31 December 2025

Hilf, Herr Jesu, laß gelingen

Here is my supplementary translation of the original form of the hymn, “Hilf, Herr Jesu, laß gelingen” (J. Rist, 1644), from the author’s Himmlische Lieder for New Year’s Day, where it is found with a proper tune in the meter trochaic 878788. This was partly translated by C. H. Dunn, whose stanzas (except 16) are here included slightly altered, and supplemented with my own, as noted below. A popular translation by C. Winkworth, included in ELH (Ohio), ELHB, and TLH, begins “Help Us, O Lord, Behold, We Enter,” but unfortunately changes the meter to iambic 989888 (note accidental similarity in approach in st. 4).

Mel.: Hilf, Herr Jesu, laß gelingen.
 


H
ELP, Lord Jesus, let Thy blessing
Rest upon this op’ning year.
Let me now, new strength possessing,
Walk in love and holy fear.
With new life and fortune dress me;
Hear me in Thy grace and bless me!

2 Let all that I have intended
To accomplish or to say,
Be now to my God commended—
His the pow’r and glory aye,
Till each thought and meditation
Tendeth to Thine adoration.

3 Let the works my hands endeavor,
And the words my lips express
Be through Thee accomplished ever
And attain to good success;
Let me by new strength be fillèd
To perform what Thou hast willèd.

4 Every plan and undertaking
Let be done alone in Thee.
In my sleeping, in my waking,
Vouchsafe, Lord, to be with me.
On my going, go beside me;
On returning, help and guide me.

5 Let me only to the glory
Of Thy name in rev’rence kneel;
Help me more and more adore Thee,
Showing Thee the thanks I feel;
Let my pray’rs and supplication
Pierce Thy heav’nly habitation.

6 Food and drink to Thee commending,
In Thy name, Lord, let me dine;
Bounties from Thy hand descending
Bid me thank Thy grace divine.
Well Thy wisdom can empower
For good works and love each hour.

7 Let my pray’r, on faith ascending,
Come before Thy gracious throne,
For if Thou wilt be attending,
As to Thy beloved Son,
Then this faithful off’ring poured Thee
Will all pleasure, Lord, afford Thee.

8 Let this be a year of pardon,
Let me all my sins confess;
Grant no sins my heart to harden,
But Thy mercy me to bless;
In Thy grace, O Lord, receive me;
Thou alone canst all forgive me.

9 Grant Thy love and consolation;
God, my urgent pray’r receive
When I suffer tribulation
And in anguish come to grieve.
In my troubles strength supply me,
Let not sin and death destroy me.

10 Well anoint my wounds, dear Father,
Wash me with Thy hyssop clean;
Surely I, like every other,
Till the grave am hurt by sin.
Lord, blot out all my transgression,
Save me thus from tribulation.

11 Thou art wretched sinners’ Savior,
I, alas, am one of them;
Thou canst give me grace and favor;
Save me from this pain and shame.
For the weak and faint Thou knowest,
And upon them strength bestowest.

12 Pay my debts that tow’r above me,
Who am grieved, with naught to pay.
Lord, in Thy Beloved love me!
Thy Son Jesus is my Stay.
Jesus will from death retrieve me,
Jesus will in death not leave me.

13 Let this year to me be holy,
Let Thy grace fill every thought,
Let my life be pure and lowly,
Truthful, as a Christian’s ought;
Make me while on earth yet dwelling
Year by year in grace excelling.

14 Let me, wretched, sinful being,
Walk Thy Way of godliness,
Let me pride and pomp be fleeing,
Let me always pray and bless,
Let me shun sin, shame, and devil,
Let me gladly bear all evil.

15 Jesus, govern my beginning,
Jesus, e’er abide with me,
Jesus, turn my heart from sinning,
Jesus, my sole Longing be,
Jesus, in my thought be ever,
Jesus, let me wander never.

16 Jesus, let me close with gladness
In Thy name this year begun,
Bear me through all harm and sadness
On Thy hands till all is done.
I will Thee embrace glad-hearted
When this world I have departed.

Translation sts. 1, 8, 13, C. H. Dunn, 1857, alt.; stanzas 2–7, 9–12, 14–16, © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Hilf, Herr Jesu, laß gelingen,
hilf das Neue Jahr geht an,
laß es neue Kräfte bringen,
daß aufs neu ich wandeln kann,
laß mich dir befohlen sein,
auch darneben all das mein
neues Glück und neues Leben
wollst du mir aus Gnaden geben.

2 Alles, was ich auszurichten
und zu reden bin bedacht,
müße mich mein Gott verpflichten,
deines theuren Namens Macht,
daß auch das, was ich gedenke,
dich zu preisen stets sich lenke.

3 Meiner Hände Werk und Thaten,
meiner Zungen Red und Wort
müße nur durch dich gerathen
und ganz glücklich gehen fort.
Neue Kraft laß mich erfüllen
zu verrichten deinen Willen.

4 Was ich dichte, was ich mache,
das gescheh in dir allein,
wen ich schlafe, wen ich wache,
wollest du, Herr, bei mir sein.
Geh ich aus, halt an zur Seiten,
komm ich heim, so hilf mich gleiten.

5 Laß mich beugen meine Kniee
nur zu deines Namens Ehr,
hilf, daß ich mich stets bemühe
dich zu preisen mehr und mehr.
Laß mein Bitten und mein Flehen
doch im Himmel vor dir stehen.

6 Laß mich, Herr, in deinem Namen
fröhlich nehmen Speis und Trank,
Güter, die von dir herkamen
fordern ja von mir den Dank.
Deine Weisheit kann mich stärken
zu der Lieb und guten Werken.

7 Meine Gebet das muß aufsteigen,
Herr, vor deinen Gnadenthron,
den wirst du zu mir dich neigen
wie zu deinem lieben Sohn.
Herr, ich weiß, es wird vor allen
diß mein Opfer dir gefallen.

8 Laß dies sein ein Jahr der Gnaden,
laß mich büßen meine Sünd,
hilf, daß sie mir nimmer Schaden
sondern bald Verzeihung sind.
Herr in dir, nur du mein Leben,
kannst die Sünd allein vergeben.

9 Tröste mich mit deiner Liebe,
nimm, o Gott, mein Flehen hin,
weil ich mich so sehr betrübe,
ja voll Angst und Zagen bin,
stärke mich in meinem Nöthen

10 Salb, o Vater, meine Wunden,
wasche mich mit Isop ab,
zwar ich bin noch unverbunden,
doch verletzet bis aufs Grab,
tilg, Herr, meine Missethaten,
so wird meiner Noth gerathen.

11 Große Sünder kanst du heilen;
Ach, ich bin in ihrer Zahl!
Du, du kannst mir Gnad ertheilen;
hilf mir doch aus dieser Qual,
denn du kennest ja die Schachen,
die du wiedrum stark willt machen.

12 Zähle los mich hochbetrübten,
der ich nicht bezahlen kann.
liebe mich in dem Geliebten;
dein Sohn Jesus nimmt mich an.
Jesus laßt mich nicht verderben,
Jesus läßt mich nicht im Sterben.

13 Herr, du wollest Gnade geben,
daß dies Jahr mir heilig sei,
und ich Christlich könne leben
Sonder Trug und Heuchelei,
daß ich noch allhier auf ERden
fromm und selig möge werden.

14 Laß mich armen Sünder ziehen
deinen Weg der Frömmigkeit,
laß mich Stolz und Hoffart fliehen,
laß mich beten jederzeit,
las mich Schand und Unzucht meiden,
laß mich willig Unglück leiden.

15 Jesus, richte mein Beginnen,
Jesus, bleibe stets bei mir,
Jesus, zäume mir die Sinnen,
Jesus, sei nur mein Begier,
Jesus, sei mir in Gedanken,
Jesus, lasse nie mich wanken.




30 December 2025

Jesulein, man hat gelesen

Here is my translation of “Jesulein, man hat gelesen” (N. L. Count von Zinzendorf, 1727), originally written for his daughter, and titled: “On the Second Birthday of His Daughter, Benigna” (countess of Reuss-Ebersdorff, b. 1725) is a tender prayer including even considerations of her possible death suggested by the feast of the Holy Innocents that day. Her name is included in the third stanza. The whole hymn was revised (? by C. Gregor) for congregational use (also known as “Jesulein, man kann es lesen” or “Jesu Christ . . .”), in the process of which the original connection to Holy Innocents was obscured, as it was recast as a children’s supplication to Jesus. I include the original German as well as a later revision for general use, but I follow the latter for this congregational version. While this version omits orig. st. 5, “Weil du ja die Eltern liebest…” I have suggested a possible adaptation, albeit unnumbered. The hymn was later included in Lutheran hymnals, such as that of the Ev. Luth. Gemeinde in New York.

Mel.: Quem pastores laudavere.
 


JESUS, ’tis in Scripture sung us,
That Thou wast a Child among us,
To atone for sins that stung us,
Wherein we corrupted lay.

2 But this too is written clearly:
That Thou lovest children dearly
And didst ever bid sincerely
That they should be brought to Thee.

3 As a Child, Thou cam’st to find us,
Thou wast swaddled to unbind us,
In these swaddling-cloths, Lord, wind us—
Join our tender souls to Thee!

4 Lambs to follow Thee, Lord, make us,
To Thy cross and suff’ring wake us,
As our Bridegroom ne’er forsake us,
Let our heart be hallowed Thine.

[Since Thou also parents lovest,
And Thy love with answers provest
Nor from faithful pray’r removest,
Hear them when for us they pray.]

5 Let us Thee obedience render,
As Thy flock’s true lambs and tender,
Fed by Thee, our good Defender,
Make us pleasing unto Thee.

6 To our parents, Thee revering
With us, be Thy grace appearing,
That they faithful and God-fearing
May with us, their children, be!

7 In Thy holy lifeblood wash us,
Pardon all our faults atrocious
From our feeble heart incautious,
Not from malice, willfully.

8 Wilt Thou here some labor send us,
Jesus, needed vigor lend us,
Or send angels to attend us
To Thy holy place on high!

9 Lord of every realm and nation,
Without peer in all creation,
Let us all with jubilation
To Thy blest new city rise!

10 Let us, Thy dear children lowly,
In Thy Lamb’s-blood pure and holy
And Thy brightness praise Thee solely
And rejoice unceasingly!

11 Heav’nly bliss, O Jesus, give us,
Help us bear our crosses grievous,
Till some day Thou wilt receive us
Where Thou, Son of Love, dost dwell.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN 1727

JEſulein, man hat geleſen,
Daß du auch ein Kind geweſen,
Und daß wir durch dich geneſen,
Weil wir gar verdorben ſind.

2 Und darnach ſo ſteht geſchrieben,
Daß du ſollſt die Kinder lieben,
Und es immer ſehr getrieben,
Daß man dir ſie bringen ſoll.

3 Heute ſind unſchuldge Kindlein,
Geſtern ſah man dich in Windlein,
JEſu bind in dieſes Bindlein
Der Benigne Seele ein.

4 Mache du ſie dir zum Lamme,
Und gewoͤhn zum Creutzes-Stamme,
Jhrem Seelen-Braͤutigamme
Ohnedem geweyhtes Hertz.

5 Weil du ja die Eltern liebeſt,
Und auf ihr Gebet was giebeſt,
Und ſie nicht mit Luſt betruͤbeſt,
So beleb auch dieſes Kind.

6 Dieſem Laͤmmlein von der Heerde,
Die du weideſt auf der Erde,
Gib, daß es gehorſam werde,
Und dir voͤllig angenehm.

7 Lehre dieſes Kindes Eltern,
Unter deines Creutzes-Zeltern,
Jhren Eigenwillen keltern
Und der Tochter Eigenſinn.

8 Waſche ſie in deinem Blute,
Halt ihr mancherley zu gute,
Das aus einem ſchwachen Muthe
Und aus keiner Boßheit koͤmmt.

9 Wo du ihr willſt Arbeit geben,
JEſulein, ſo laß ſie leben;
Sonſt kanſt du ſie bald erheben
Jn das Reich der Kinderlein.

10 Koͤnig aller Koͤnigreiche,
Der du biſt dem Vater gleiche,
Gib, daß dieſes Kind erreiche
Die geliebte neue Stadt.

11 Laß doch auch uns andre kleine
Jn des Lammes Blute reine,
Und bey deines Lichtes Scheine,
Eine Weile froͤlich ſeyn.

12 Schenck uns lauter Kinder-Freuden,
Laß uns wie die Kinder leiden,
Mit den Kindern froͤlich weiden,
Wo der Sohn der Liebe iſt.

GERMAN 1744:
Jesulein, man hat gelesen,
daß du auch ein Kind gewesen,
und daß wir durch dich genesen,
da sonst keine Hülfe war.

2 Und darnach so steht geschrieben,
daß du Kinder pflegst zu lieben,
und es immer sehr getrieben,
daß man sie dir bringen soll.

3 Warst du selber doch ein Kindlein,
lagest auch in schlechten windlein,
Jesu, bind in dieses Bündlein
unsre zarten Seelen ein.

4 Mach ein jedes dir zum Lamme
und gewöhn zum Kreuzesstamme
unser dir, dem Bräutigame,
ohnedem geweihtes Herz.

5 Laß uns dir gehorsam weren,
als die Lämmlein deiner Heerden,
die du waidest auf der Erden:
Mach uns dir recht angenehm.

6 Unsern Eltern, samt uns Kleinen,
laß auch deine Gnad erscheinen,
daß sies mit dir redlich meinen
und mit uns, den Ihrigen.

7 Wasche uns in deinem Blute,
halt den Kindern viel zugute,
das aus einem schwachen Muthe
und aus keiner Bosheit kommt.

8 Kannst du uns hier Arbeit geben,
Jesulein, so laß uns leben,
sonst wollst du uns bald erheben
zu dir in dein Heiligthum.

9 Herr, von allen Königreichen,
welchem niemand zu vergleichen,
laß uns allesamt erreichen
die geliebte neue Stadt.

10 Las uns deine liebe Kleine
in des Lammes Blute reine
und bei deines Lichtes Scheine
ohne Ende fröhlich sein!

11 Schenk uns Kindern Himmelsfreuden,
laß uns mit dir willig leiden,
bis du uns dereinst wirst waiden,
wo du, Sohn, der Liebe, bist.

29 December 2025

Herodes wollt sehr listig sein

Here is my translation of the hymn, “Herodes wollt sehr listig sein” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder, for Holy Innocents.

Mel.: Christum wir sollen loben schon.

 

THOUGH Herod very craftily
Would fool by fair hypocrisy
The wise men who from eastward came,
God foiled him and put him to shame.

2 This vexed him sore, in wrath he burned,
Against the little babes he turned,
Supposing thus the Christ would die,
But no success he found thereby.

3 What chiefly Herod had in sight,
The infant Christ, had taken flight,
The rest he helps to blessedness,
But brings himself into distress.

4 For this so bloody tyrant-deed
Whose like in hist’ry none might read,
Was for the infants swiftly o’er,
And they are happy evermore.

5 But to a grievous punishment
The murderer is justly sent
That, daily wors’ning, lasts for aye.
God, keep us evermore, we pray!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Herodes wollt sehr listig sein,
betriegen mit fruendlichem Schein
die Weisen Mann aus MOrgenland,
Gott kehrets um, macht ihn zu Schand.

2 Das thut ihm weh, brennet für Grimm,
legt sich an kleine Kindelein,
vermeint sein Muthwilln zu vollbringn,
Es thut ihm aber nicht gelingn.

3 Denn, welches er vornehmlich sucht,
das Christkindlein, ist auf der Flucht,
die andern fördert er zu Gott,
sich aber bringet er in Noth.

4 Denn solcher tyrannischer Mord,
desgleichen vor nie ist gehort,
hat an den Kindern bald ein End,
wird zur ewigen Freud gewendt.

5 Aber des Mörders Straf und PLag
wird greulicher von Tag zu Tag,
erstreckt sich über alle Zeit:
Behüt uns, Gott, in Ewigkeit!

28 December 2025

Als nun Herodes wurd gewahr

 Here is my translation of the hymn, “Als nun Herodes wurd gewahr” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for the feast of the Holy Innocents, or according to the German, Holy Children (Childermas). Gesius 1605 indicates the melody that he used for “Die Weisen zu Herodes Zeit” (i.e., “Christum wir sollen loben schon”) or “Von Himmel hoch da komm ich her.”

Mel.: 
Christum wir sollen loben schon.

 
WHEN Herod saw he was deceived
And of the wise men mocked, he grieved
And greatly angered, wrought a crime
As ne’er was known before that time.

2 In terror lest he lose his reign,
He sent and had the children slain
That were in Bethlehem, and near,
That had not reached their third full year.

3 He thought it would not fail thereby
That Jesus certainly would die,
Yet all his arts could nothing gain:
His tyranny was all in vain.

4 God made His plan to Joseph known,
And bade him take His dearest Son,
And mother Mary, and remove
To Egypt, as the Scriptures prove.

5 O senseless tyrant, sorry fool!
Christ seeketh not thy realm and rule.
Of heaven’s deathless realm the Heir,
To which no earthly can compare.

6 The hearts of many mothers then
Would burst for agony and pain
Whose sons were from their bosom torn—
Who saw them slain whom they had borne.

7 O blessed infant warrior band,
Dear martyrs mourned throughout the land,
Ye first your infant blood outpour
For Christ, who saves us evermore.

8 Although your lips are still and cold,
Yet did ye win a vict’ry bold,
Ye reign with God, your lives are whole,
While Herod suffers, body and soul.

9 A fright’ning, grisly end he earned,
And now in flames of hell is burned,
And surely now hath realized
How great his loss in losing Christ.

10 Such fate shall be by all incurred
Who would resist God and His Word:
They have a fright’ning end as well,
And are the deathless brands of hell.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Als nun Herodes wurd gewahr,
daß er von Weisn betrogen war,
wurd er zornig und übt ein That,
dergleich niemands erfahren hat.

2 Weil er förcht er verlör sein REich,
ließ er durchs Schwert töten zugleich,
all Kinderlein von zweien Jahrn,
die zu und um Bethlehem warn.

3 Er meint, es könnt ihm fehlen nicht,
Jesus müßt werden hingericht,
aber es fehlt ihm weit sein Kunst,
sein Tyrannei war gar umsonst.

4 Denn Gott sein liebes Söhnelein
Joseph hieß samt der Mutter sein
fliehen in das Egyptenland,
wie solchs zuvor geschrieben stand.

5 O du unsinniger Tyrann,
Jesus nimmt sich deins Reichs nit an,
er hat ein ewigs Himemlreich,
dem keins auf dieser Erd ist gleich.

6 Mancher Mutter möcht wohl ihr Herz
zersprungen sein vor Weh und Schmerz,
da sie ihr Kind von ihrer Brust
riessen, und würgen sehen mußt.

7 O ihr seligen Ritterlein,
ihr allerliebsten Märterlein,
erstlich ihr euer Milchesblut
um Christus willn vergießen thut.

8 Ob ihr gleich das Maul unterliegt,
dennoch habt ihr ehrlich gesiegt,
jetzt herrschet ihr und lebt bei Gott
Herodis Leib und Seel leidt Noth.

9 Ein schrecklich greulich End er nahm,
und brennt jetzt in der Höllen FLamm,
ich mein er ist sein worden inn,
was hat er vor ein großen Gwinn.

10 Also wirds und solls allen gehn,
die Gott und seim Wort widerstehn,
die nehmen sie ein schrecklichs End,
und sind dort ewge Höllenbränd.

27 December 2025

Das Wort, die göttliche Weisheit

 Here is my translation of the hymn, “Das Wort, die göttliche Weisheit” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for Christmas Day (II). Gesius 1605 gives it with the same melody as the foregoing hymn on Luke 2, “Von Himmel hoch” (though for the “Kaiser Augustus…” we have opted for the proper melody).

Mel.: Von Himmel hoch da komm ich her.

 

THE Word, God’s Wisdom all divine,
Whom neither time nor space confine,
Was at the first with God in bliss,
Yea, was Himself true God, and is.

2 All things in heav’n, the earth, and sea
Through this same Word were made to be;
Without this Word was nothing wrought;
Should it depart, all else were naught.

3 And in this Word the Life we find,
Which is the Light of all mankind;
In darkness shines the Light with force,
And darkness cannot stay its course.

4 There was a man sent forth from God,
That so that Light might shine abroad,
Thus John bore witness of that Light,
But he was not that Light so bright.

5 That Light doth light to all men give,
Yet few that blessed Light receive,
Although the world through Light was wrought,
Yet little ’tis by worldlings sought.

6 That Light to His own people came,
But was not welcomed by the same;
Those who in His name’s pow’r believed
The right of sons of God received.

7 No will of man, of flesh and blood,
Can bring us to this heav’nly good;
Alone God’s washing and rebirth
Makes sons of God from men on earth.

8 By God’s eternal counsel came
That Word, and took a fleshly frame,
And we His human form have seen,
And godly majesty therein.

9 Thus wholly certified are we,
The very Son of God is He;
All grace and truth He doth possess,
And gives us grace and blessedness.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Das Wort, die göttliche Weisheit
im Anfang war in Ewigkeit,
bei Gott das Wort was immerdar,
ja wahrer Gott es selber war.

2 Alle Ding sind durchs Wortes Kraft
im Himmel, Erd und Meer gemacht,
ohn das Wort mag auch nichts bestehn,
thets Wort, es müßt alls untergehn.

3 In diesem Wort das Leben war,
welchs ist der Menschen Licht so klar,
im Finsternis scheinet das Licht,
die Finsternis begriffens nicht.

4 Es ward ein Mensch von Gott gesandt,
daß durch ihn das Licht würd erkannt,
Johannes soll zeugen vom Licht,
aber er war es selber nicht.

5 Das Lichts erleuchtet jedermann,
doch wenig das Licht nahmen an,
wiewohl die Welt durchs Licht gemacht,
doch sie des Lichts gar wenig acht.

6 Zu seinem eigen Volk er kam,
aber sein Volk ihn nicht annahm,
zu Kindern Gottes er da macht,
die glaubten in seins Namens Kraft.

7 Keins Mannes willen Fleisch und blut
kann uns fürdern zu solchem Gut,
aus Gott, aufs neu geboren sein,
allein macht Gottes Kinderlein.

8 Das Wort nach Gottes ewgen Rath,
das Fleisch an sich genommen hat,
wir han gesehn sein menschlich Gstalt,
und darinn sein göttlich Gewalt.

9 Drum sind wir des nun gar gewiß,
daß er wahrer Sohn Gottes ist,
voller Gnad und voller Wahrheit,
der uns gibt Gnad und Seligkeit.

26 December 2025

Kaiser Augustus leget an

Here is my translation of the hymn, “Kaiser Augustus leget an” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Christmas Day. The hymn is followed by a rendering of the sequence Grates nunc omnes, which I include here, though no music was given; the music of the Latin sequence can be made to fit the text without much trouble (see my Lutheran Sequences). Herman’s note on melodies before this hymn reads: “The following Gospels from Christmas to the Sunday after Three Holy Kings’ Day [Epiphany], can also be sung to the melody “Von Himmel hoch da komm ich her,” or “Von Himmel kam der Engel Schaar, etc.” He then includes two melodies, both of which Gesius 1605 ignores, giving instead “Von Himmel hoch.”

Mel.: Kaiser Augustus leget an;
Or: Von Himmel hoch da komm ich her.
 




FROM Caesar came the first decree
That all the world should taxèd be,
Then Joseph was to trav’ling roused
With virgin Mary, his espoused.

2 They twain from distant Naz’reth came
Ino Judean Bethlehem
And so it was while they were there
That Mary did her Infant bear.

3 In swaddling clothes she wrappèd Him
And laid Him in a manger dim,
Because there was no other room;
But to their aid did angels come.

4 The shepherds watch that hour did keep
O’er flocks in nearby fields asleep;
And lo, an angel bright them found,
The glory of the Lord shone round.

5 Fear not, behold! the angel said,
Good tidings of great joy I spread,
For unto you is born this day
The Savior, Christ the Lord, I say!

6 He will be found in Bethlehem,
As God through Micah did proclaim,
This sign to you shall meet your eyes:
He swaddled in a manger lies.

7 Then angel hosts sang suddenly:
To God on high all glory be,
Now peace on earth begins this night,
And men have gladness and delight.


8 Amongst themselves the shepherds said,
When from the scene the angels sped,
To see this thing now let us go,
Which God the Lord hath made us know!

9 They came with haste and found the place
Where Mary was, all full of grace,
And Joseph and the Babe so dear,
The little Jesus, lying there.

10 They saw it and made known abroad
Throughout the land this work of God,
From house to house they spread the word,
And wonder brought to all that heard.

11 That was no jest for Mary’s part,
She kept these words all in her heart;
The shepherds thence returned, each one,
And worshiped God and Christ His Son.

*12 Lord Jesus Christ, our thanks to Thee
For this Thy blest nativity,
Who as a Child wast born, and thus
Hast opened heaven’s gate to us.

Grates nun omnes.
Thank-off’rings render to Christ the Lord, true God,
Who took our flesh upon Him, bore the rod,
Destroyed the devil’s tyranny,
And from his yoke hath set us free.

