23 December 2025

Ich lobe dich, mein Gott, aus meines Herzens Grunde

Here is my translation of the hymn “Ich lobe dich, mein Gott, / aus meines Herzens Grunde” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Advent IV. Note that we find here a rare case of apparent enjambment in stanza 1, line 3f., “dein-e,” though this is really a by-product of the modern method of formatting hymns of this sort as 67.67.66.66, when in reality they ought to be scanned as 13.13.12.12, which also explains why this meter is not “rhymed on the odd lines,” as it is formatted in many modern publications. The same holds of hymns sung to “O Gott du frommer Gott” and “Nun Danket alle Gott,” among others. Nevertheless, it is notable that such apparent enjambment is rare. In any event, I have imitated the so-called enjambment in my translation, which may perhaps encourage thinking of the meter in its original form.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.


I WORSHIP Thee, my God,
With all my heart sincerely,
I praise Thy grace with joy-
ful lips resounding clearly,
Because into this world
Thou camest for my good,
And didst array Thyself
In our own flesh and blood.

2 In vain and all for naught
Were all our thoughts of heaven,
Had God not willed that we
Should Christ His Son be given!
Thou art the Champion great,
The everlasting Lord,
The God-Man, Ransom true,
My Hope and great Reward.

3 O let Thy Word resound
And rule my heart forever!
Thy thunder let abound
With pow’r, that I may never
Be swayed or led astray
By worlding, pomp, or fame;
Grant me a heart like John’s,
In constancy the same.

4 Let me feel Baptism’s pow’r,
And know Thy consolation
Whenever Satan’s darts
Alarm with my transgression.
Let me in peace go forth,
And blessed sleep be giv’n,
Assured that evermore
I’ll be with Thee in heav’n.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich lobe dich, mein Gott,
aus meines Herzens Grunde,
ich preise fröhlich dein-
e Gnad mit meinem Munde,
daß du in diese Welt
bist kommen mir zugut,
und hast verkleidet dich
in unser Fleisch und Blut.

2 Vergeblich und umsonst
war aller Menschen Denken,
wenn Gott nicht seinen Sohn
uns selbst hätt wollen schenken,
du bist der große Held
und Herr von Ewigkeit,
mein Mittler, Gott und Mensch,
mein Trost und Seligkeit.

3 Laß deines Wortes Stimm
allzeit mein Herz regieren,
gieb deinem Donner Kraft,
so wird mich nicht verführen
die Welt und ihr Betrug,
Pracht, Ehr und Herrlichkeit,
gieb mir Johannis Muth,
Treu und Beständigkeit.

4 Laß mich der Taufe Kraft
und deinen Trost empfinden,
wenn mich des Satans Pfeil
erschreckt mit meinen Sünden,
laß mich hieraus getrost
und selig schlafen ein,
daß ich dort ewig kann
im Himmel bei dir sein.

Amen.

No comments: