30 November 2024

Mit Lust und Freuden singet nun

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Mit Lust und Freuden singet nun” (C. Spangenberg, 1582), his ninth Old Testament canticle, based on Moses’ sister Miriam’s responsive canticle, Ex. 15, with subtitle: “It is a thanksgiving that God has cast down our enemies.” The appointed melody is “Mit Fried und Freud ich fahr dahin.”

 


WITH joy and gladness praise the Lord,
God’s glory singing,
His wondrous works due praise afford,
Honor bringing,
For He hath both horse and man
Thrown in the deep sea’s waters.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mit Lust und Freuden singet nun,
Gott unserm Herren,
und rühmet sehr sein herrlichs Thun,
ihm zu Ehren,
Denn er hat beid Roß und auch Manns
ins tiefe Meer gestürzet.

29 November 2024

Ich will dem Herren singen

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Ich will dem Herren singen” (C. Spangenberg, 1582), from Spangenberg’s Der gantze Psalter, the 8th Old Testament canticle by his numbering, titled “Moses’ and the Children of Israel’s Song when God delivered them out of the Egyptian’s hand, and through the Red Sea (Ex. 15).” The marginal gloss outlines the description as follows: “1. Confession. 2. Praise. 3. Doctrine. 4. Supplication.” The subtitle or description reads: “It is a psalm of thanksgiving wherein firstly a beautiful confession of the true faith is set, according to which God is highly glorified because of His omnipotence and earnest righteousness toward His enemies and because of His grace and mercy toward His own. Then follow all manner of teachings about vanity, folly, and rashness, the enemies of our religion; likewise, about the profit of the miracles and wonderful signs of God. Further, this psalm prays for God’s grace and blessing for edification, maintenance, and expansion of Christ’s church, etc.” The appointed melody is “Christ lag in Todesbanden,” appropriately tying the type to its Christian (as explicitly treated by CS) antitype in the Resurrection of Christ. Spangenberg’s meter differs slightly by an extra syllable in the penultimate line, but I have used the meter most common in English usage.

 



UNTO the Lord my God I’ll sing
Whose triumph hath been glorious;
He hath performed a mighty thing,
His people made victorious.
Horse and chariot hath He tossed
Into the sea with all the host,
Not one of them remaineth,
Hallelujah!

2 Christ Jesus is my strength and song,
And now is my salvation.
To Him alone I will belong,
My Lord, God of creation.
Him I’ll praise, for in my need
He was my father’s God indeed,
Therefore I will exalt Him,
Hallelujah!

3 The Lord’s a very Man of war,
The Lord’s His name, none other;
He Pharaoh’s chariots hurlèd o’er
And in the sea did smother.
Pharoah’s captains, host, and crown
He in the Red Sea made to drown,
He sank them altogether,
Hallelujah!

4 The depths their bodies covered o’er,
As stones they sank fast under.
Thy right hand, Lord, did might outpour
And wrought great works of wonder.
Thy right hand hath suddenly
Struck down and dashed the enemy
In pieces, and destroyed them,
Hallelujah!

5 With greatness of Thy majesty,
Thou hast the foe o’ertaken
And by Thy wrath’s ferocity
Their life, with terror shaken,
As the stubble hast consumed,
And all their plans to failure doomed,
So that they could not prosper,
Hallelujah!

6 Before Thy blast the waters shrank,
To either side they reelèd,
The floods were heaped upon the bank,
Like walls, the depths congealèd
Flowed asunder wondrously
Within the middle of the sea,
To let Thy host pass through them,
Hallelujah!

7 The enemy said, I’ll pursue,
Yea, I will overtake them,
Lay hold of them, and run them through,
And to destruction break them.
I will their deliv’rance foil,
And with my own divide the spoil,
My lust appease upon them,
Hallelujah!

8 The foe said, I will draw my sword
And by my hand confound them!
Then blew the wind of God the Lord
Sea billows gathered round them
Covered them and they sank dead
Beneath the sea like heavy lead;
Not one of them escapèd,
Hallelujah!

9 Who is, O Lord, like unto Thee
Among the gods and powers?
So high and dread in majesty,
Whose throne o’er all thrones towers?
Thy works shine in every land,
When Thou didst stretch out Thy right hand,
The earth at once it swallowed,
Hallelujah!

10 Thou in Thy mercy hast led forth
The people of Thy favor,
Whom Thou redeemedst round the earth,
To be Thine own forever.
Thou hast guided in Thy strength,
O Lord, that they might reach at length
Thy holy habitation,
Hallelujah!

11 When nations heard these works divine,
They were afraid and shaken,
Th’ inhabitants Palestine
By sorrow were o’ertaken
Edom’s princes shrank in shame,
On Moab’s champions trembling came,
The race of Canaan melted,
Hallelujah!

12 Upon them fear and dread did fall,
By Thine arm’s strength, Thine only,
An awful stillnes fills them all,
Their limbs are stiff and stony,
Till Thy people, Lord, pass o’er,
Which Thou didst purchase long before
To be Thine own possession,
Hallelujah!

13 Lord, bring and plant them in the mount
For Thy dear heirs selected,
Of grace and strength be Thou their fount,
Where Thy house is erected,
In the place that pleased Thee best,
And where Thy hand hath for Thy rest
Thy sanctuary fashioned,
Hallelujah!

14 The Lord shall reign forevermore,
Therefore let Him be praisèd!
The steeds that Pharoah’s chariots bore,
Yea, horse and man amazèd—
All into the sea He cast,
But Isr’el’s host on dry land passed
Between the waters parted,
Hallelujah!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich will dem Herren singen,
denn er hat herrlich Thaten,
und auch gar groß Dinge
gethan sein Volk zu rathen,
Roß und Wagen er ins Meer
gestürtzt hat mit dem ganzen Heer,
nicht einer ist davon kommen,
Halleluja.

2 Mein Stärk und Heil ist Jesus Christ,
des Lob will ich stets singen;
mein Herr und Gott allein er ist,
den ich für allen Dingen
will preisen, denn in der Noth
ist er gewest meins Vatern Gott,
darum will ich ihn erheben,
Halleluja.

3 Der Herr ist der rechte Kriegsmann,
und Herre ist sein Name,
die Wagen Pharo er nahm
und warf sie allesammen
mit all seiner Macht ins Meer,
die besten Häuptleut in dem Heer
im Schilfmeer da all versunken,
Halleluja.

4 Die Tiefe sie bedecken thät,
wie Stein fielens zu Grunde,
Herr, deine rechte Hand zur stätt
thet solche große Wunder,
deine rechte Hand so bald
die Feinde all gleich mit Gewalt
zu Boden hat gar geschlagen,
Halleluja.

5 Mit deiner großen Herrlichkeit
hast du dein Feind gestürzet,
und durch deins Grimmes Heftigkeit
ihn ihr Leben verkürzet,
wie Stoppeln hast sie verzehrt,
und ihrem Fürnehmen gewährt,
daß sie solchs nicht vollendet,
Halleluja.

6 Durch dein Blasen das Wasser sich
weit thet von ander trennen.
Die Flut stund einer Mauren gleich,
die Tiefe thet weg rennen
von einander wallet sehr
wohl mitten in dem Rothen Meer,
daß dein Volk kundt durchreisen,
Halleluja.

7 Der Feind gedacht, Ich will hinnach
hinder ihnen herjagen,
und sie erhaschen, auch darnach
sie all zu Tode schlagen,
will sie also übereiln,
den Raub unter mein Volk austheiln,
mein Müthlein an ihn recht kühlen,
Halleluja.

8 Mein Schwert will ich ausziehen schwind,
mein Hand soll sie vertilgen,
da blies aber des Herren Wind,
daß Meer thet sie verschwelgen,
daß sie wie das Blei so schwer
versunken in das tiefe Meer,
nicht einer wer davon kommen,
Halleluja.

9 Wer ist O Herre Gott dir gleich
unter den Göttern allen,
so hoch, heilig, schrecklich und reich,
so löblich über alle,
dein Wunderwerk sind bekannt,
da du ausreckst dein rechte Hand,
alsbald verschlang sie die Erden,
Halleluja.

10 Du hast durch dein Barmherzigkeit
dein Volk so wohl geleitet,
die du durch deine Gütigkeit
erlöst und ausgebreitet
zu der heilgen Wohnung dein
hast du sie HErr geführet fein,
durch deine mächtige Stärke,
Halleluja.

11 Da dies nuh für die Völker kam,
thaten sie drob erbeben,
Angst kam auch die Philister an,
Furcht thet sie all umgeben,
für Schrecken Edom erkalt,
Zittern kam an Moabs Gewalt,
die Cananiter feig wurden,
Halleluja.

12 Schrecken und Furcht sie überfall,
durch deins Arms Stärk alleine,
daß sie erstarren allzumal,
gleichwie die Klötz und Steine,
bis daß dein Volk hindurch komm,
welchs du dir HERR so gut und from,
zum Erb hast selbst erworben,
Halleluja.