Huic oportet.
To Him let us meetly,
With the angels, sing sweetly:
Glory be to God in the highest.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Kaiser Augustus leget an
die erst Schatzung auf jedermann,
da macht sich Joseph auf die Fahrt
mit Maria der Jungfraun zart.

2 Von Nazareth ins Jüdisch Land,
in sein Stat Bethlehem genannt,
als sie nun waren kommen dar,
Maria ihr Söhnlein gebar:

3 Sie wickelt ihn in Windelein,
und legt ihn in ein Krippelein,
kein Raum sonst in der Herberg war
da dienten ihr der Engel Schaar.

4 Die Hirten wachten zu der Zeit,
bei ihrem Vieh im Felde weit,
und sieh, der Engel trat zu ihn,
des Herren Klarheit sie umschien.

5 Erschrecket nicht, der Engel sprach:
Ein große Freud ich euch ansag,
heut ist der Heiland euch geborn,
welches ist Christ der Auserkorn.

6 Den werdt ihr findn in Davids Stadt,
wie Micha das verkündet hat,
und das soll euch zum Zeichen sein,
er leit in einem Krippelein.

7 Alsbald sungen die Engelein:
Gott in der Höh die Ehr soll sein,
der Fried auf Erd wird nun gehn an,
die Menschen Freud und Lust solln han.

8 Als dann ein Hirt zum andern sprach,
als er die Engel nit mehr sach:
Laßt uns nun gehn und schauen an,
was uns der Herr hat kund gethan.

9 Sie gingen schnell und kamen dar,
da Joseph und Maria war,
da funden sie im Krippelein,
das herzeliebe Jesulein.

10 Darnach das Wort sie breitten aus,
im ganzen Lands von Haus zu Haus,
und er solchs hört entsatzte sich,
die Red war ihn gar wunderlich.

11 Maria war es auch kein Scherz,
sie schloß die Wort all in ihr Herz
die Hirtn gingen wieder darvon,
und preisten Gott und Christ sein Sohn.

*12 Wir danken dir Herr Jesu Christ
daß du ein Kind geboren bist,
und hast durch dein heilig Geburt
uns aufgethan des Himmels Pfort.

Grates nun omnes.

Danket dem Herren Christo dem wahren Gott,
der unser Fleisch an sich genommen hat,
und des Teufels Kraft zerstört,
und von seim Joch uns losgemacht.

Huic oportet.

Dem sollen wir alle,
samt den Engeln mit Schalle
singen Ehr sei Gott in der Höhe.

25 December 2025

Dein Geburtstag tritt von neuen

Here is my translation of the hymn, “Dein Geburtstag tritt von neuen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Second Christmas Day.

Mel.: Werde munter, mein Gemüthe
 


NOW another celebration,
Jesus, of Thy birth is come,
And as joy and jubilation
Fill the hearts of Christendom,
So my heart forgetteth not
What is now its duteous lot—
That a treasure fair and pleasant
I should give Thee for Thy present.

2 Poor am I, no wealth possessing,
As Thine eye too well perceives;
What I have I call a blessing
From Thy hand that freely gives,
Which Thou opened hast to me.
It is all Thy property—
Therefore I will bring before Thee
What is Thine, for Thy own glory.

3 Thus what off’ring I am giving,
O Lord Jesus, is my heart.
Heavenward while I am living,
Guide it by faith’s trusting art!
At the same time work in me,
That my faith may active be,
And, in love expressed sincerely,
Be by God and men seen clearly.

4 Let my mouth, O dearest Savior,
Likewise offered be to Thee,
Let it to the pleasing savor
Of thanksgiving hallowed be,
And with pray’r and faithful song
Sound Thine honor all life long,
Till above with angels ever
I more fitting praise endeavor.

5 Hands and feet to Thee I tender,
Life and limb and all I have,
All I am to Thee surrender,
As at first Thy hand it gave,
For by this myself I bind
Thee to heed, obey, and mind,
To Thy will myself committing,
As is for a Christian fitting.

6 Oh, how well I’ve done, my Savior!
Thou dost all receive in grace.
Should I hope from Thee a favor
In return? In such a case,
I would wish for and adore,
What is worth than heaven more:
Thou above all other treasure
Wilt give me the greatest pleasure.

7 Shout, my mind, with jubilation!
Soul and body, joyful be!
O the wonderful compassion:
Jesus gives Himself to me!
What can match this blessing e’er?
I am rich beyond compare!
Yea, on earth and e’en in heaven
Nothing dearer can be given!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Dein Geburtstag tritt von neuen,
allerliebster Jesu, ein.
Wie wir uns darüber freuen
und von Herzen fröhlich sein;
so vergisset meine Pflicht
auch das Angebinde nicht,
das zur angenehmen Gabe
ich dir darzubringen habe.

2 Ich bin arm, und mein Vermögen
ist dir allzuwohl bekannt.
Was ich habe, heißt ein Segen
von der Milde deiner Hand,
die du mir hast aufgethan.
Also, was ich bringen kann,
bring ich dir zu Ehr und Ruhme,
selbst von deinem Eigenthume.

3 Nun, was ich zum Opfer gebe,
o Herr Jesu, ist mein Herz.
Führe solches, weil ich lebe,
durch den Glauben himmelwärts.
Schaffe dieses mit dabei,
daß der Glaube thätig sei,
und sich in getreuer Liebe
gegen Gott und Menschen übe.

4 Laß, mein Heiland, gleicher Weise
meinen Mund dein Opfer sein.
Den will ich zu deinem Preise
und zu allem Danke weihn.
Mit Gebet und mit Gesang
ehret er dich Lebenslang;
bis ich mit den Engeln droben
dich auch ewig werde loben.

5 Händ und Füße, Leib und Leben,
alles, was ich hab und bin,
sei dir gänzlich übergeben.
Nimm es wohlgefällig hin.
Denn hiemit verpflichtet sich
mein Gehorsam gegen dich,
daß ich trachte deinen Willen
als ein Christe zu erfüllen.

6 O! wie wohl hab ichs getroffen!
alles nimmst du gnädig an.
Soll ich was dargegen hoffen?
so hab ich den Wunsch gethan,
welcher einen Schatz begehrt,
der mehr, als der HImmel, werth:
ich will dich für allen Gaben,
selbst zum Eigenthume haben.

7 Jauchze, jauchze, mein Gemüthe!
Leib und Seele, freue dich!
O der wundergroßen Güte:
Jesus schenket sich an mich!
Was ist diesem Segen gleich?
Ich bin reich und überreich.
Ja im Himmel und auf Erden
mag ich niemals reicher werden.

24 December 2025

Ich will den Herren ewig loben

Here is my translation of the hymn, “Ich will den Herren ewig loben” (J. Rist, 1642), a paraphrase of the Benedictus in seven stanzas according to the meter 98.98.99.88 (iambic), for which Schop’s proper melody from Rist’s Himmlische Lieder (1642) is provided.

Mel.: Ich will den Herren ewig loben.
 


I WILL adore the Lord forever,
I will extol Him day and night!
Exalted is His grace and favor,
The Lord recalls us in our plight;
He hath looked down on us from heaven,
Whilst we astray in sin were driven.
O glorious counsel of our God,
That saved us from His curse and rod!

2 He hath a mighty kingdom founded,
Hath deigned a saving Horn to raise
In Christ alone, with strength unbounded,
O great and wondrous work of grace!
From David’s House this Christ descended
As in the promise long extended
By prophets’ faithful lips of old
And unto us in past foretold.

3 Now hath the Lord the vict’ry brought us
And foiled the foes’ deceit and pow’r,
From those in hatred who had fought us
He sets us free this very hour,
Restores the lost, repairs the broken,
As to the fathers long was spoken,
And doth His covenant recall,
Once made to Abraham, for all.

4 Now that we see in light and splendor
The long-awaited time of grace,
Let us our humble service render
To God the Lord in righteousness.
Let no pollution us be staining,
Nor timid fear from good restraining,
Let every soul for all his days
Please God in all his works and ways!

5 And thou, my child, shalt be appointed
The prophet of the Highest God,
A child that knoweth the Anointed,
A child that first His road hath trod,
A child for Him the highway readying,
The glory of His name far spreading,
A child that by God’s righteousness
Shall chasten sin and wickedness.

6 Thy mouth shall teach us sternly, sweetly,
How by repentance true alone
We must to God be turned completely,
And where forgiveness may be known,
That grace and life are only given
In Christ the Dayspring come from heaven,
Who hath to us in time appeared,
With heartfelt mercy hath us cheered.

7 The people in deep darkness living,
That never knew their Maker true,
The people in death’s shadow grieving
A great Light sees rise into view,
A beateous brightness now is shining,
The hope and wish of fathers pining.
Now shall our feet be seen to go
The way of peace that knows no woe.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich will den Herren ewig loben,
ich ill ihn preisen Tag und Nacht,
denn seine Güt ist hoch erhoben,
der Herr hat selbst an uns gedacht,
er hat vom Himmel angesehen,
die, so da in der Irre gehen.
O hochgepriesner Gottes Rath,
der uns vom Fluch erlöset hat!

2 Er hat ein kräftig Reich gegründet,
ein Horn des Heils, das seine Stärk
allein in dem Gesalbten findet,
o wundergroßes Gnadenwerk!
Aus Davids Haus ist dieser kommen,
wie das versprochen was den Frommen,
und der Propheten treuer Mund
uns für der Zeit gemachet kund.

3 Nun hat der Herr uns siegen lassen,
er hat gedämpft der Feinde List,
und aller derer welch uns hassen,
er macht uns frei zu dieser Friest,
er findet wiederdas verloren,
als er den Vätern längst geschworen,
auch seines Bundes hat gedacht,
den er mit Abraham gemacht.

4 Dieweil uns aber ist erschienen
die langgewünschte Gnadenzeit,
so lasset uns dem Herren dienen
in Demuth und Gerechtigkeit.
Da soll nu keiner sich beflecken,
ja keine Furcht soll uns erschrecken,
ein jeder schaff in dieser Welt
sein Lebenlang, was Gott gefällt.

5 Und du, mein Kindlein, wirst genennet
des Höchsten Seher und Prophet,
ein Kind, das den Gesalbten kennet,
ein Kind, das vor dem HErren geht,
ein Kind, das ihm den Weg bereitet,
und seines Nahmens Ehr ausbreitet,
ein Kind, das nach des Höchsten Rath,
wird strafen Sünd und Missethat.

6 Dein süßer Mund der will uns lehren,
wie man durch wahre Buß und Reu
allein zu Gott sich müsse kehren,
und wo denn die Vergebung sei,
auch daß die Gnad und REttun stehe,
nur bei dem Aufgang aus der Höhe,
der uns erschienen in der Zeit
mit Herzlicher Barmherzigkeit.

7 Das Volk, so gar im Finstern lebte,
das seinen Schöpfer kannte nicht,
das VOlk, das nur im Schatten schwebte,
das sisehet jetzt ein großes Licht,
ein schöner Glanz ist aufgegangen,
der Väter Hoffnung und Verlangen:
Nun wird man unsre Füsse sehn
den sichern Weg des Friedes gehn.

23 December 2025

Ich lobe dich, mein Gott, aus meines Herzens Grunde

Here is my translation of the hymn “Ich lobe dich, mein Gott, / aus meines Herzens Grunde” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Advent IV. Note that we find here a rare case of apparent enjambment in stanza 1, line 3f., “dein-e,” though this is really a by-product of the modern method of formatting hymns of this sort as 67.67.66.66, when in reality they ought to be scanned as 13.13.12.12, which also explains why this meter is not “rhymed on the odd lines,” as it is formatted in many modern publications. The same holds of hymns sung to “O Gott du frommer Gott” and “Nun Danket alle Gott,” among others. Nevertheless, it is notable that such apparent enjambment is rare. In any event, I have imitated the so-called enjambment in my translation, which may perhaps encourage thinking of the meter in its original form.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.


I WORSHIP Thee, my God,
With all my heart sincerely,
I praise Thy grace with joy-
ful lips resounding clearly,
Because into this world
Thou camest for my good,
And didst array Thyself
In our own flesh and blood.

2 In vain and all for naught
Were all our thoughts of heaven,
Had God not willed that we
Should Christ His Son be given!
Thou art the Champion great,
The everlasting Lord,
The God-Man, Ransom true,
My Hope and great Reward.

3 O let Thy Word resound
And rule my heart forever!
Thy thunder let abound
With pow’r, that I may never
Be swayed or led astray
By worlding, pomp, or fame;
Grant me a heart like John’s,
In constancy the same.

4 Let me feel Baptism’s pow’r,
And know Thy consolation
Whenever Satan’s darts
Alarm with my transgression.
Let me in peace go forth,
And blessed sleep be giv’n,
Assured that evermore
I’ll be with Thee in heav’n.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich lobe dich, mein Gott,
aus meines Herzens Grunde,
ich preise fröhlich dein-
e Gnad mit meinem Munde,
daß du in diese Welt
bist kommen mir zugut,
und hast verkleidet dich
in unser Fleisch und Blut.

2 Vergeblich und umsonst
war aller Menschen Denken,
wenn Gott nicht seinen Sohn
uns selbst hätt wollen schenken,
du bist der große Held
und Herr von Ewigkeit,
mein Mittler, Gott und Mensch,
mein Trost und Seligkeit.

3 Laß deines Wortes Stimm
allzeit mein Herz regieren,
gieb deinem Donner Kraft,
so wird mich nicht verführen
die Welt und ihr Betrug,
Pracht, Ehr und Herrlichkeit,
gieb mir Johannis Muth,
Treu und Beständigkeit.

4 Laß mich der Taufe Kraft
und deinen Trost empfinden,
wenn mich des Satans Pfeil
erschreckt mit meinen Sünden,
laß mich hieraus getrost
und selig schlafen ein,
daß ich dort ewig kann
im Himmel bei dir sein.

Amen.

22 December 2025

Meines Jesu Angesicht

Here is my translation of the hymn “Meines Jesu Angesicht” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the feast of St. Thomas, which this year (2025), falling on Advent IV, is observed on the 22nd of December. The hymn has particularly in mind the words of the Gospel from John 20, “Blessed are they that have not seen, and yet have believed,” as well as those of 1 Peter 1:8f., “Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see Him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory, receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.”

Mel.: Christus, der uns selig macht.
 

MAY I not my Jesus’ face
Here behold in wonder,
Nor be granted such a grace
Till I see Him yonder,
Yet we need have no distress,
Who by Him are claimèd!
Naught can harm our blessedness
Nor leave us ashamèd.

2 Jesus, blessed shall I be
Trusting Thee, my Savior,
And made pure by faith in Thee,
Standing steadfast ever!
Help me curb my flesh and blood
And my carnal reason!
In Thy Spirit’s pow’r, O God,
Put to naught their treason.

3 Grant to feeble faith Thy might,
That by Thee sustainèd,
I more valiantly may fight
Till the vict’ry’s gainèd.
Give me by Thy hand in death
Grace and consolation,
And at last the end of faith,
E’en my soul’s salvation!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Meines Jesu Angesicht
hab ich nie gesehen.
Hier auf Erden wirds auch nicht,
sondern dort geschehen.
Aber das kann mittlerzeit
mir und Gottes Kindern
nichts an unser Seligkeit
schaden oder hindern.

2 Jesu, selig werd ich sein,
weil ich an dich gläube,
auch durch dich im Glauben rein
und beständig bleibe!
Hilf mir, daß ich Fleisch und Blut
und Vernunft bezähme,
und in Geistes Kraft und Muth
sie gefangen nehme.

3 Gieb mir Stärke, wenn ich mich
schwach am Glauben finde,
daß ich kämpfe ritterlich
bis ich überwinde.
Reiche du mir allezeit
deine Gnadenhände,
daß der Seelen Seligkeit
sei des Glaubens Ende.

21 December 2025

Gott Lob, ich weiß, an wen ich gläube

Here is my translation of the hymn, “Gott Lob, ich weiß, an wen ich gläube” (E. Neumeister, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, second series, for Advent IV—one might say, the author’s “other” hymn for Advent IV, since his hymn for this occasion in the first series is the well-known “Lasset mich mit Freuden sprechen, / ich bin ein getaufter Christ,” translated by Hoppe as “Let me say in jubilation” (4 stanzas in Selah Gsb) and more recently by R. Voelker as “God’s own child, I gladly say it.” The text finds occasion in this Sunday’s Gospel to praise God for the gift of faith and to ask for strength to bear witness to that faith especially by a Christian life.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

PRAISE God! I know whom I believe in,
As long as this brief life goes on;
Praise God! I know, a home in heaven
Awaits me when my course is done.
Lord Jesus, I believe in Thee,
Who art the Life of life to me!

2 Lord, Thou art mine, and Thy possession
I am—this honor hath my faith.
Let me attest to this confession
By blameless Christian life till death,
Let falsehood and hypocrisy
Detested in my conscience be.

3 Let me in virtue true be living,
Keep me from vices pure and clean,
All faithful care to neighbors giving,
Then shall this witness clear be seen
That I, who have Thy Spirit’s mind,
A place within Thy body find.

4 If e’er the world with threats alarm me,
If e’er it speak enticingly,
Let nothing from my witness charm me,
As naught can sever me from Thee.
Art Thou my Light and Hiding-place,
What then is glory or disgrace?

5 If sorrow and distress Thou send me
And cross by cross to show’r begin,
Let this assurance still attend me
And joyful witness be within;
I in Thy cross Thy kiss possess,
That must salvation bring, and bless.

6 I die, but nay! I shall be living,
Though in the tomb these limbs remain,
Yet hope shall witness clear be giving
That they shall surely rise again,
But while they slumber peacefully,
The soul receiveth rest in Thee.

7 Praise God! I have the faith availing!
This grace hath God on me bestowed.
Praise God! that on this staff unfailing
I can in safety walk my road
Praise God! In Jesus I believe,
My One, my All in Him receive.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Gott Lob, ich weiß, an wen ich gläube,
so lange dieses Leben steht.
Gott Lob, ich weiß auch, wo ich bleibe,
wenn nun der Lauf zu Ende geht.
Ich gläub an dich, Herr Jesu Christ,
der meines Lebens Leben ist.

2 Dein bin ich; du bist auch mein eigen.
Und das ist meines Glaubens Ruhm.
Gieb, daß ich davon möge zeugen
durch ein unsträflich Christenthum,
bei dem mir alle Heuchelei
ein Greuel im Gewissen sei.

3 Laß mich in wahrer Tugend wandeln;
halt mich von allen Lastern rein,
und laß mich treu am Nächsten handeln;
so wird mir das ein Zeugnis sein,
daß ich nach deines Geistes Sinn
ein Glied an deinem Leibe bin.

4 Will mich die Welt mit Drohen beugen;
lockt sie mit süßen Worten an;
so laß mich unerschrocken zeugen,
wie mich von dir nichts scheiden kann.
Bist du mein Schild, bist du mein Licht,
so acht ich Ehr und Schande nicht.

5 Schickst du mir selber Noth und Schmerzen,
durch dies und jenes Kreuz herein;
so laß die Zuversicht im Herzen
ein freudenvolles Zeugnis sein,
das Kreuz sei mir dein Liebeskuß,
der Heil und Segen bringen muß.

6 Ich sterbe; nein, ich werde leben.
Ob gleich der Leib ins Grab muß gehn;
soll doch die Hoffnung Zeugnis geben,
daß er wird wieder auferstehn,
und eine sanfte Ruh genißt,
indes die Seele bei dir ist.

7 Gott Lob, daß ich den Glauben habe!
Die Gnade hat mir Gott gethan.
Gott Lob, daß ich an diesem Stabe
getrost und sicher wandeln kann!
Gott Lob, ich glaub an Jesum Christ,
als der mein Eins und Alles ist.

20 December 2025

Da Sankt Johannes am Jordan

Here is my translation of the hymn “Da Sankt Johannes am Jordan,” also revised as “Da Johannes an dem Jordan” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Advent IV, a paraphrase of the Gospel from John 1. Gesius 1605 supplies us with the additional supplicatory stanza 7 as well as assigns the

Mel.: Wär Gott nicht mit uns diese Zeit.
 

WHEN at the Jordan John baptized
And preached, the Jews’ legation
Was sent to ask, Was he the Christ,
Foretold to save their nation?
Then answered Zacharias’ son,
I am not he, nor am I one
To claim a name so glorious.

2 They further asked, Art thou by name
That prophet called Elias?
He said, Not I (yet well could claim
That title great and pious.)
They asked: Art thou another, then?
No, saith he, I am not such men,
Their name doth not befit me.

3 Since thou art not the promised Seed,
And not the prophet holy,
Then tell us who thou art indeed,
And what men ought to call thee:
What dost thou of thine own self say?
That we to them who sent us may
An answer give unerring.

4 I call myself a voice of one
In desert places crying,
As written once by Amoz’ son,
To God’s high call replying:
Prepare ye for the Lord His way,
His road all straight and even lay;
His glory shall be coming.

5 They said: “Why dost thou baptize then,
If thou art not Messias,
Nor art a prophet unto men,
Nor art the great Elias?”
He said: “In water I baptize,
But One will Baptism realize
With fire and spirit rightly.

6 For after me comes presently
One greater far in glory,
Yea, and hath long preceded me,
Nor dare I call me worthy
The latchet of His shoes to loose;
He comes and brings us joyful news-
My God and Lord and Savior.

*7 O Lamb of God, Lord Jesus Christ,
To whom the Baptist pointed,
Thou art our Savior, praised and prized
By all Thy church anointed!
Oh, to the heav’nly fatherland
Bring us, dear Savior, by Thy hand,
And let us soon behold Thee!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Da Sankt Johannes am Jordan {Da Johannes an dem…}
tauft und predigt dem Volke,
die Jüden ein Legation
zu ihm sandten, die wollte
wissen, ob er Messias wär?
Nein, ich maß mich nicht an der Ehr,
sprach Zacharias Sohne.

2 Sie fragten weiter: Bist du denn
Helias der Prophete?
Nein, für den ich mich nicht bekenn,
wiewohl ichs billich thäte.
Bist du denn ein ander Prophet?
Nein, der Namen mir nicht zusteht,
für kein ich mich ausgebe.

3 Weil du nicht willt Messias sein,
auch kein Propheten geleten?
Sag uns dochs Amt und Wesen dein
für wen man dich soll{t} schelten,
was du selber hältest von dir, {Sag was du selber hältst…}
auf daß wieder antworten wir {auf daß antworten können wir}
den, die uns zu dir sandten. {die uns zu dir her…}

4 Ein Stimm, die in der Wüsten schreit,
mit Wahrheit ich mich nenne,
wie Esaïas von mir schreibt, {Wie denn von mir Elias…}
dafür ich mich bekenne.
Bereitet dem Herren sein Weg, {…Herrn seinen Weg}
und macht eben sein Steig und Steg,
sein Herrlichkeit wird kommen.

5 Sie sprachen: Warum täufst du denn,
weil du nicht bist Messias?
und willt auch gar kein Propheten
gelten, noch sein Helias?
Er sprach: Ich täuf in Wasser schlecht;
einer ist, der wird taufen recht
mit Feuer und seim Geiste.

6 Nach mir so wird er kommen schier,
jetzt werdt ihr ihn nicht kennen,
und ist doch lang gewest vor mir,
ich durft mich nicht werth nennen,
daß ich ein Riemen an seim Schuch
auflösen sollt, den er antrug,
er ist mein Gott und Herre.

*7 O Gottes Lamm, Herr Jesu Christ,
auf den Johannes weiset,
unser Seligmacher du bist,
darum dein Kirch dich preiset:
Hilf uns ins rechte Vaterland,
du treuer Mittler und Heiland,
laß uns bald zu dir kommen.

19 December 2025

Nun meine Seel erhebet

Here is my translation of the hymn, “Nun meine Seel erhebet” (G. P. Harsdörfer, d. 1658), a metrical paraphrase of the Magnificat.

Mel.: Helft mir Gotts Güte preisen;
Or: Von Gott will ich nicht lassen
 

 MY soul now magnifieth
The Lord, the mighty God;
In joy my spirit flieth,
Thee, Lord of Hosts, to laud!
My Savior now is nigh!
The Highest hath regarded
My groaning, nor discarded
His lowly handmaid’s sigh.

2 Now men shall blessed own me—
So age to age shall sing,—
Since God great things hath shown me
And mercy willed to bring,
Which shall forever be
On His God-fearing nation
That joys in His salvation,
Which He doth work in me.

3 He can display all power
With His almighty arm,
Can fell the haughty tower
And hearts of pride alarm,
And cast them from their seat,
Who seem securely standing—
But they, their might unhanding,
Shall sink in sad defeat.

4 But who his Maker pleaseth
And praiseth humbleness,
He o’er all others raiseth,
And frees him from distress;
The rich He empty sends,
And can, whene’er He willeth,
Give what the hungry filleth,
All to His will He bends.

5 He helps and saves from falling
His faithful servant-race,
His mercy well recalling,
His precious Word of grace.
What He to fathers swore,
And was to Abr’ham spoken
He shall uphold unbroken,
And save us evermore.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Nun meine Seel erhebet
den Herren, ihren Gott,
mein Geist in Freuden lebet,
lobt dich, Herr Zebaoth,
mein Heil ist nun nicht weit,
der Höchst hat angesehen
mein Seufzen und mein Flehen,
in meiner Niedrigkeit.

2 Man wird mich selig preisen,
zu Kindeskinder Zeit,
weil mir Gott will erweisen
Guts und Barmherzigkeit,
die bleibet für und für,
bei denen, die ihn scheuen,
und seines Heils sich freuen,
das würket er in mir.

3 Er kann Gewalt verüben
mit seines Armes Kraft,
der Stolzen Sinn betrüben,
die er leicht hingerafft,
gestürzt von ihrem Stuhl,
in dem sie sich betrügen,
muß ihre Macht erliegen,
und sinken in den Pfuhl.

4 Hingegen ihm gefallen,
die Demuth halten hoch,
er höhet sie vor allen,
und bricht der Knechtsschaft Joch.
Die Reichen läßt er leer,
und kann, nach seinem Willen,
die hungert, sättlich füllen,
nichts ist dem Herren schwer.

5 Er hat sich angenommen
Israels, seines Knechts,
er denkt an alle Frommen,
und seines Gnadenrechts.
Was er hat Abraham
versprochen und den Alten,
das will er nunmehr halten,
und helfen Jacobs Stamm.

18 December 2025

Bist du der da kommen soll

Here is my translation of the hymn, “Bist du der da kommen soll” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, first series, for Advent III.

Mel.: Jesus, meine Zuversicht.

ART Thou He that was to come?
Truly, Thou art come, dear Savior!
From Thy wonders, Christendom
Sees how here Thy whole endeavor
Was by prophet-choirs of old
Of the promised Seed foretold.

2 Sight is giv’n to sightless eyes,
Lame and leprous limbs are healèd,
Deaf men hear and dead arise,
From the tomb of death unsealèd;
On the poor is wealth conferred
In Thy precious Gospel Word.

3 Health and Hope of Israel!
Let us also know Thy power,
Heal our limbs and soul as well,
Heart and conscience cleanse and scour,
Take away sin’s leprosy,
Teach our feet to follow Thee!

4 Let our eyes by faith be filled
With Thy vision clearly framèd,
Let us too in living build
What our ear doth hear proclaimèd.
Wake us from sin’s sleepy trance,
In true virtues us advance.

5 Let us not inconstant be,
As a reed by tempest shaken,
Nor soft raiment mockingly
For Thy purple robe be taken.
Who in Thee offended is
Findeth not Thy heav’nly bliss.

6 Persecution’s storm may blow,
Let us yet be standing surely,
And like ancient Isr’el go
O’er the wilderness securely.
Draw us unto righteousness,
This soft raiment be our dress.

7 Though we have no house of kings,
Make our tent Thy habitation,
For Thy presence heaven brings,
Great though Herod’s indignation;
Now to own Thee bringeth shame,
Afterward, a glorious name.

8 When our John prepares for Thee
In our heart a pathway even,
Let us by his earnest plea
Be to glad repentance driven;
What his voice angelic saith
Warneth us against Thy wrath.

9 We this world may certainly
Call a prison-house that binds us,
Till our death, when pleaseth Thee,
Breaks our bonds, and freedom finds us,
When Thou, Prince of Life, in peace
Wilt from prison us release.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

BJſt du der da kommen ſol?
Ja, mein JEſu, du biſt kom̃en.
Aus den Wundern ſieht man wol,
Daß du alles vorgenommen,
Was uns der Propheten Chor
Vom Meßias ſtellet vor.

2 Blinde ſehen, Lahme gehn,
Die im Auſſatz werden reine,
Taube hoͤren, Todte ſtehn
Auferweckt in der Gemeine,
Und der armen Eigenthum
Jſt dein Evangelium.

3 Artzt und Helffer Jſrael,
Laß uns auch die Krafft genuͤſſen.
Heile beydes Leib und Seel,
Mache reine das Gewiſſen,
Nihm der Suͤnden Auſſatz weg,
Fuͤr den Fuß auf deinen Steg.

4 Gib den Augen ungeſtoͤrt
Dich im Glauben anzuſchauen.
Was das Ohr gepredigt hoͤrt,
Laß uns auch im Leben bauen.
Weck uns von den Suͤnden auff,
Foͤrdre wahren Tugend-Lauff.

5 Laß die Unbeſtaͤndigkeit
Uns zu keinem Rohre machen,
Oder ſonſt ein weiches Kleid
Deinen Purpur-Rock verlachen.
Wer ſich an dir aͤrgern wil,
Findet nicht des Himmels Ziel.

6 Blaͤſet der Verfolgungs-Wind,
Laß uns dennoch feſte ſtehen,
Und, wie Jſrael dein Kind,
Jn der Wuͤſten ſicher gehen.
Zeuch uns an Gerechtigkeit,
Dieſe ſey das weiche Kleid.

7 Haben wir kein Koͤnigs Hauß,
Wohne nur in unſrer Huͤtten.
So wird gar ein Himmel draus,
Wenn Herodes gleich wil wuͤtten.
Dich bekeñen bringt zwar Schmach:
Aber Ehre hinten nach.

8 Wenn dir ein Johannes wil
Einen Weg in uns bereiten,
O ſo laſſe dieſes Ziel
Uns getroſt zur Buſſe leiten.
Denn dergleichen Engel-Stimm
Warnet uns vor deinem Grimm.

9 Es wird uns wol dieſe Welt
Jmmer ein Gefaͤngnuͤs heiſſen,
Biß der Tod, wenn dirs gefaͤlt,
Unſre Bande wird zerreiſſen,
Da du uns, o Lebens-Fuͤrſt,
Aus dem Kercker holen wirſt.

17 December 2025

Ich preise deine Gnad, / mein Gott, mein Heil, mein Leben

 Here is my translation of the hymn, “Ich preise deine Gnad, / mein Gott, mein Heil, mein Leben” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Advent III (Gospel).

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

I GLORIFY Thy grace,
My God, Life, and Salvation,
That as a Savior Thou
Cam’st for my consolation;
’Tis Thou who wert to come,
Thou only, for my good!
My Jesus, who hath bought
Me by Thy precious blood!

2 Thou lightenest the blind,
The lame to walk Thou makest,
Thou dost the leper cleanse,
From death the dead Thou wakest,
The deaf can hear; Thy Word
Cheers those in poverty,
And he is blest, who is
Offended not in Thee.

3 Let me Thy precious Word
Hold fast with faith abiding,
Which heartily doth hate
Inconstancy and sliding;
Help me be faithful, true,
And steadfast on life’s road;
Let nothing cut me off
From Thee, my faithful God!

4 Help me prepare Thy way
By penitence unfeigning,
And by Thy pow’r oppose
All sinful lust remaining,
That I may pleasing be
To Thee for all my days,
Till in Thy realm of joy
I may Thee ever praise.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich preise deine Gnad,
mein Gott, mein Heil, mein Leben,
daß u dich mir zum Trost
und Helfer selbst gegeben,
du bist allein, der mir
hat kommen solln zu gut,
mein Jesus, der mich hat
erlöset durch sein Blut.

2 Du bist der Blinden Licht,
du machst die Lahmen gehen,
es wird der Aussatz rein,
die Toten auferstehen,
der Taube hört, dein Wort
den Armen Trost verspricht,
und der ist selig, wer
an dir sich ärgert nicht.

3 Laß mich dein theures Wort
mit festem Glauben fassen,
die Unbeständigkeit
von ganzem Herzen hassen,
hilf, daß ich dir getreu
verbleibe bis in Tod,
laß mich von dir, mein Gott,
nicht scheiden keine Noth.

4 Hilf, daß ich dir den Weg
mit wahrer Buß bereite,
und alle Sündenlust
durch deine Kraft bestreite,
daß ich gefalle dir,
solang ich leb allhier,
bis in dein Freudenreich
ich endlich komm zu dir.

Amen.

16 December 2025

Laß mich dein sein und bleiben ( . . . Dir will ich mich verschreiben)

Here is my translation of the hymn “Laß mich dein sein und bleiben, . . . Dir will ich mich verschreiben” (E. Neumeister, 1710, after N. Selnecker, 1572), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Advent III, an expansion of Selnecker’s original 1-stanza hymn, with two lines of the hymn taken for the beginning of each of 4 new stanzas. For the re-used lines, I have here borrowed the close rendering by Matthias Loy as found in the Ev.-Luth. Hymn-Book (1918). The melody by Selnecker was little used afterward, mostly being replaced by Teschner’s “Valet will ich dir geben” or “Lob Gott getrost mit Singen.”

