospel to praise God for the gift of faith and to ask for strength to bear witness to that faith especially by a Christian life.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

PRAISE God! I know whom I believe in,
As long as this brief life goes on;
Praise God! I know, a home in heaven
Awaits me when my course is done.
Lord Jesus, I believe in Thee,
Who art the Life of life to me!

2 Lord, Thou art mine, and Thy possession
I am—this honor hath my faith.
Let me attest to this confession
By blameless Christian life till death,
Let falsehood and hypocrisy
Detested in my conscience be.

3 Let me in virtue true be living,
Keep me from vices pure and clean,
All faithful care to neighbors giving,
Then shall this witness clear be seen
That I, who have Thy Spirit’s mind,
A place within Thy body find.

4 If e’er the world with threats alarm me,
If e’er it speak enticingly,
Let nothing from my witness charm me,
As naught can sever me from Thee.
Art Thou my Light and Hiding-place,
What then is glory or disgrace?

5 If sorrow and distress Thou send me
And cross by cross to show’r begin,
Let this assurance still attend me
And joyful witness be within;
I in Thy cross Thy kiss possess,
That must salvation bring, and bless.

6 I die, but nay! I shall be living,
Though in the tomb these limbs remain,
Yet hope shall witness clear be giving
That they shall surely rise again,
But while they slumber peacefully,
The soul receiveth rest in Thee.

7 Praise God! I have the faith availing!
This grace hath God on me bestowed.
Praise God! that on this staff unfailing
I can in safety walk my road
Praise God! In Jesus I believe,
My One, my All in Him receive.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Gott Lob, ich weiß, an wen ich gläube,
so lange dieses Leben steht.
Gott Lob, ich weiß auch, wo ich bleibe,
wenn nun der Lauf zu Ende geht.
Ich gläub an dich, Herr Jesu Christ,
der meines Lebens Leben ist.

2 Dein bin ich; du bist auch mein eigen.
Und das ist meines Glaubens Ruhm.
Gieb, daß ich davon möge zeugen
durch ein unsträflich Christenthum,
bei dem mir alle Heuchelei
ein Greuel im Gewissen sei.

3 Laß mich in wahrer Tugend wandeln;
halt mich von allen Lastern rein,
und laß mich treu am Nächsten handeln;
so wird mir das ein Zeugnis sein,
daß ich nach deines Geistes Sinn
ein Glied an deinem Leibe bin.

4 Will mich die Welt mit Drohen beugen;
lockt sie mit süßen Worten an;
so laß mich unerschrocken zeugen,
wie mich von dir nichts scheiden kann.
Bist du mein Schild, bist du mein Licht,
so acht ich Ehr und Schande nicht.

5 Schickst du mir selber Noth und Schmerzen,
durch dies und jenes Kreuz herein;
so laß die Zuversicht im Herzen
ein freudenvolles Zeugnis sein,
das Kreuz sei mir dein Liebeskuß,
der Heil und Segen bringen muß.

6 Ich sterbe; nein, ich werde leben.
Ob gleich der Leib ins Grab muß gehn;
soll doch die Hoffnung Zeugnis geben,
daß er wird wieder auferstehn,
und eine sanfte Ruh genißt,
indes die Seele bei dir ist.

7 Gott Lob, daß ich den Glauben habe!
Die Gnade hat mir Gott gethan.
Gott Lob, daß ich an diesem Stabe
getrost und sicher wandeln kann!
Gott Lob, ich glaub an Jesum Christ,
als der mein Eins und Alles ist.

20 December 2025

Da Sankt Johannes am Jordan

Here is my translation of the hymn “Da Sankt Johannes am Jordan,” also revised as “Da Johannes an dem Jordan” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Advent IV, a paraphrase of the Gospel from John 1. Gesius 1605 supplies us with the additional supplicatory stanza 7 as well as assigns the

Mel.: Wär Gott nicht mit uns diese Zeit.
 

WHEN at the Jordan John baptized
And preached, the Jews’ legation
Was sent to ask, Was he the Christ,
Foretold to save their nation?
Then answered Zacharias’ son,
I am not he, nor am I one
To claim a name so glorious.

2 They further asked, Art thou by name
That prophet called Elias?
He said, Not I (yet well could claim
That title great and pious.)
They asked: Art thou another, then?
No, saith he, I am not such men,
Their name doth not befit me.

3 Since thou art not the promised Seed,
And not the prophet holy,
Then tell us who thou art indeed,
And what men ought to call thee:
What dost thou of thine own self say?
That we to them who sent us may
An answer give unerring.

4 I call myself a voice of one
In desert places crying,
As written once by Amoz’ son,
To God’s high call replying:
Prepare ye for the Lord His way,
His road all straight and even lay;
His glory shall be coming.

5 They said: “Why dost thou baptize then,
If thou art not Messias,
Nor art a prophet unto men,
Nor art the great Elias?”
He said: “In water I baptize,
But One will Baptism realize
With fire and spirit rightly.

6 For after me comes presently
One greater far in glory,
Yea, and hath long preceded me,
Nor dare I call me worthy
The latchet of His shoes to loose;
He comes and brings us joyful news-
My God and Lord and Savior.

*7 O Lamb of God, Lord Jesus Christ,
To whom the Baptist pointed,
Thou art our Savior, praised and prized
By all Thy church anointed!
Oh, to the heav’nly fatherland
Bring us, dear Savior, by Thy hand,
And let us soon behold Thee!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Da Sankt Johannes am Jordan {Da Johannes an dem…}
tauft und predigt dem Volke,
die Jüden ein Legation
zu ihm sandten, die wollte
wissen, ob er Messias wär?
Nein, ich maß mich nicht an der Ehr,
sprach Zacharias Sohne.

2 Sie fragten weiter: Bist du denn
Helias der Prophete?
Nein, für den ich mich nicht bekenn,
wiewohl ichs billich thäte.
Bist du denn ein ander Prophet?
Nein, der Namen mir nicht zusteht,
für kein ich mich ausgebe.

3 Weil du nicht willt Messias sein,
auch kein Propheten geleten?
Sag uns dochs Amt und Wesen dein
für wen man dich soll{t} schelten,
was du selber hältest von dir, {Sag was du selber hältst…}
auf daß wieder antworten wir {auf daß antworten können wir}
den, die uns zu dir sandten. {die uns zu dir her…}

4 Ein Stimm, die in der Wüsten schreit,
mit Wahrheit ich mich nenne,
wie Esaïas von mir schreibt, {Wie denn von mir Elias…}
dafür ich mich bekenne.
Bereitet dem Herren sein Weg, {…Herrn seinen Weg}
und macht eben sein Steig und Steg,
sein Herrlichkeit wird kommen.

5 Sie sprachen: Warum täufst du denn,
weil du nicht bist Messias?
und willt auch gar kein Propheten
gelten, noch sein Helias?
Er sprach: Ich täuf in Wasser schlecht;
einer ist, der wird taufen recht
mit Feuer und seim Geiste.

6 Nach mir so wird er kommen schier,
jetzt werdt ihr ihn nicht kennen,
und ist doch lang gewest vor mir,
ich durft mich nicht werth nennen,
daß ich ein Riemen an seim Schuch
auflösen sollt, den er antrug,
er ist mein Gott und Herre.

*7 O Gottes Lamm, Herr Jesu Christ,
auf den Johannes weiset,
unser Seligmacher du bist,
darum dein Kirch dich preiset:
Hilf uns ins rechte Vaterland,
du treuer Mittler und Heiland,
laß uns bald zu dir kommen.

19 December 2025

Nun meine Seel erhebet

Here is my translation of the hymn, “Nun meine Seel erhebet” (G. P. Harsdörfer, d. 1658), a metrical paraphrase of the Magnificat.

Mel.: Helft mir Gotts Güte preisen;
Or: Von Gott will ich nicht lassen
 

 MY soul now magnifieth
The Lord, the mighty God;
In joy my spirit flieth,
Thee, Lord of Hosts, to laud!
My Savior now is nigh!
The Highest hath regarded
My groaning, nor discarded
His lowly handmaid’s sigh.

2 Now men shall blessed own me—
So age to age shall sing,—
Since God great things hath shown me
And mercy willed to bring,
Which shall forever be
On His God-fearing nation
That joys in His salvation,
Which He doth work in me.

3 He can display all power
With His almighty arm,
Can fell the haughty tower
And hearts of pride alarm,
And cast them from their seat,
Who seem securely standing—
But they, their might unhanding,
Shall sink in sad defeat.

4 But who his Maker pleaseth
And praiseth humbleness,
He o’er all others raiseth,
And frees him from distress;
The rich He empty sends,
And can, whene’er He willeth,
Give what the hungry filleth,
All to His will He bends.

5 He helps and saves from falling
His faithful servant-race,
His mercy well recalling,
His precious Word of grace.
What He to fathers swore,
And was to Abr’ham spoken
He shall uphold unbroken,
And save us evermore.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Nun meine Seel erhebet
den Herren, ihren Gott,
mein Geist in Freuden lebet,
lobt dich, Herr Zebaoth,
mein Heil ist nun nicht weit,
der Höchst hat angesehen
mein Seufzen und mein Flehen,
in meiner Niedrigkeit.

2 Man wird mich selig preisen,
zu Kindeskinder Zeit,
weil mir Gott will erweisen
Guts und Barmherzigkeit,
die bleibet für und für,
bei denen, die ihn scheuen,
und seines Heils sich freuen,
das würket er in mir.

3 Er kann Gewalt verüben
mit seines Armes Kraft,
der Stolzen Sinn betrüben,
die er leicht hingerafft,
gestürzt von ihrem Stuhl,
in dem sie sich betrügen,
muß ihre Macht erliegen,
und sinken in den Pfuhl.

4 Hingegen ihm gefallen,
die Demuth halten hoch,
er höhet sie vor allen,
und bricht der Knechtsschaft Joch.
Die Reichen läßt er leer,
und kann, nach seinem Willen,
die hungert, sättlich füllen,
nichts ist dem Herren schwer.

5 Er hat sich angenommen
Israels, seines Knechts,
er denkt an alle Frommen,
und seines Gnadenrechts.
Was er hat Abraham
versprochen und den Alten,
das will er nunmehr halten,
und helfen Jacobs Stamm.

18 December 2025

Bist du der da kommen soll

Here is my translation of the hymn, “Bist du der da kommen soll” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Advent III.

Mel.: Jesus, meine Zuversicht.

ART Thou He that was to come?
Truly, Thou art come, dear Savior!
From Thy wonders, Christendom
Sees how here Thy whole endeavor
Was by prophet-choirs of old
Of the promised Seed foretold.

2 Sight is giv’n to sightless eyes,
Lame and leprous limbs are healèd,
Deaf men hear and dead arise,
From the tomb of death unsealèd;
On the poor is wealth conferred
In Thy precious Gospel Word.

3 Health and Hope of Israel!
Let us also know Thy power,
Heal our limbs and soul as well,
Heart and conscience cleanse and scour,
Take away sin’s leprosy,
Teach our feet to follow Thee!

4 Let our eyes by faith be filled
With Thy vision clearly framèd,
Let us too in living build
What our ear doth hear proclaimèd.
Wake us from sin’s sleepy trance,
In true virtues us advance.

5 Let us not inconstant be,
As a reed by tempest shaken,
Nor soft raiment mockingly
For Thy purple robe be taken.
Who in Thee offended is
Findeth not Thy heav’nly bliss.

6 Persecution’s storm may blow,
Let us yet be standing surely,
And like ancient Isr’el go
O’er the wilderness securely.
Draw us unto righteousness,
This soft raiment be our dress.

7 Though we have no house of kings,
Make our tent Thy habitation,
For Thy presence heaven brings,
Great though Herod’s indignation;
Now to own Thee bringeth shame,
Afterward, a glorious name.

8 When our John prepares for Thee
In our heart a pathway even,
Let us by his earnest plea
Be to glad repentance driven;
What his voice angelic saith
Warneth us against Thy wrath.

9 We this world may certainly
Call a prison-house that binds us,
Till our death, when pleaseth Thee,
Breaks our bonds, and freedom finds us,
When Thou, Prince of Life, in peace
Wilt from prison us release.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

BJſt du der da kommen ſol?
Ja, mein JEſu, du biſt kom̃en.
Aus den Wundern ſieht man wol,
Daß du alles vorgenommen,
Was uns der Propheten Chor
Vom Meßias ſtellet vor.

2 Blinde ſehen, Lahme gehn,
Die im Auſſatz werden reine,
Taube hoͤren, Todte ſtehn
Auferweckt in der Gemeine,
Und der armen Eigenthum
Jſt dein Evangelium.

3 Artzt und Helffer Jſrael,
Laß uns auch die Krafft genuͤſſen.
Heile beydes Leib und Seel,
Mache reine das Gewiſſen,
Nihm der Suͤnden Auſſatz weg,
Fuͤr den Fuß auf deinen Steg.

4 Gib den Augen ungeſtoͤrt
Dich im Glauben anzuſchauen.
Was das Ohr gepredigt hoͤrt,
Laß uns auch im Leben bauen.
Weck uns von den Suͤnden auff,
Foͤrdre wahren Tugend-Lauff.

5 Laß die Unbeſtaͤndigkeit
Uns zu keinem Rohre machen,
Oder ſonſt ein weiches Kleid
Deinen Purpur-Rock verlachen.
Wer ſich an dir aͤrgern wil,
Findet nicht des Himmels Ziel.

6 Blaͤſet der Verfolgungs-Wind,
Laß uns dennoch feſte ſtehen,
Und, wie Jſrael dein Kind,
Jn der Wuͤſten ſicher gehen.
Zeuch uns an Gerechtigkeit,
Dieſe ſey das weiche Kleid.

7 Haben wir kein Koͤnigs Hauß,
Wohne nur in unſrer Huͤtten.
So wird gar ein Himmel draus,
Wenn Herodes gleich wil wuͤtten.
Dich bekeñen bringt zwar Schmach:
Aber Ehre hinten nach.

8 Wenn dir ein Johannes wil
Einen Weg in uns bereiten,
O ſo laſſe dieſes Ziel
Uns getroſt zur Buſſe leiten.
Denn dergleichen Engel-Stimm
Warnet uns vor deinem Grimm.

9 Es wird uns wol dieſe Welt
Jmmer ein Gefaͤngnuͤs heiſſen,
Biß der Tod, wenn dirs gefaͤlt,
Unſre Bande wird zerreiſſen,
Da du uns, o Lebens-Fuͤrſt,
Aus dem Kercker holen wirſt.

17 December 2025

Ich preise deine Gnad, / mein Gott, mein Heil, mein Leben

 Here is my translation of the hymn, “Ich preise deine Gnad, / mein Gott, mein Heil, mein Leben” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Advent III (Gospel).

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

I GLORIFY Thy grace,
My God, Life, and Salvation,
That as a Savior Thou
Cam’st for my consolation;
’Tis Thou who wert to come,
Thou only, for my good!
My Jesus, who hath bought
Me by Thy precious blood!

2 Thou lightenest the blind,
The lame to walk Thou makest,
Thou dost the leper cleanse,
From death the dead Thou wakest,
The deaf can hear; Thy Word
Cheers those in poverty,
And he is blest, who is
Offended not in Thee.

3 Let me Thy precious Word
Hold fast with faith abiding,
Which heartily doth hate
Inconstancy and sliding;
Help me be faithful, true,
And steadfast on life’s road;
Let nothing cut me off
From Thee, my faithful God!

4 Help me prepare Thy way
By penitence unfeigning,
And by Thy pow’r oppose
All sinful lust remaining,
That I may pleasing be
To Thee for all my days,
Till in Thy realm of joy
I may Thee ever praise.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich preise deine Gnad,
mein Gott, mein Heil, mein Leben,
daß u dich mir zum Trost
und Helfer selbst gegeben,
du bist allein, der mir
hat kommen solln zu gut,
mein Jesus, der mich hat
erlöset durch sein Blut.

2 Du bist der Blinden Licht,
du machst die Lahmen gehen,
es wird der Aussatz rein,
die Toten auferstehen,
der Taube hört, dein Wort
den Armen Trost verspricht,
und der ist selig, wer
an dir sich ärgert nicht.

3 Laß mich dein theures Wort
mit festem Glauben fassen,
die Unbeständigkeit
von ganzem Herzen hassen,
hilf, daß ich dir getreu
verbleibe bis in Tod,
laß mich von dir, mein Gott,
nicht scheiden keine Noth.

4 Hilf, daß ich dir den Weg
mit wahrer Buß bereite,
und alle Sündenlust
durch deine Kraft bestreite,
daß ich gefalle dir,
solang ich leb allhier,
bis in dein Freudenreich
ich endlich komm zu dir.

Amen.

16 December 2025

Laß mich dein sein und bleiben ( . . . Dir will ich mich verschreiben)

Here is my translation of the hymn “Laß mich dein sein und bleiben, . . . Dir will ich mich verschreiben” (E. Neumeister, 1710, after N. Selnecker, 1572), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Advent III, an expansion of Selnecker’s original 1-stanza hymn, with two lines of the hymn taken for the beginning of each of 4 new stanzas. For the re-used lines, I have here borrowed the close rendering by Matthias Loy as found in the Ev.-Luth. Hymn-Book (1918). The melody by Selnecker was little used afterward, mostly being replaced by Teschner’s “Valet will ich dir geben” or “Lob Gott getrost mit Singen.”

Mel. Laß mich dein sein und bleiben.

Or: Lob Gott getrost mit Singen.
 

Or: Valet will ich dir geben.

LET me be Thine forever,
My faithful God and Lord!

Lest aught our bond should sever,
Bind with Thy heav’nly cord;
For needful pow’r and merit
Do not in me abide
It comes but from Thy Spirit,
Who doth all pow’rs provide.

2 Let me forsake Thee never
Nor wander from Thy Word!

By grace help me endeavor,
Yea, greater faith afford,
That, though the world would lure me
And storm on every hand,
Thy strength may yet secure me,
And I may faithful stand.

3 Lord, do not let me waver,
But give me steadfastness,

That thinking and behavior
May e’er Thy truth confess
Nor stray in slightest measure,
And thus by faith and grace,
I may obtain the treasure
Tow’rd which I run my race.

4 And for such grace forever
Thy holy name I’ll bless,

And cease to praise Thee never
As tow’rd life’s end I press.
Must war not yet be ended,
Assist me graciously,
So shall a vict’ry splendid
And crown be granted me.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Laß mich dein sein und bleiben,
o treuer Gott und Herr.
Dir will ich mich verschreiben,
als ein Beständiger.
Doch, daß ich solches leiste,
steht nicht in meiner Kraft;
es kommt von deinem Geiste,
der alle Kräfte schafft.

2 Von dir laß mich nichts treiben.
Halt mich bei reiner Lehr.
Und, dieser fest zu gläuben,
gieb Gnade mehr und mehr.
Sucht mich die Welt zu locken,
und stürmt sie auch herein,
so laß mich unerschrocken
und treu im Glauben sein.

3 Herr, laß mich nur nicht wanken,
gieb mir Beständigkeit,
daß ich auch in Gedanken
nicht eines Nagels breit
von deiner Wahrheit weiche,
und also Glaubensvoll
das Kleinod dort erreiche,
wornach ich laufen soll.

4 Dafür will ich dir danken
in alle Ewigkeit;
in dieses Lebens Schrancken
es thun auch allezeit.
Muß ich indes noch streiten,
so stehe du mir bei,
damit auf meiner Seiten
so Sieg, als Kröne, sei.

15 December 2025

Von Gott soll mich nichts trennen

Here is my translation of the hymn, “Von Gott soll mich nichts trennen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Advent III.

Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.
 

FROM God I’ll not be parted
By fortune or distress,
But steadfast and true-hearted
His Holy Word confess,
Nor will the truth forsake
While yet on earth I’m dwelling;
All trait’rous thoughts repelling,
Faith’s pledge I will not break.

2 On human strength and power
Shall nothing long abide.
For flesh, e’en in its flower,
A fall may soon betide.
And if I have in heart
Some strength and courage ever,
It is a gift of favor
Christ doth to me impart.

3 Whoe’er hath faith forsaken,
Oh, what a sin indeed!
Who lets himself be shaken
Like as a wind-tossed reed,
Who seeks soft raiment first,
And with the world dissembleth,
And flatters, justly trembleth,
For he by God is cursed.

4 Vile senses and desire!—
Suppose ye even could
Obtain the world entire,
And gather every good,
What help were all that store?
Ye would but torment merit
Of body, soul, and spirit,
Condemned forevermore.

5 Go on, by pleasures driven,
Pursuing things that flee!
If may have but heaven,
What is the world to me?
Though they may snort or laugh,
It count it all but lightly,
As naught regarding rightly
What cannot save and bless.

6 I say with all conviction
I fear for no distress,
I fear for no affliction,
Nor for death’s bitterness.
I am, my Jesus, Thine!
And will in cross and sadness
(as if ’twere joy and gladness)
On Thee unmoved recline.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Von Gott soll mich nichts trennen,
es sei auch, was es sei.
Sein Wort will ich bekennen
beständig und getreu.
Ich werde niemals nicht,
so lang ich leb auf Erden,
zum Mammelucken werden,
der Bund und Glauben bricht.

2 Auf Menschenkraft und Muthe
wirds freilich nicht bestehn;
man kann bei Fleisch und Blute
leicht einen Fall begehn.
Doch daß ich Muth und Kraft
in meinem Herzen habe,
ist eine Gnadengabe,
die Christus in mir schafft.

3 Ach was ist das vor Sünde,
nicht fest im Glauben stehn!
Wer, wie ein Rohr vom Winde,
sich hin und her läßt wehn;
wer weiche Kleider sucht,
und bei der Weit mit Heucheln
sich trachtet einzuschmeicheln,
der ist bei Gott verflucht.

4 O ihr verkehrten Sinnen!
Laß sein, ihr könntet gleich
die ganze Welt gewinnen,
und wäret überreich;
was hülf es insgesamt?
Ihr würdet doch nur Schaden
auf eure Seele laden,
und ewig sein verdammt.

5 Treibts immer, wie ihrs treibet,
und thut was euch gefällt:
wenn mir der Himmel bleibet,
was frag ich nach der Welt?
Sie drohet oder lacht;
es ist mir was geringes.
Ich achte keines Dinges,
das mich nicht selig macht.

6 Von Herzen kann ich sagen:
mich schrecket keine Noth.
Mich schrecken keine Plagen.
Mich schrecket auch kein Tod.
Ich bin, mein Jesu, dein,
und will im Kreuz und Leide,
als wär es Glück und Freude,
treu und beständig sein.

14 December 2025

Ob kommen sei, der kommen soll

Here is my translation of the hymn “Ob kommen sei, der kommen soll” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder for Advent III, with title “Hymn of proof and comfort that the promised Messiah is come, Matt. 11.”

Mel.: Conditor alme siderum.

THAT He is come whom seers foretell,
Is known to John the Baptist well,
Who knew Him at the Jordan’s flood,
Whose lips and finger owned Him God.

2 But few believed the tidings sent,
Thus for a mightier testament
He sendeth two disciples forth,
Themselves to see and hear His worth.

3 To them, at their great inquiry,
An answer in His deeds they see,
And haste to bring their master dear
The evidence of eye and ear.

4 The lame can walk, the blind can see
The lepers’ limbs from stain are free,
The deaf regain their hearing pow’r,
The dead forsake their gloomy bow’r.

5 And to the lowly of the world
The living Gospel rings unfurled!
Whose heart no stumbling makes in Me,
Saith Christ the Master, blest is he!

6 By this it is attested well
That this is He whom seers foretell,
Who doth fulfill the prophets’ word
And by His deeds is proven Lord.

7 The Scripture brings Him to the poor
Who suffer want and heartache sore;
They are His own, He doth them save;
The faithful hope and healing have.

8 This be our comfort and relief
In divers trials, cross, and grief:
The Christ, who once did visit thus
Eternal favor shows to us.

9 Praise be to God the Father, then,
And His dear Son, sent down to men,
And th’ Holy Spirit equally
In earth and heav’n eternally! Amen.

(or use: To God the Father, &c., all in heav’n.)

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ob kommen sei, der kommen soll,
weiß Johannes der Täufer wohl,
kannt ihn, da er beim Jordan stund,
Christum gezeigt mit Hand und Mund.

2 Aber man hats gegläubet nicht,
darum zum kräftigern Bericht,
verschickt er seiner Jünger zween,
ihn selbst zu hören und zu sehn.

3 Denen wird auf ihr große Frag
ein Antwort geben aus der That,
Johanni stracks wider zu sagn,
was Augn und OHren mit sich tragn.

4 Die Blinden sehn, die Lahmen gehn,
rein werden die Aussätzigen.
Die Tauben kommen zum Gehör,
die Toten stehn und gehn herfür.

5 Es wird den Armen in der Welt
das Evangelion vermeldt,
und selig ist, der sich an mir
nicht ärgert, spricht Christus der Herr.

6 Daraus man je vernehme wohl,
er sei der, so da kommen soll:
denn er hat des Propheten Wort
ins Werk bracht, und zum End geführt.

7 Die Schrift setzt ihn unter die Leut,
so Mangel han und Herzenleid,
die sind sein Volk, den hilft er aus:
er an ihn gläubt hat Heil und Trost.

8 Des sollen wir uns trösten all,
in vielerlei Kreuz und Trübsal;
der einmal kommen ist zu uns,
Christus, beweist ewige Gunst.

9 Des sei Gott der Vater gelobt,
mit seinem Sohn, gesandt herob,
auch der heilige Geist zugleich,
auf Erden wie im Himmelreich.

Amen.

13 December 2025

Als Sankt Johann wußt, daß er sollt

Here is my translation of the hymn, “Als Sankt Johann wußt, daß er sollt” (N. Herman, 1561), a metrical paraphrase of the Gospel for Advent III from the author’s Sonntags-Evangelia. Gesius 1605 appoints the 

Mel.: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.

WHEN holy John in prison learned
His time to die was nearing,
He willed his foll’wers might be turned
And Christ as Master hearing;
Thus bade he two disciples go,
That they might Christ the Savior know
By His great deeds and wonders.

2 Our master bids us ask of Thee,
Art Thou the Savior coming?
Them Jesus answers tenderly:
Those who were lame go roaming,
The blind have sight, the deaf now hear,
The dead are raised from tomb and bier,
And cleansed are many lepers.

3 Say also unto John yet more:
The Gospel sweet is spoken
By My own mouth unto the poor,
And blessed are the broken
And contrite hearts who trust in Me,
Despite My rough simplicity
And as the Savior know Me.

4 The Baptist’s two disciples then
Depart, instructed rightly;
And Jesus tells the gathered men
Of John, His cousin mighty.
Who think ye John the Baptist is?
He is no reed (believe ye this!),
Firm as a wall he standeth!

5 He doth no velvet raiment wear
As many a courtier favors.
He as a fearless man doth dare
To speak the truth, nor wavers.
No simple prophet he, but more,
As messenger he goes before
My face, My way preparing.

6 Whoever is by him baptized,
Let heed his work and speaking,
For he directs you to the Christ,
No selfish glory seeking.
The worthy man doth point and say:
The Lamb of God, who bears away
The sin of every mortal.

7 He is like to the morning star
Before the Sunrise shining,
Who worthier owns His Lord by far,
And yields, his place resigning;
Not daring even to unloose
The latchet of the Savior’s shoes,
To Him His bride he bringeth.

8 Lord Jesus, help Thy servants here
That they may stand unmoving,
And true St. Johns in godly fear,
All tossing winds reproving,
And let them velvet raiment fair,
The way for Thee let them prepare,
And speak the truth unflinching.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Als Sankt Johann wußt, daß er sollt
kürzlich sein Geist aufgeben,
sein Jüngr er von sich weisen wollt
an Christum bei seim Leben,
darum er zweene zu ihm sandt,
daß ihn Messias würd bekannt
durch sein Wunder und Thaten.

2 Unser Meister läßt fragen dich,
ob du seist, der soll kommen?
Jesus antwort sänftmüthiglich,
Es reden je die Stummen,
die Blinden sehn, die Lahmen gehn,
desgleich die Toten auch aufstehn
vom Aussatz sind viel reine.

3 Auch sagt Johanni zu der Stund,
daß die armen Leut hören
das Evangelium aus meim Mund,
o wie selig viel wären,
wo sie nicht mein gringe Gestalt
ärgert, und mein schlechte Einfalt,
und könnten mich erkennen.

4 Mit der Antwort gingen darvon
des Taufers zween Gesandten,
da redet zum Volk Gottes Sohn.
Von Johann seim Verwandten.
Wer meint ihr der Johannes sei?
Er ist kein Rohr, das glaubt mir frei,
er steht fest wie ein Mauer.

5 Er trägt kein seidne Kleider an,
wie sie die Hofleut tragen,
er ist ein unerschrockner Mann,
die Wahrheit darf er sagen,
auch ist er kein schlechter Prophet,
sondern ein Engl der mir vorgeht
und meinen Weg bereitet.

6 Wer nun untr ihm getaufet ist,
der folg auch seiner Lehre,
denn er führt euch zum rechten Christ,
sucht nicht sein eigen Ehre.
Das Gottes Lamm zeigt er auch an
mit seim Finger, der theure Mann,
das der Welt Sünd auch fasset.

7 Er ist gleich wie der Morgenstern,
der vor der Sonn herleuchtet,
der rechten Sonner weichet gern,
und sich unwürdig deuchtet,
das er ein Riemen an eim Schuch
auflös, den Messias an trug,
sein Braut er ihm zuführet.

8 Hilf, o Herr Christ den Dienern dein,
daß sie steif bleiben stehen,
und rechtschaffne Johannes sein,
kein Wind sich lan umwehen,
und ziehn nicht seidne Kleider an,
bereiten dir den Weg und Bahn,
und die Wahrheit frei sagen.

12 December 2025

Wach auf, du werthe Christenheit

 Here is my translation of the hymn, “Wach auf, du werthe Christenheit” (B. Derschau, 1639), a general Advent hymn touching on the themes of each Sunday, also including reference to the gospel of the Last Sunday before Advent on the wise virgins.

Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn; or
Den Herren meine Seel erhebt

AWAKE, dear Christian Church, awake!
Heed to the joyful season take!
For nigh is thy salvation,
The light of day is come again,
Gone is the gloomy night of sin—
Great cause for jubilation!

2 For God’s own Son comes for our good,
Takes on Himself our flesh and blood,
Becomes our Brother willing!
This little Child, true God and Man,
Shall soon appear, the Father’s plan
For peace on earth fulfilling.

2 O Zion’s daughter, sing with joy!
Upon an ass the Lord draws nigh,
Upon the cross to suffer.
And blest is he who puts his trust
And faith in Christ, the Savior just,
Who doth salvation proffer.

4 He by His Word in Christendom
To every Christian heart doth come
That earnestly would have Him;
Who of His coming maketh light,
Nor by the Word knows Him aright
Rejects what else would save Him.

5 Help, Father, Light of highest worth,
That when Thy Son shall judge the earth,
We then may stand unmovèd,
And as the ten wise virgins, all
With ready lamps, come to the hall
In wedding-dress approvèd.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Wach auf, du werthe Christenheit,
nimm wahr der freudenreichen Zeit,
dein Heil ist nun vorhanden,
das Tageslicht ist wiederbracht,
vergangen ist die finstre Nacht,
daher groß Freud enstanden.

2 Denn Gottes Sohn kommt uns zu gut,
nimmt an sich unser Fleisch und Blut,
will unser Bruder werden,
bald wird bei uns dies Kindelein,
als wahrer Gott und Mensche sein,
und bringen Fried auf Erden.

3 Du Tochter Zion, freu dich sehr,
auf einem Esel kommt der Herr,
am Kreuze will er sterben.
Wohl dem, der seine Zuversicht
und Glauben hat auf ihn gericht,
der wird das Heil ererben.

4 Durch das gehörte Wort allein
kehrt er bei jedem Christen ein,
ders nur nimmt recht zu Herzen,
wer nicht betracht diesen Advent,
Christum durchs Wort nicht recht erkennt,
der wird das Heil verscherzen.

5 Hilf, Vater, hilf, du wahres Licht,
wann dein Sohn halten wird Gericht,
daß wir recht wohl bestehen,
und wie die klugen Jungfräulein
mit Lampen schon gezieret sein,
zur Hochzeit auch eingehen.

11 December 2025

Ich danke dir, mein Gott, / daß du aus lauter Gnaden

Here is my translation of the hymn, “Ich danke dir, mein Gott, / daß du aus lauter Gnaden” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Advent II (Gospel reading).

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

I GIVE Thee thanks, my God,
 For all Thy grace and favor,
And faithful warning, lest
 My soul should suffer ever!
Thou with Thy comfort dost
 Preserve me from distress,
So that I need not fear
 Hell and death’s bitterness.

2 When heav’n, earth, moon, and sun
 Shall cease at Thy commanding,
And when this whole wide world
 No longer can be standing,
I still have cause to joy,
 Because my blessedness
Is near, and soon shall end
 All heartache and distress.

3 Although the Last Day bring
 Great plagues and trepidation,
Yet I need not despair
In any tribulation.
 My Jesus, my strong Tow’r,
Salvation, Light, and Cheer,
 My Confidence remains
And my heart’s Portion dear.

4 My thanks, that in Thy Word
  Thou hast a guide enclosèd,
Lest things my heart deceive
  By which Thou art opposèd:
The devil’s net and snare,
  The drunkard’s revelry,
The cares of worldly life,
  And false security!

5 Lord, help me worthy be
 Thus to escape all evil
And stand before Thee in
 This passing world’s upheaval,
That when this age is o’er,
 I may true life with Thee
Receive, and with my lips
 Praise Thee eternally.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich danke dir, mein Gott,
daß du aus lauter Gnaden
mich treulich warnen läßt
vor allem Seelenschaden,
daß du mit deinem Trost
mich  wider alle Noth
verwahrest, daß ich nicht
darf fürchten Höll und Tod.

2 Wann Himmel, Erde, Sonn
und MOnd zu Grund gehen,
wann diese ganze Welt
nicht länger kann bestehen,
so kann ich fr¨øhlich sein,
weil meine Seligkeit
vorhanden, und das End
von allem Herzeleid.

3 Bringt gleich die letzte Zeit
viel Schrecken, Angst und Plagen,
so darf ich doch darum
in keinen Noth verzagen,
mein Jesus, meine Burg,
mein Trost, mein Licht, mein Heil,
bleibt meine Zuversicht
und meines Herzens Theil.

4 Ich danke dir, daß du
mich durch dein Wort geleitet,
daß nicht mein Herz verführt,
was dir sonst widerstreitet,
des Satans Strick und Netz,
die schnöde Trunkenheit,
die Sorge dieser Welt,
die große Sicherheit.

5 Hilf, daß ich würdig sei
dem Unglück zu entgehen,
und wenn die Welt vergeht,
getrost vor dir zu stehen,
daß wenn hier alles aus,
mir dort die Seligkeit
verbleibe, daß mein Mund
dich lob in Ewigkeit. Amen.

10 December 2025

Lob sei dem allerhöchsten Gott (Lob sei dem allmächtigen Gott)

Here is my (new) translation of the hymn “Lob sei dem allerhöchsten Gott” (M. Weiße, 1531), the slightly revised, more common form of Weiße’s Advent hymn, originally beginning “Lob sei dem allmächtigen Gott.” For the earlier translation supplement in Walther’s Hymnal, a few stanzas were inserted into Gambold’s translation. Olearius includes it among the hymns for Advent II, though it applies to Advent generally. Here I provide a new and entire translation. The proper melody is given below from a 17th c. edition with bass.

Mel.: Lob sei dem allerhöchsten Gott.
 


ALL praise to God the Highest be,
Who hath beheld us graciously,
And sent to us His dearest Son
Begotten in the highest throne.

2 That He our Savior might us win,
And free us from the weight of sin,
And by His grace and truth, as King
Would us to endless glory bring.

3 O mighty grace, O sweet command,
O love profound, O gen’rous hand!
God works a work that never can
Be praised enough by heav’n or man!

4 The Maker of all creatures takes
Our mortal nature, feels its aches,
Despising not a woman poor,
Who in her womb the God-Man bore.

5 The Father’s Word eternal deigns
To take our flesh yet free from stains,
The Alpha and Omega gives
Himself for man whom sin aggrieves.

6 But what is man, and all he’s done,
That God should give for Him His Son?
What need of us hath Good divine,
That He should thus for us repine?

7 O woe to them that Thee dispraise,
That will not share in all Thy grace,
Nor hear Thy Son and what He saith—
On them remains God’s wrath, and death.

8 Alas, O man, which nothing know’st,
And thusly thy own King oppos’st.
Who comes to thee in lowliness
And kindly would thy griefs redress!

9 Oh, welcome Him with joy today,
Make in thy heart for Him a way,
That He may enter heart and mind,
And thou in Him all goodness find!

10 Beneath His feet thy reason place
In this His coming full of grace,
Subjecting to His majesty
The work of justifying thee.

11 If this thou do, then He is thine,
Keeps thee from hell by grace divine;
If not, then watch, for certainly
He heaven’s doors will close to thee.

12 The first time He to earth came down
He came in meekness, not a crown;
The second time shall fright’ning be,
And strike the wicked painfully.

13 But those who in Christ Jesus stand
Shall go to joy at His rigiht hand,
The angel choirs will them befriend
Where them no evils more offend.

14 The Father in the highest throne
With Christ His dear and only Son,
And with the Holy Ghost equally
Be praised and blest eternally.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Lob sei dem allerhöchsten Gott,
der unser sich erbarmet hat,
gesandt sein allerliebsten Sohn,
aus ihn geborn im höchsten Thron.

2 Auf daß er unser Heiland würd,
uns freiet von der Sündenbürd
und durch sein Gnade und Wahrheit
führet zur ewigen Klarheit.

3 O große Gnad und Gütigkeit!
O tiefe Lieb und Mildigkeit!
Gott thut ein Werk, das ihm kein Mann
noch kein Engel verdanken kann.

4 Der Schöpfer aller Kreatur
nimmt an sich unsere Natur,
verachtet nicht ein armes Weib,
Mensch zu werden in ihrem Leib.

5 Des Vaters Wort von Ewigkeit
wird Fleisch in aller Reinigkeit,
das A und O, Anfang und End
gibt sich für uns in groß Elend.

6 Was ist der Mensch, was ist sein Thun,
daß Gott für ihn gibt seinen Sohn?
Was darf unser das höchste Gut,
daß es so unserthalben thut.

7 O weh dem Volk, das dich veracht,
der Gnad sich nicht theilhaftig macht,
nicht hören will des Sohnes Stimm,
dann auf ihm bleibet Gottes Grimm.

8 O Mensch, wie daß dus nicht verstehst,
und deim König entgegen gehst,
der dir so ganz demüthig kömmt,
und sich so treulich dein annimmt.

9 Ei nimm ihn heut mit Freuden an,
bereit ihm deines Herzensbahn,
auf daß er komm in dein Gemüth,
und du genießest seiner Güt.

10 Unterwirf ihm deine Vernunft,
in dieser gnadenreichn Zukunft,
untergib seiner Herrlichkeit,
die Werk deiner Gerechtigkeit.

11 Wo du dies thust, so ist er dein,
bewahrt dich vor der Höllen-Pein,
wo nicht, so sieh dich eben für,
dann er schleußt dir des Himmels Thür.

12 Sein erste Zukunft in der Welt
ist in sanftmüthiger Gestalt,
die ander wird erschröcklich sein,
den Gottlosen zu großer Pein.

13 Die aber jetzt in Christo stehn,
die werden dann zur Freuden gehn,
besitzen da der Engel Chör,
daß sie kein Übel mehr berühr.

14 Dem Vater in dem höchsten Thron,
samt seinem eingebornen Sohn,
dem heilgen Geist in gleicher Weis
sei ewiglich Dank, Ehr und Preis.

09 December 2025

Es ist gewisslich an der Zeit, / daß Christus wird erscheinen

Here is my translation of the hymn “Es ist gewisslich an der Zeit, / daß Christus wird erscheinen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Advent II, a parody on Ringwaldt’s hymn of the same first line. As usual, Neumeister retains the first original line of each stanza and builds his own text upon it; and as usual, I depart from the customary translation somewhat, both to distinguish its first line and to accommodate the sense, though I try to give a nod to P. A. Peter’s popular translation.

Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit.

THE time is truly drawing near
When Christ with mighty power
And glory shall again appear
And comforts freely shower
On His, who lift their heads on high
And longingly behold the sky
To see if He is coming.

2 A trumpet loud shall then be heard,
The heavens shall be shaking,
The dead to life again be stirred
And from the dust be waking.
No soul shall be forgot, but all
Must forward come, both great and small,
Before Christ’s seat of judgment.

3 It then shall shortly be declared
What each hath kept or broken;
His sentence then, by God prepared,
Shall from Christ’s mouth be spoken,
According to His righteous way,
And as each hath throughout life’s day
The good or evil chosen.

4 Then woe to those who, when alive,
The walk of faith eschewing,
Did with God’s Word and counsel strive,
Their selfish lust pursuing!
Alas, they shall to pangs of hell
Be damned and cast away as well,
Where they shall burn forever!

5 O Jesus, help me in that day
To enter to salvation,
That on Thy right with joy I may
Receive my blessed station!
In Thee I hope, nor doubt a thing,
Since I with faith’s assurance cling
To Thy most perfect merit.

6 Therefore my mighty Spokesman be
Now and when time is ending.
Here from offenses set me free,
There, from all ills offending.
My Hope, my Savior, Thee I pray,
Let me my house and portion aye
Receive with Thee in heaven!

7 Why, Jesus Christ, delayest Thou?
The world, with evil thronging,
Is ripe for its destruction now.
Come, save those for Thee longing!
Yea, those who long for Thee in faith,
Cry, pray, and sigh with fainting breath:
Oh, come, Lord Jesus! Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Es ist gewisslich an der Zeit,
daß Christus wird erscheinen
mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Des trösten sich die Seinen.
Sie heben schon die Häupter auf,
und schauen nach dem Himmel nauf,
ob er nicht bald wird kommen.

2 Posaunen wird man hören gehn,
die Himmel werden krachen,
die Toten werden auferstehn
und aus dem Staub erwachen.
Kein einzger wird vergessen sein.
Sie müssen alle groß und klein
vor Christi Richtstuhl kommen.

3 Darnach wird man ablesen bald,
was jeder hat begangen;
und wird sein Urtheil dergestalt
aus Christi Mund empfangen,
nach Recht und nach Gerechtigkeit,
und wie er seine Lebenszeit
bös oder gut beschlossen.

4 O weh demselben, welcher hat
im Glauben nicht gewandelt,
und wider Gottes Wort und Rath
nach eigner Lust gehandelt!
ach! der wird zu der Höllen-Pein
verdammet und verstossen sein,
wo er wird ewig brennen.

5 O Jesu, hilf zur selben Zeit,
daß mir es selig gehe,
und ich mit aller Freudigkeit
zu deiner Rechten stehe.
Ich hoffe des, und zweifle nicht,
da ich mit Glaubenszuversicht
an dein Verdienst mich halte.

6 Derhalben mein Fürsprecher sei,
jetzt und am letzten Tage.
Hier mache mich von Sünden frei,
und dort von aller Plage.
Das wirst du thun, mein Trost und Heil,
daß ich mein ewig Erb und Theil
bei dir im Himmel finde.


7 O Jesu Christ, du machst es lang!
die Welt mit allem Bösen
ist reif zu ihrem Untergang.
So komm, uns zu erlösen.
Wer sich im Glauben nach dir sehnt,
der rufet, seufzet, reunscht und stöhnt:
Ach! komm, Herr Jesu! Amen.

08 December 2025

Der auf einem Esel kam

 Here is my translation of the hymn, “Der auf einem Esel kam” (L. Helmbold, 1589), from the author’s Schöne geistliche Lieder for Advent II.

Mel.: Nun komm der Heiden Heiland.

    

HE who on a she-ass came
In a humble servant’s frame,
Christ the Lord, soon brings to light
His own high and heav’nly might.

2 For the Son of Man shall come
From His heav’nly throne and home,
Brightly shining far and wide
With great glory, pow’r, and pride.

3 Let what He beforehand saith
Ever be held fast in faith:
He who rides an ass so small
Shall return as Judge of all.

4 Be this held by everyone:
’Tis already now begun,
Sun and moon and flaming star
Show by signs, He is not far.

5 Many in distress now lie,
For if we their heart espy,
Oh, how diff’rent it would seem
From the guiling outward gleam!

6 All the sea doth rage and roar,
High its mighty billows soar,
Men in terror fail and quake,
Heavens crack and mountains shake.

7 Surely then that shall occur
To which all these signs refer,
As ye know, when trees shoot forth,
Summer soon shall come to earth.

8 Then let those who trust the Word
Of redemption be assured,
For God’s kingdom draweth near;
Time for sober hearts is here.

9 As a snare that falleth fast
Shall He come to judge at last;
Pray that ye, by faith made bold,
May the Son of Man behold.

10 As the blessed angels stand
At God’s throne, a mighty band.
Thither bring us, coming Lord!
Evermore be Thou adored.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Der auf einem Esel kam,
verächtlich zu sehen an.
Christus läßt sich hören bald,
von seiner hohen Gewalt.

2 Wie daß er dese Menschen Sohn,
kommen werd vons Himmels Thron
mit Erscheinung weit und breit,
großer Kraft und Herrlichkeit.

3 Was er da zuvor gesagt,
soll man gläuben alle Tag,
daß der Eselreiter klein
wird der größte Richter sein.

4 Dafür halt ihn jedermann,
es sind schon gegangen an,
an der Sonnen, Mond und Stern
viel Zeichen, er ist nicht fern.

5 Viel Leuten ist bang und weh,
o wenn man ihr Herze seh,
wieviel anders würd es sein,
denn der äußerliche Schein.

6 Das Meer tobet sehr und braust,
mit den Wasserwogen groß,
mancher Mensch aus Furcht verschmacht,
das Land bebt, der Himmel kracht.

7 Wahrlich das wird auch geschehn,
darauf solche Zeichen gehn,
gleich als wenn die Bäum ausschlahn,
bricht die Sommerzeit bald an.

8 Darbei soll ein gläubig Christ,
der Erlösung sein gewiß,
das Reich Gottes naht herbei,
Zeit ists, daß man nüchtern sei.