13 Bring sie hinein auf deinen Berg,
den du zum Erb erwählet,
da pflanze sie, gib Gnad und Stärk,
denn dir der Ort gefellet,
den du zur Wohnung gemacht,
zu deins Heiligthums Ehr und Pracht,
hat in dein Hand bereitet,
Halleluja.

14 Der Herr wird ewig König sein,
drum wird man ihm Lob sagen,
Pharao zog ins Meer hinein,
mit Reutern, Roß und Wagen,
Gott ließ das Meer auf sie falln,
das Volk Israel allzumaln,
trocken durchs Meer ist gegangen,
Halleluja.

28 November 2024

Von Juda wird das Scepter fein

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Von Juda wird das Scepter fein” (C. Spangenberg, 1582), the seventh OT canticle, taken from Jacob’s prophecy of the Messiah in Gen. 49, where Spangenberg notably omits all other parts of the blessing and prophecy to focus on the Messianic core. His subtitle reads: “It is a prophecy of the Lord Christ and His kingdom in all the world, and His beauty and majesty.” The appointed melody is “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”

 


IN Judah shall the scepter stay,
Nor shall there be removèd
From ’twixt his feet a master’s sway,
Until the time approvèd,
When comes the woman’s mighty Seed,
To comfort all the world in need,
Christ Jesus, our Redeemer!

2 To Him men’s steps shall be inclined,
And peoples gathered willing;
He to the vine His foal shall bind,
The prophecy fulfilling—
The ass’s colt His hand divine
Shall also to the noble vine
Bind fast and tie securely.

4 His garments He shall wash in wine,
So that they glisten wholly,
In blood of grapes His clothes make shine,
The winepress treading solely;
His eyes shall be far redder then
Than choicest wine produced by men,
His teeth like milk white-gleaming.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Von Juda wird das Szepter fein
gar nit entwendet werden,
noch ein Meister von Füssen sein
bis daß da komm auf Erden
des Weibes Saam der freudig Held
zu Trost und Heil der ganzen Welt,
unser Herr Christus Jesus.

2 Zu ihm sich alle Völker sein,
werden ganz willig finden,
so wird er auch das Füllen sein
alsdann an Weinstock binden,
darzu seiner Eselin Sohn
wird er an edlen Reben schon
gar säuberlich anknüpfen.

4 Auch wird er wäschen denn in Wein
sein Kleider also reine,
in Weinbeerblut den Mantel sein,
die Kelter tritt alleine,
sein Augen viel rötlicher sein
denn ein köstlicher rother Wein,
sein Zähn wie Milch weiß scheinen.

27 November 2024

Gott hat gericht die Sache mein

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Gott hat gericht die Sache mein” (C. Spangenberg, 1582), the author’s 6th Old Testament canticle, based on Genesis 30, with title “Rachel’s two expressions of thanks.” The same melody as the previous is used, i.e., “Erhalt uns Herr bei deinem Wort.”

 


MY God hath judged me, and my voice
Hath heard, and caused me to rejoice;
He wrestled with me. Where I ailed,
I have through Him now far prevailed.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gott hat gericht die Sache mein,
und meine Stimm erhöret fein,
er hats gewandt mit mir jetzt nuh,
daß ichs zuvor weit andern thu.

26 November 2024

Der Herr vom Himmel gar behend

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Der Herr vom Himmel gar behend” (C. Spangenberg, 1582), based on Gen. 29, titled “Leah’s three brief psalms of thanksgiving summarized” with subtitle “It is a thanksgiving for God’s blessing granted in marriage.” The appointed melody is “Erhalt uns Herr.”

 

THE Lord hath seen mine agony,
And looked upon my misery;
He heard and answered my request
Which I have sent Him with out rest.

2 Now to the Lord my thanks I give,
His name extol while yet I live;
His praise upon my lips shall be,
Since He hath blest me mightily!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Der Herr vom Himmel gar behend
hat angesehen mein Elend
und auch erhöret mein Gebet,
welchs ich zu ihm gethan hab stet.

2 Dafür ich ihm denn danken will,
sein Namen rühmen hoch un viel,
sein Lob soll in meim Munde sein,
daß er gesegnet mich so fein.