Mel. Laß mich dein sein und bleiben.

Or: Lob Gott getrost mit Singen.
 

Or: Valet will ich dir geben.

LET me be Thine forever,
My faithful God and Lord!

Lest aught our bond should sever,
Bind with Thy heav’nly cord;
For needful pow’r and merit
Do not in me abide
It comes but from Thy Spirit,
Who doth all pow’rs provide.

2 Let me forsake Thee never
Nor wander from Thy Word!

By grace help me endeavor,
Yea, greater faith afford,
That, though the world would lure me
And storm on every hand,
Thy strength may yet secure me,
And I may faithful stand.

3 Lord, do not let me waver,
But give me steadfastness,

That thinking and behavior
May e’er Thy truth confess
Nor stray in slightest measure,
And thus by faith and grace,
I may obtain the treasure
Tow’rd which I run my race.

4 And for such grace forever
Thy holy name I’ll bless,

And cease to praise Thee never
As tow’rd life’s end I press.
Must war not yet be ended,
Assist me graciously,
So shall a vict’ry splendid
And crown be granted me.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Laß mich dein sein und bleiben,
o treuer Gott und Herr.
Dir will ich mich verschreiben,
als ein Beständiger.
Doch, daß ich solches leiste,
steht nicht in meiner Kraft;
es kommt von deinem Geiste,
der alle Kräfte schafft.

2 Von dir laß mich nichts treiben.
Halt mich bei reiner Lehr.
Und, dieser fest zu gläuben,
gieb Gnade mehr und mehr.
Sucht mich die Welt zu locken,
und stürmt sie auch herein,
so laß mich unerschrocken
und treu im Glauben sein.

3 Herr, laß mich nur nicht wanken,
gieb mir Beständigkeit,
daß ich auch in Gedanken
nicht eines Nagels breit
von deiner Wahrheit weiche,
und also Glaubensvoll
das Kleinod dort erreiche,
wornach ich laufen soll.

4 Dafür will ich dir danken
in alle Ewigkeit;
in dieses Lebens Schrancken
es thun auch allezeit.
Muß ich indes noch streiten,
so stehe du mir bei,
damit auf meiner Seiten
so Sieg, als Kröne, sei.

15 December 2025

Von Gott soll mich nichts trennen

Here is my translation of the hymn, “Von Gott soll mich nichts trennen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Advent III.

Mel.: Von Gott will ich nicht lassen.
 

FROM God I’ll not be parted
By fortune or distress,
But steadfast and true-hearted
His Holy Word confess,
Nor will the truth forsake
While yet on earth I’m dwelling;
All trait’rous thoughts repelling,
Faith’s pledge I will not break.

2 On human strength and power
Shall nothing long abide.
For flesh, e’en in its flower,
A fall may soon betide.
And if I have in heart
Some strength and courage ever,
It is a gift of favor
Christ doth to me impart.

3 Whoe’er hath faith forsaken,
Oh, what a sin indeed!
Who lets himself be shaken
Like as a wind-tossed reed,
Who seeks soft raiment first,
And with the world dissembleth,
And flatters, justly trembleth,
For he by God is cursed.

4 Vile senses and desire!—
Suppose ye even could
Obtain the world entire,
And gather every good,
What help were all that store?
Ye would but torment merit
Of body, soul, and spirit,
Condemned forevermore.

5 Go on, by pleasures driven,
Pursuing things that flee!
If may have but heaven,
What is the world to me?
Though they may snort or laugh,
It count it all but lightly,
As naught regarding rightly
What cannot save and bless.

6 I say with all conviction
I fear for no distress,
I fear for no affliction,
Nor for death’s bitterness.
I am, my Jesus, Thine!
And will in cross and sadness
(as if ’twere joy and gladness)
On Thee unmoved recline.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Von Gott soll mich nichts trennen,
es sei auch, was es sei.
Sein Wort will ich bekennen
beständig und getreu.
Ich werde niemals nicht,
so lang ich leb auf Erden,
zum Mammelucken werden,
der Bund und Glauben bricht.

2 Auf Menschenkraft und Muthe
wirds freilich nicht bestehn;
man kann bei Fleisch und Blute
leicht einen Fall begehn.
Doch daß ich Muth und Kraft
in meinem Herzen habe,
ist eine Gnadengabe,
die Christus in mir schafft.

3 Ach was ist das vor Sünde,
nicht fest im Glauben stehn!
Wer, wie ein Rohr vom Winde,
sich hin und her läßt wehn;
wer weiche Kleider sucht,
und bei der Weit mit Heucheln
sich trachtet einzuschmeicheln,
der ist bei Gott verflucht.

4 O ihr verkehrten Sinnen!
Laß sein, ihr könntet gleich
die ganze Welt gewinnen,
und wäret überreich;
was hülf es insgesamt?
Ihr würdet doch nur Schaden
auf eure Seele laden,
und ewig sein verdammt.

5 Treibts immer, wie ihrs treibet,
und thut was euch gefällt:
wenn mir der Himmel bleibet,
was frag ich nach der Welt?
Sie drohet oder lacht;
es ist mir was geringes.
Ich achte keines Dinges,
das mich nicht selig macht.

6 Von Herzen kann ich sagen:
mich schrecket keine Noth.
Mich schrecken keine Plagen.
Mich schrecket auch kein Tod.
Ich bin, mein Jesu, dein,
und will im Kreuz und Leide,
als wär es Glück und Freude,
treu und beständig sein.

14 December 2025

Ob kommen sei, der kommen soll

Here is my translation of the hymn “Ob kommen sei, der kommen soll” (L. Helmbold, d. 1598), from the author’s Schöne geistliche Lieder for Advent III, with title “Hymn of proof and comfort that the promised Messiah is come, Matt. 11.”

Mel.: Conditor alme siderum.

THAT He is come whom seers foretell,
Is known to John the Baptist well,
Who knew Him at the Jordan’s flood,
Whose lips and finger owned Him God.

2 But few believed the tidings sent,
Thus for a mightier testament
He sendeth two disciples forth,
Themselves to see and hear His worth.

3 To them, at their great inquiry,
An answer in His deeds they see,
And haste to bring their master dear
The evidence of eye and ear.

4 The lame can walk, the blind can see
The lepers’ limbs from stain are free,
The deaf regain their hearing pow’r,
The dead forsake their gloomy bow’r.

5 And to the lowly of the world
The living Gospel rings unfurled!
Whose heart no stumbling makes in Me,
Saith Christ the Master, blest is he!

6 By this it is attested well
That this is He whom seers foretell,
Who doth fulfill the prophets’ word
And by His deeds is proven Lord.

7 The Scripture brings Him to the poor
Who suffer want and heartache sore;
They are His own, He doth them save;
The faithful hope and healing have.

8 This be our comfort and relief
In divers trials, cross, and grief:
The Christ, who once did visit thus
Eternal favor shows to us.

9 Praise be to God the Father, then,
And His dear Son, sent down to men,
And th’ Holy Spirit equally
In earth and heav’n eternally! Amen.

(or use: To God the Father, &c., all in heav’n.)

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ob kommen sei, der kommen soll,
weiß Johannes der Täufer wohl,
kannt ihn, da er beim Jordan stund,
Christum gezeigt mit Hand und Mund.

2 Aber man hats gegläubet nicht,
darum zum kräftigern Bericht,
verschickt er seiner Jünger zween,
ihn selbst zu hören und zu sehn.

3 Denen wird auf ihr große Frag
ein Antwort geben aus der That,
Johanni stracks wider zu sagn,
was Augn und OHren mit sich tragn.

4 Die Blinden sehn, die Lahmen gehn,
rein werden die Aussätzigen.
Die Tauben kommen zum Gehör,
die Toten stehn und gehn herfür.

5 Es wird den Armen in der Welt
das Evangelion vermeldt,
und selig ist, der sich an mir
nicht ärgert, spricht Christus der Herr.

6 Daraus man je vernehme wohl,
er sei der, so da kommen soll:
denn er hat des Propheten Wort
ins Werk bracht, und zum End geführt.

7 Die Schrift setzt ihn unter die Leut,
so Mangel han und Herzenleid,
die sind sein Volk, den hilft er aus:
er an ihn gläubt hat Heil und Trost.

8 Des sollen wir uns trösten all,
in vielerlei Kreuz und Trübsal;
der einmal kommen ist zu uns,
Christus, beweist ewige Gunst.

9 Des sei Gott der Vater gelobt,
mit seinem Sohn, gesandt herob,
auch der heilige Geist zugleich,
auf Erden wie im Himmelreich.

Amen.