21 December 2025

Gott Lob, ich weiß, an wen ich gläube

Here is my translation of the hymn, “Gott Lob, ich weiß, an wen ich gläube” (E. Neumeister, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Advent IV—one might say, the author’s “other” hymn for Advent IV, since his hymn for this occasion in the first series is the well-known “Lasset mich mit Freuden sprechen, / ich bin ein getaufter Christ,” translated by Hoppe as “Let me say in jubilation” (4 stanzas in Selah Gsb) and more recently by R. Voelker as “God’s own child, I gladly say it.” The text finds occasion in this Sunday’s Gospel to praise God for the gift of faith and to ask for strength to bear witness to that faith especially by a Christian life.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

PRAISE God! I know whom I believe in,
As long as this brief life goes on;
Praise God! I know, a home in heaven
Awaits me when my course is done.
Lord Jesus, I believe in Thee,
Who art the Life of life to me!

2 Lord, Thou art mine, and Thy possession
I am—this honor hath my faith.
Let me attest to this confession
By blameless Christian life till death,
Let falsehood and hypocrisy
Detested in my conscience be.

3 Let me in virtue true be living,
Keep me from vices pure and clean,
All faithful care to neighbors giving,
Then shall this witness clear be seen
That I, who have Thy Spirit’s mind,
A place within Thy body find.

4 If e’er the world with threats alarm me,
If e’er it speak enticingly,
Let nothing from my witness charm me,
As naught can sever me from Thee.
Art Thou my Light and Hiding-place,
What then is glory or disgrace?

5 If sorrow and distress Thou send me
And cross by cross to show’r begin,
Let this assurance still attend me
And joyful witness be within;
I in Thy cross Thy kiss possess,
That must salvation bring, and bless.

6 I die, but nay! I shall be living,
Though in the tomb these limbs remain,
Yet hope shall witness clear be giving
That they shall surely rise again,
But while they slumber peacefully,
The soul receiveth rest in Thee.

7 Praise God! I have the faith availing!
This grace hath God on me bestowed.
Praise God! that on this staff unfailing
I can in safety walk my road
Praise God! In Jesus I believe,
My One, my All in Him receive.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Gott Lob, ich weiß, an wen ich gläube,
so lange dieses Leben steht.
Gott Lob, ich weiß auch, wo ich bleibe,
wenn nun der Lauf zu Ende geht.
Ich gläub an dich, Herr Jesu Christ,
der meines Lebens Leben ist.

2 Dein bin ich; du bist auch mein eigen.
Und das ist meines Glaubens Ruhm.
Gieb, daß ich davon möge zeugen
durch ein unsträflich Christenthum,
bei dem mir alle Heuchelei
ein Greuel im Gewissen sei.

3 Laß mich in wahrer Tugend wandeln;
halt mich von allen Lastern rein,
und laß mich treu am Nächsten handeln;
so wird mir das ein Zeugnis sein,
daß ich nach deines Geistes Sinn
ein Glied an deinem Leibe bin.

4 Will mich die Welt mit Drohen beugen;
lockt sie mit süßen Worten an;
so laß mich unerschrocken zeugen,
wie mich von dir nichts scheiden kann.
Bist du mein Schild, bist du mein Licht,
so acht ich Ehr und Schande nicht.

5 Schickst du mir selber Noth und Schmerzen,
durch dies und jenes Kreuz herein;
so laß die Zuversicht im Herzen
ein freudenvolles Zeugnis sein,
das Kreuz sei mir dein Liebeskuß,
der Heil und Segen bringen muß.

6 Ich sterbe; nein, ich werde leben.
Ob gleich der Leib ins Grab muß gehn;
soll doch die Hoffnung Zeugnis geben,
daß er wird wieder auferstehn,
und eine sanfte Ruh genißt,
indes die Seele bei dir ist.

7 Gott Lob, daß ich den Glauben habe!
Die Gnade hat mir Gott gethan.
Gott Lob, daß ich an diesem Stabe
getrost und sicher wandeln kann!
Gott Lob, ich glaub an Jesum Christ,
als der mein Eins und Alles ist.

No comments: