21 August 2023

Seele, was ist schöners wohl

Here is my translation of the hymn on longing for God, “Seele, was ist schöners wohl” (Ludwig Starck, d. 1681), in ELGB #459, originally appearing, according to Kümmerle, in conjunction with its first proper melody in Johann Rudolf Ahle’s Viertes Zehn Neuer Geistlicher Arien (Mühlhausen, 1662), where the first word, however, is “Seelchen.” Thus Fischer’s tentative ascription to Fritsch, whose publication gives the first word as “Seele” and includes only 5 stanzas, is disproved. In the Buffalo Synod hymnal, the ariatic hymn is likewise wrongly ascribed to Johann Olearius, 1684.


WHAT is fairer, O my soul,
Than thy God most High?
But for Him life as a whole
Can but grief supply,—
Yea, groan and sigh.
World is world and so shall stay,
With its goods shall pass away.
Fly, soul, on high!

2 Do the heavens aught contain
That can better be?
Earthly mists shall not remain.
What is all men see?
A mocking sigh.
World is world and so shall stay,
With its goods shall pass away.
Fly, soul, on high!

3 Soul, the highest good then seek,
Seek thy God most High:
Up, away to heaven’s peak
In thy spirit fly
From this vain sigh.
World is world and so shall stay,
With its goods shall pass away.
Fly, soul, on high!

4 Life upon this little sphere
Lasteth but a night.
Seek thy treasure far from here
In God’s glorious light,
Where is no sigh.
World is world and so shall stay,
With its goods shall pass away.
Fly, soul, on high!

5 Life’s a vapor in the blue,
Till man’s race is run;
Life with God is rich and true
Shining as the sun
Without a sigh.
World is world and so shall stay,
With its goods shall pass away.
Fly, soul, on high!

6 Who in God the Lord will trust
Yonder safe shall be;
Who here builds on fleeting dust,
Yonder grief shall see
And groan and sigh.
World is world and so shall stay,
With its goods shall pass away.
Fly, soul, on high!

7 What delights in yonder plot
Soul, shall thee o’erwhelm,
Jesus’ child so dearly bought
From the devil’s realm,
No more to sigh!
World is world and so shall stay,
With its goods shall pass away.
Fly, soul, on high!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Seele! was ist schöners wohl, [Seelchen…]
als der höchste Gott?
außer Ihm ist alles voll
lauter Angst und Noth,
ja Hohn und Spott.
Welt ist Welt, und bleibet Welt
Welt-Gut mit der Welt hinfällt.
Schwing dich zu Gott.

2 Hat der Himmel etwas auch
das kann besser sein?
Auf der Erden ist ein Rauch,
was soll sein ein Schein?
Es ist ein Spott.
Welt ist Welt, und bleibet Welt
Welt-Gut mit der Welt hinfällt.
Schwing dich zu Gott.

3 Seele such das höchste Gut,
deinen Gott und Herrn:
auf hinauf mit deinem Muth,
hin bis an die Stern:
hier ist nur Spott.
Welt ist Welt, und bleibet Welt
Welt-Gut mit der Welt hinfällt.
Schwing dich zu Gott.

4 Hier auf diesem runden Platz
kannst du bleiben nicht,
trachte nur nach deinem Schatz
in dem klaren Licht,
da ist kein Spott.
Welt ist Welt, und bleibet Welt
Welt-Gut mit der Welt hinfällt.
Schwing dich zu Gott.

5 Leben ist dem Nebel gleich
bei der Menschen Schaar;
bie Gott ist das leben reich,
wahr und sonnenklar,
ohn allen Spott.
Welt ist Welt, und bleibet Welt
Welt-Gut mit der Welt hinfällt.
Schwing dich zu Gott.

6 Wer auf Gott den Herren traut
wird dort wohl bestehn,
wer hier auf das Zeitlich baut
wird dort Jammer sehn,
mit höchstem Spott.
Welt ist Welt, und bleibet Welt
Welt-Gut mit der Welt hinfällt.
Schwing dich zu Gott.

7 Seele, denke, daß du bist
dort den Engeln gleich,
theur erkauft zu einem Christ
von des Satans Reich,
aus allem Spott.
Welt ist Welt, und bleibet Welt
Welt-Gut mit der Welt hinfällt.
Schwing dich zu Gott.

No comments: