03 August 2023

Nun ist die Mahlzeit vollenbracht

Here is my translation of the “grace after meat” hymn, “Nun ist die Mahlzeit vollenbracht” (Johann Rist, 1654), the seventh stanza of which occurs by itself in ELGB #373 with a slight change in the first line. I have included the text of stanzas 1–6 in their later form and with notes giving the original text from 1654. The Buffalo Synod hymnal appoints the tune “Nun freut euch lieben Christen gmein,” while Rist indicates “O Gott, wir danken deiner Güt.”

 


NOW is the blessed meal-time o’er,
And we have finished eating!
My God, receive our thanks therefore
From every guest here meeting,
To whom Thou gavest drink and flesh,
And briefly didst us here refresh
From many diff’rent vessels.

2 Thy kindness, oh, how great and wide!
Thy goodness, oh, how glorious!
Which every hour the needs supplied
Of mind and body for us.
Thou Friend of life, Delight of men,
Thou fill’st our weary heart again
And strengthenest our humors.

*3 Thou dost the heav’nly windows spread
And give to us Thy blessing,
So gen’rously, that plenteous bread
Upon our board is pressing.
The food is there at Thy decree.
Who would not therefore joyful be
To glorify Thee, Father?

*4 Thou feed’st the cattle to the full,
Yea, and the ravens even,
However bare, young, weak, and dull,
That would their food be given.
Thou openest Thy gen’rous hand
And givest unto all the land
What it for life requireth.

*5 For this dear benefit may we,
As of dear sons befitting,
With all our soul give thanks to Thee,
Our mealtime duly quitting
With praise, as Christ’s example taught;
O faithful God, despise it not,
But let it give Thee pleasure!

*6 Forgive us our iniquity,
And, our petition giving,
Assist us, Father, constantly,
To make an honest living!
Thou canst in time to come bestow
Peace, concord, and success below,
And all that we are needing.

7 Around the table of the Lamb
Let us partake in heaven,
Where by Thy grace, O great I AM,
Rich gifts to us are given.
Of joy and glory we will taste
And nevermore Thy praise arrest,
O Lord, nor ever weary.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
*1 Nun ist die Mahlzeit vollenbracht,
wir haben schon gegessen.
Mein Gott, du hast es wohl gemacht,
nach dem du zugemessen
itzt jedem sein bescheiden Theil,
und mildiglich für kurtzer Weil [du labtest uns…]
uns allesamt gespeiset. [aus mancherlei Gefassen.]

*2 Wie groß ist deine Freundlichkeit,
Wie herrlich deine Güte,
die da versorgt zur jeden Zeit
den Leib und das Gemüthe!
Du Lebensfreund, du Menschenlust,
du hast uns allen Rath gewußt, [du füllest unsre matte Brust]
und uns sehr wohl gelabet. [und stärkest das Geblüte]

*3 Des Himmels Fenster öffnest du [Du thust des Himmels Fenster auf]
und schenkest milden Regen, [und gibst uns deinen Segen]
du schleußt die Erde auf und zu [so mild, daß sich der Speisen Hauf]
und gibst uns deinen Segen: [auf unsern Tisch mu legen]
die Kost ist da auf dein Geheiß; [da steht die Kost…]
wen sollte das zu deinem Preis,
o Vater, nicht bewegen?

*4 Dem Viehe gibst du Futter satt […satt,]
und speisest auch die Raben [ja, speisest gar…]
wenn sie noch bloß, jung, schwach und matt
und keine Nahrung haben. [sich gerne wollten laben]
Herr, du thust auf die milde Hand
und sättigest das gantze Land [und gibest was…]
mit großem Wohlgefallen. [zum Aufenthalt muß haben.]

*5 Für solche Gutthat wollen wir,
wie liebe Kinder müssen
von gantzer Seelen danken dir
und unsre Mahlzeit schliessen
mit einem Dank- und Lobgedicht; [mit einem kurtzen Lob…]
o treuer Gott, verschmäh es nicht,
laß es dir wohlgefallen. [wenn wir dich so begrüssen.]

*6 Vergib uns unsre Missethat
und gib was wir begehren.
Schaff uns, o Vater, ferner Rath,
da wir uns ehrlich nähren.
Verleihe künftig gute Zeit, [Du kannst ja…]
Glück, Nahrung, Fried und Einigkeit,
Gesundheit, Heil und Segen. [zur Nothdurft uns bescheren.]

7 Laß endlich bei des Lammes Tisch
im Himmelreich uns essen,
wo tausend Gaben mild und frisch
du selbst uns wirst zumessen.
Da wird man schmecken Freud' und Ehr',
und wir, Herr, wollen nimmermehr
zu preisen Dich aufhören. […vergessen.]

No comments: