04 December 2025

Ich habe meine Lust und Freude

Here is my translation of the hymn “Ich habe meine Lust und Freude” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Advent I.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

MY heart’s delight and pleasure solely
In God my Maker’s Word abide.
It is my spirit’s pasture holy,
For all my life my star to guide.
It leads me on the even way
Where I can never go astray.

2 The Bible putteth to confusion
The wise, for ’tis from errors free.
This therefore must be my conclusion:
This book hath heaven’s pedigree.
Therein no single word we read
But ’tis the Word of God indeed.

3 What Scripture of my Jesus tells me,
I find indeed to be the case;
When world afflicts and sin repels me,
It cheers my heart with words of grace;
The hope of good it doth dispense,
With strength imbues my confidence.

4 Alas, that such a precious treasure
Should meet with men who think it slight!
They walk in sin and selfish pleasure
And will not look to see the light,
Which in the night of death’s distress
Brings us to heav’n and blessedness.

5 My God, to Thee I stand devoted,
Thy Word let ever dwell in me,
That concord true may be promoted
Between my way of life and Thee,
In faith and righteousness and love
And virtues fair to Thee above.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich habe meine Lust und Freude
an meines Gottes Wort allein.
Das nur soll meiner Seelen Weide
und meines Lebens Leitstern sein.
Es führet mich auf rechter Bahn,
wo ich mich nicht verwirren kann.

2 Es stimmet ja in allen Sachen
die liebe Bibel überein.
So hab ich diesen Schluß zu machen,
sie muß ein Buch vom Himmel sein;
darinnen man kein Wort nicht liest,
das nicht die Wahrheit Gottes ist.

3 Was mirs von meinem Jesu saget,
das find ich in der That also.
Wenn mich die Welt mit Trauern plaget,
so macht es mich mit Troste froh.
Und was die Hoffnung Gutes spricht,
da stärkets meine Zuversicht.

4 Ach daß sich solche Menschen finden,
die diesen theuren Schatz verschmähn!
Sie gehn dahin in ihren Sünden,
und wollen auf das Licht nicht sehn,
das uns doch in der Todesnacht
gen Himmel bringt und selig macht.

5 Mein Gott, ich bleibe dir ergeben,
dein Wort sei in mir allezit,
daß zwischen ihm und meinem LEben,
an Glauben und Gerechtigkeit,
an Lieb und allem Tugendglanz
sei eine wahre Konkordanz.

03 December 2025

Heut verneut die Christenheit

Here is my translation of the hymn, “Heut verneut die Christenheit” (L. Helmbold, 1589), from the author’s Schöne geistliche Lieder for Advent I.

Mel.: Nun komm der Heiden Heiland.
 

   

ON this day the church anew
Doth her yearly round pursue,
And the fount whence all is poured
Is the advent of our Lord.

2 Now to Zion rideth He,
That her heart may joyful be.
Glad is Salem, peace’s home,
Since her King to her doth come.

3 Just and righteous comes that King,
Who doth save from Satan’s sting,
Comes in form of mortal poor,
His creation to restore.

4 In this advent cause is had
Why we Christians may be glad
And with many a joyful chord
Find delight in Christ the Lord.

5 Where He cometh not, oh, there
Dwells no gladness, but despair!
Yea, there may not in the least
Be a holy day and feast.

6 There is naught but heresy
’Neath the devil’s tyranny,
Sin and shame, disease and woe,
And eternal death below.

7 From these ills hath Christ our Lord
By His advent all restored,
And new feasts of gladness brought,
To recount His mercies wrought.

8 Sing Hosanna, blessed be
He that cometh graciously
In the Lord’s name unto us!
Ever may we praise Him thus!

9 Praise the Father, Christendom,
Who His Son hath caused to come,
As the Spirit’s words attest,
In like glory ever blest! Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Heut verneut die Christenheit
ihre jahrfestliche zeit,
welcher aller Anfang ist,
die Zukunft des Herren Christ.

2 Da er zu Zion einreit,
davon sie sollt haben Freud,
und jauchzen Jerusalem,
weil ihr König zu ihr käm,

3 Ein König, der gerecht ist,
und heilet der Schlangen Biß,
in armer Menschen Gestalt,
daß er sein Geschöpf erhalt.

4 Diese Zukunft macht allein,
daß wir Christen fröhlich sein,
und begehn manch Freuden fest,
allein in dem Herren Christ.

5 Wo derselb nicht kömmet hin,
da kann keine Freude sein,
ja kein recht heiliger Tag,
oder FEst je werden mag.

6 Sondern eitel Ketzerei
in des Satans Tyrannei,
Sünd und Schand, Krankheit und Noth,
Herzenleid, ewiger Tod.

7 Darvon hat uns Jesus Christ,
durch sein zukunft all erlöst.
und manch Freudenfest gemacht,
da man sein Wohlthat betracht.

8 Hosianna drum man singt,
gelobet sei der da kömmt
im Namen des Herrn zu uns,
es währt ewiglich sein Gunst.

9 Ehr sei Gott dem Vater drum,
von ihm sein Sohn zu uns kömmt,
wies der heilig Geist bezeigt,
gleich gepreist in Ewigkeit. Amen.

02 December 2025

Ich danke dir, mein Gott, / daß du ein Mensch geboren

Here is my translation of the hymn “Ich danke dir, mein Gott, / daß du ein Mensch geboren” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Advent I, Gospel.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

I THANK Thee, O my God,
That Thou, my King and Savior,
Wast born a Man, that I
Might not be lost forever.
Now justly I rejoice
Because Thou com’st to me,
And say’st by Thine own Word:
O Zion, joyful be!

2 I thank Thee that Thou, Lord,
Hast me redeemed and savèd,
And won me righteousness,
Who wholly was depravèd.
My crown Thy entry is,
My wealth Thy poverty.
Therefore Thy flock as one
Hosanna sing to Thee.

3 Abide with me, my God,
Thy Word let guide and rule me,
Then shall no erring way
Aggrieve, deceive, or fool me,.
Come to me by Thy Word,
When throes of death increase,
Bring me through death to life,
Yea, to the City_of Peace.

4 Come for my balm and joy
When ends this world’s brief story,
When no more shall abide
Heav’n, earth, and goods, and glory;
Bring me into Thy realm,
Thy glory_and majesty,
My King, that there I may
Praise Thee eternally!

Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Ich danke dir, mein Gott,
daß du ein Mensch geboren,
mein König, daß ich nicht
soll ewig sein verloren,
weil du selbst kommst zu mir,
so freu ich billich mich,
weil du selbst durch dein Wort
sprichts: Zion, freue dich.

2 Ich danke dir, daß du
mein Helfer mir erworben
Heil und Gerechtigkeit,
da ich ar ganz verdorben,
dein Einzug ist mein Ehr,
dein Armuth macht mich reich,
drum Hosianna dir
dein Volk singt allzugleich.

3 Bleib ja bei mir, mein Gott,
laß mich dein Wort regieren,
so wird kein Irrweg mich
betrüben noch verführen,
komm zu mir durch dein Wort,
komm in der letzten Noth,
bring mich zur Friedensstadt
ins Leben durch den Tod.

4 Komm mir zu Trost und Freud,
wenn diese Welt vergehet,
wenn Himmel, Erde, Gut
und Ehr nicht mehr bestehet,
und führ mich in dein Reich
zu deiner Herrlichkeit,
mein König, daß ich dich
dort lob in Ewigkeit. Amen.

01 December 2025

Jesus rufet: Folgt mir nach!

Here is my translation of the hymn, “Jesus rufet: Folgt mir nach!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the feast of St. Andrew. Since Advent I falls on the 30th of November this year, that feast is postponed and observed on Monday, the First of December.

Mel.: Liebster Jesu, wir sind hier. 

FOLLOW Me, thy Jesus cries,
Follow Me in shame and sadness!
Shame is followed by the prize,
After sadness follows gladness.
Follow Me, though death thou merit,
Wilt thou life with Me inherit!

2 Dearest Jesus! That we may
Follow Thee with spirits willing,
Stir us up from day to day,
Hearts with grace and blessing filling,
That we ever may victorious
Break all hindrances before us.

3 Willing may the spirit be;
Clearer yet, as life grows longer,
We the flesh’s weakness see,
Yet wilt Thou but make us stronger,
To contend, bold faith bestowing,
Prosp’rous then shall be the going.

4 Now, we follow! Lead Thou best,
Through all tumults tossed and driven,
From the restless into rest,
From the earthly into heaven!
By Thy hands the way attending,
We shall reach the blessed ending.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Jesus rufet: Folgt mir nach!
Folgt mir nach in Schmach und Leiden.
Ehre folget auf die Schmach.
Auf das Leiden folgen Freuden.
Folge mir nach auch bis zum Sterben,
wenn ihr wollt das Leben erben.

2 Liebster Jesu, daß wir dir
alle willig folgen mögen,
so erwecke die Begier;
und verleihe Gnad und Segen,
daß wir alles überwinden,
wenn sich Hindernis will finden.

3 Ach! zwar willig ist der Geist;
doch wir können auch wohl merken,
was des Fleisches Schwachheit heißt.
Aber wirst du uns nur stärken,
muthig und getrost zu ringen,
so wird alles wohl gelingen.

4 Nun, wir folgen. Führe du
mitten durch das Weltgetümmel,
aus der Unruh in die Ruh,
von der Erden in den Himmel.
Also wird an deiner Händen
unser Weg sich selig enden.