25 November 2024

Wo Gott der Herr sich hören läßt

Here is my translation of the Old Testament canticle paraphrase, “Wo Gott der Herr sich hören läßt” (C. Spangenberg, 1582), the IVth canticle of the Scriptures, titles “Jacob’s Psalm, Genesis 28” with subtitle “It is a psalm of instruction concerning God’s church and Temple, where it is to be found. It gives comfort by relating what benefit may be had of God’s Word, and teaches how it is to be treated. The appointed melody is “Ein feste Burg ist unser Gott.”

 



WHERE God the Lord doth let His Word
Sound forth with acclamation,
Let us believe what there is heard
Is life and true salvation:
For in His dear Word
Is the place conferred
Where He will reside,
And hearts are pacified,
That else for dread were trembling.

2 We cannot by our industry
(Such feebleness possessing)
Cause that the Lord’s house there may be,
Salvation too, and blessing.
But where His dear Word
Eagerly is heard,
There, from mock’ry free,
The true God deigns to be
With all His gifts and graces.

3 Great fear our heart might well surround
Ere faith came, clearly telling
How holy is that place and ground
Where God with us is dwelling:
The heavenly gate
Is God’s promise great,
Which leads us, who love
And trust His Word, above
To His abode in heaven.

4 My hope is that my Lord and God
Shall be with me forever,
And keep me on life’s winding road
From all distress whatever—
And where’er I go,
Needful bread bestow,
Raiment put on me,
And lastly, peacefully,
Into my homeland bring me.

5 Therefore shall God forever be
My Lord and Master solely—
And I will ever faithfully
Esteem His church most holy:
With all that I have,
Her I’ll help and save,
That while I reside
On earth, there may abide
A house of God provided.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Wo Gott der Herr sich hören läßt
in seinem Wort gar eben,
Da soll man gläuben gwiß und fest,
daß da sei Heil und Leben,
Denn bei seinem Wort,
ist der rechte Ort,
da er wohnen will,
die Herzen machen still,
die für Furcht schier verzagen.

2 Wir können uns nit richten draus,
menschlicher Schwachheit wegen,
daß da sollt sein des Herren Haus,
mit allem Heil und Segen.
Wo sein liebes Wort,
mit Fleiß wird gehort,
daselbst ohne Spott,
wohnet der wahre Gott
mit allen seinen Gnaden.

3 Groß Furcht uns zwar umgeben hätt,
eh wir solchs konnten gläuben,
daß so heilig wär diese Stätt,
da Gott bei uns will bleiben:
des Himmelreichs Pfort
ist unsers Gotts Wort,
der führet uns fein
zu Gott in Himmel nein,
wohl den die dem Wort gläuben.

4 Ich hoff mein lieber Herr und Gott,
werd bei mir sein allwege,
behüten mich für Angst und Noth,
auf allen meinen Stegen,
wo ich nur ausreis,
und mir geben Speis,
auch Kleider beschern,
und mich mit Fried und Ehrn
ins recht Vaterland bringen.

5 Darum soll er auch ewig sein,
mein Gott und Herr alleine,
so will ich auch die Kirche sein
mit Herzen treuen meinen,
nach vermögen mein
darzu hülflich sein,
daß die hie auf Erd
allzeit befördert werd,
will mein Steur darzu geben.

24 November 2024

Gelobet sei der ewig Gott

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Gelobet sei der ewig Gott” (C. Spangenberg, 1582), Spangenberg’s third, based on Genesis 24, titled “The Psalm of Eliezer, Abraham’s servant,” with subtitle, “It is a psalm of thanksgiving for God’s mercy, truth, and government.” The appointed melody is “Gelobet seist du, Jesu Christ.”

 


BLEST be th’ eternal God, who hath
Kept His covenant of faith
With Abr’ham, sire of saints indeed
By Christ, the woman’s blessed Seed,
Kyrieleis.

2 His mercy and His truth hath He
Kept to us most faithfully,
He will forsake us nevermore,
His Word He keepeth ever sure,
Kyrieleis.

3 He leads us on the even way;
Let us trust Him night and day!
The right way clear to us He’ll make,
And never will His own forsake,
Kyrieleis.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gelobet sei der ewig Gott,
der sein Bund gehalten hat,
der Gläubgen Vater Abraham,
durch den gesegnten Weibes Saam,
Kyrieleis.

2 Gar treulich sein Barmherzigkeit
er uns hält, und sein Wahrheit
verlässet er auch nimmermehr,
treulich sein Wort erfüllet er,
Kyrieleis.

3 Er führet uns auf rechter Straß,
drum auf ihn man sich verlaß,
den rechten Weg zeigt er uns an,
will uns auch nimmermehr verlahn,
Kyrieleis.

