Here is my translation of the hymn, “Herodes wollt sehr listig sein” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Holy Innocents.
Mel.: Christum wir sollen loben schon.
THOUGH Herod very craftily
Would fool by fair hypocrisy
The wise men who from eastward came,
God foiled him and put him to shame.
2 This vexed him sore, in wrath he burned,
Against the little babes he turned,
Supposing thus the Christ would die,
But no success he found thereby.
3 What chiefly Herod had in sight,
The infant Christ, had taken flight,
The rest he helps to blessedness,
But brings himself into distress.
4 For this so bloody tyrant-deed
Whose like in hist’ry none might read,
Was for the infants swiftly o’er,
And they are happy evermore.
5 But to a grievous punishment
The murderer is justly sent
That, daily wors’ning, lasts for aye.
God, keep us evermore, we pray!
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Herodes wollt sehr listig sein,
betriegen mit fruendlichem Schein
die Weisen Mann aus MOrgenland,
Gott kehrets um, macht ihn zu Schand.
2 Das thut ihm weh, brennet für Grimm,
legt sich an kleine Kindelein,
vermeint sein Muthwilln zu vollbringn,
Es thut ihm aber nicht gelingn.
3 Denn, welches er vornehmlich sucht,
das Christkindlein, ist auf der Flucht,
die andern fördert er zu Gott,
sich aber bringet er in Noth.
4 Denn solcher tyrannischer Mord,
desgleichen vor nie ist gehort,
hat an den Kindern bald ein End,
wird zur ewigen Freud gewendt.
5 Aber des Mörders Straf und PLag
wird greulicher von Tag zu Tag,
erstreckt sich über alle Zeit:
Behüt uns, Gott, in Ewigkeit!

No comments:
Post a Comment