9 Wie ein Fallstrick einher schlägt,
wird er kommen zum Gericht.
Betet, daß wir würdig sein,
vor des Menschen Sohn zu stehn.

10 Wie die lieben Engel thun,
mit Freuden vor Gottes Thron,
dahin bring uns Jesus Christ,
wenn er kömmt und sei gepreist. Amen.


07 December 2025

Wer weiß, ob wir den Jüngsten Tag

Here is my translation of the hymn, “Wer weiß, ob wir den Jüngsten Tag” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Advent II.

Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit.


WHO knows if we shall see today
The Final Day commencing?
God even now may cease delay,
The final stroke dispensing.
Blest is the man who ready stands
With Jesus in his faithful hands,
A Christian truly righteous.

2 God, how in sin the many drown,
Secure and all unthinking!
Corrupt are they, their hearts weighed down
With gluttony and drinking,
And by the cares of life oppressed.
None has a care within his breast,
The day to ponder rightly.

3 How shall they in that very day
Before their Judge be standing?
What shall those wretched souls for aye
Endure at His commanding?
The day shall like a lightning-blast
Appear, and no time at the last
Be left for their conversion.

4 O dearest Jesus, wake me here,
That, watching e’er and praying,
I may Thy coming hail with cheer
And face Thy throne unswaying.
My Prince of Life, Thou wilt, I know
Make me upon Thy right to go
With all Thy faithful chosen.

5 Come when Thou wilt; I ready am
This very minute even!
I am, by Thy dear blood, O Lamb,
A child and heir of heaven.
And shall Thy coming tarry still,
My dearest Jesus, then I will
In faith keep watching daily!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wer weiß, ob wir den Jüngsten Tag
nicht heute noch erleben?
Gott kann der Welt den letzten Schlag
in dieser Stunde geben.
Wohl dem, der in Bereitschaft ist,
daß er, als ein gerechter Christ,
im Glauben werd erfunden.

2 Ach Gott! wie sicher und verkehrt
lebt doch der größte Haufen!
Ihr sündlich Herze wird beschwert
mit Fressen und mit Saufen;
und Nahrungssorgen drücken sie.
So nimmt sich keiner nicht die Müh,
an diesen Tag zu denken.

3 Wie wollen sie zur selbst Zeit
vor ihrem Richter stehen?
Und ach! wie wirds in Ewigkeit
der armen Seele gehen?
Der Tag bricht wie ein Blitz herein;
kein Augenblick wird übrig sein,
sich annoch zu bekehren.

4 Herzliebster Jesu, wecke mich,
damit ich wach und bete;
und wenn du kömmst getrost vor dich
und deinen Richtstuhl trete.
Ich weiß, daß du, mein Lebensfürst,
mich mit den Auserwählten wirst
zu deiner Rechten stellen.

5 Komm, wenn du willt, ich bin bereit,
auch jetzt in der Minute.
Ich erbe ja die Seligkeit
in deinem theuren Blute.
Verzieht sich deine Zukunft noch?
So will ich, liebster Jesu, doch
im Glauben täglich wachen.

06 December 2025

Christus uns treulich warnen thut

Here is my translation of the hymn, “Christus uns treulich warnen thut” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Advent II, from the Gospel of Luke 21. Gesius 1605 gives a chorale setting of

Mel.: Es spricht der Unweisen Mund wohl.

CHRIST Jesus warns us faithfully
From plagues to come upon us;
A father’s tender heart hath He,
Therefore He first hath shown us
How all the world shall swiftly end,
When it to ruin shall descend
And His last advent neareth.

2 In sun and moon and starry sky,
Great signs shall be appearing,
The people in distress shall cry
On earth, destruction fearing.
The waves of water and the sea
Shall rage and roar exceedingly
And hearts of men be failing.

3 For things to come on earth shall they
By fear be overtaken;
The pow’rs of heaven on that day
Shall mightily be shaken.
The Son of Man they then shall see
When in a cloud He mightily
Shall come with pow’r and glory.

4 When this begins, look up that hour,
Do not in haste be fleeing,
But lift your heads, and do not cow’r,
For then ye will be seeing
That your redemption draweth nigh,
And we shall find the time of joy
And all shall be amended.

5 Behold the fig trees carefully,
Then need ye no more wonder.
When they now shoot forth, ye shall see
The summer’s not far yonder.
So likewise, when ye see the signs,
Know that God’s kingdom near inclines,
And Christ shall soon be coming.

6 Yea, truly, I say unto you
This generation never
Shall pass away, till all is through.
Though heav’n and earth shall waver
And pass away, My Word shall not.
Be sober, nor with cares distraught!
The Day shall come right quickly.

7 Watch ye therefore, and be awake,
And diligent in praying,
Lest such disaster you o’ertake,
Your heart and mind dismaying.
For all these things shall come to view,
Before the Christ, the Shepherd true,
The Son of Man, arriveth.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christus uns treulich warnen thut
für zukünftigen Plagen,
denn er meints väterlich und gut,
drum will er zuvor sagen,
wie es hie in der Welt werd stehn,
wenn sie bald soll zu Boden gehn,
und sein Zukunft sich nahet.

2 Große Zeichen werden geschehn
an der Sonn, Mond, und Sternen,
die Leut wird man verzaget sehn,
bang wird ihn sein auf Erden.
Die Wasserwogen und das Meer
werden wüten und brausen sehr,
viel Leut werden verschmachten.

3 Für großer Forcht der argen Plag,
die kommen soll auf Erden,
der HImmel Kräft an diesem Tag
auch sich bewegen werden,
denn wird in einer Wolken schon
mit Herrlichkeit des Menschen Sohn
mit großer Macht ankommen.

4 Wenn das angeht, merkt eben drauf,
und solches wird geschehen,
alsdenn hebt euer Häupter auf,
denn gar bald werdt ihr sehen
das eur Erlösung ist nicht weit,
und wir angehn zur Freudenzeit
und wird alls besser werden.

5 Am Feigenbaum ihr merket fein
und dürft nicht weiter fragen,
daß der Sommer nicht fern kann sein,
wenn jetzt die Bäum ausschlagen,
gleich so wenn ihr die Zeichen seht,
so wißt, das Reich Gottes angeht,
und Christus bald werd kommen.

6 Wahrlich das Gschlecht wird nicht vergehn,
bis daß alls ist geschehen,
Himmel und Erd wird untergehn,
mein Wort aber bleibt stehen,
seht und hüt euch vor Füllerei,
seid nüchtern und der Sorgen frei,
denn der Tag schnell wird kommen.

7 So seid nun wacker allezeit
und fleißig im Gebete,
daß euch das Unglück nicht beschreit,
und der Unfall betrete,
denn alles das geschehen wird,
eh denn kommet der treue Hirt,
Christus des Menschen Sohne.