22 November 2024

Gewiß mein Herr Gott siehet mich

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Gewiß mein Herr Gott siehet mich” (C. Spangenberg, 1583), titled “The Psalm of Hagar the Maidservant of Sarah, Gen. 16,” with subtitle “It is a psalm of thanksgiving that God regards us in our distress. It teaches us that no one sees God but He sees us first; and what the true fountain of life is.” The appointed melody is “Erhalt uns Herr bei deinem Wort.”

 

IN truth, Lord God, Thou seest me,
And I have seen Thee certainly:
I looked here after God, and lo,
He seeth my distress and woe!

2 My joys are more than I can count,
For I have found the living Fount:
God in mine anguish seeth me,
And He shall help me constantly.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gewiß mein Herr Gott siehet mich,
und wiederum so hab auch ich
gesehen wahrlich meinen Gott,
der mich ansah in meiner Noth.

2 Drum ich von Herzen freu mich nun,
das ich den lebendigen Brunn,
mein Gott, in meiner Angst gesehn,
der wirt mir allzeit fort beistehn.



Gesegnet sein dem höchsten Gott

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Gesegnet sein dem höchsten Gott” (C. Spangenberg, 1582), based on Melchizedek’s Song in Genesis 14, with title, “Psalm of thanksgiving that God has overcome our enemies and delivered us out of the their hand, and cast them down.” The canticle is the first entry to the second part of Cyriacus Spangenberg’s Der gantze Psalter Davids, Darneben alle andere Psalmen und Geistliche Lieder, im alten und newen Testament, sampt vielen Dancksprüchen der lieben Heyligen Gesangsweise gefasset durch M. Cyriacum Spangenberg (Frankfurt/Main, 1582), that is, The whole psalter of David along with all other psalms and spiritual songs in the Old and New Testaments, together with many expressions of thanks of the dear saints, put into song form by Master Cyriacus Spangenberg.” The appointed melody is “Gelobet seist du Jesu Christ.”

 


BLEST be unto our God most high
All men, whom He doth supply
With rescue from the enemy!
The Lord of heav’n and earth is He:
Kyrieleis!

Blest be our most high God in heav’n,
Who the enemy hath giv’n
By His own might into our hand,
And left us not in shame to stand:
Kyrieleis!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gesegnet sein dem höchsten Gott
all Menschen, die er in Noth
Errettet von der Feinde Schwert,
der Herrscher Himmels und der Erd,
Kyrieleis.

Gelobet sei der fromme Gott,
der die Feind beschlossen hat
durch seine Macht in unser Hand,
und uns behüt für Sünd und Schand,
Kyrieleis.

21 November 2024

Herr Gott, dein Angsicht zu uns kehr

Here is my translation of the psalm paraphrase “Herr Gott, dein Angsicht zu uns kehr” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXIII, Ad te levavi, with title “A supplication that God would comfort His Christians in the wicked, mocking world and humble the haughty.” The text by Waldis is written in the peculiar meter 848.848.826.826.8 (AABCCBDDEFFEE), while the melody avoids setting off the short 2-syllable half-lines, so that it is in effect, as Zahn gives it, 848.848.88.888. This meter is used by Waldis in the text and melody for Psalm X, but it is not his own invention; it appears notably with the mostly forgotten text from the Erfurt Enchridion (1526), “Capitan, Herr Gott” (my 2019 translation here). This concludes the translation of the psalm paraphrases from Waldis’s Der Psalter in Newe Gesangsweise (1553).

 



LORD God, turn unto us Thy face,
See what disgrace
They heap on us who seek our ill!
Increase in us the true faith, Lord,
Thy grace afford
That we may know and do Thy will.
Thy Word Thou giv’st from heaven high
Thereby
Let us our thinking train;
Grant by Thy mercy that we may
Alway
Hold this, and lies disdain.
Thou art alone our strength and gain.

2 As servants to their lord attend,
To his will bend,
And maidens give their mistress heed,
So we do not forsake Thy face,
But for Thy grace
Both day and night we sigh and plead,
Until Thy mercy have in faith,
Which hath
Oft wonders to us done.
Oh, Lord, Thy grace to us allot!
Let not
Our soul be left alone,
Nor by great sorrow overrun.

3 Oh, Lord, have mercy, hear our plea,
And gracious be,
For us exceedingly despised,
On whom contempt is oft outpoured.
O judge this, Lord!
The honor of Thy name defend,
See how the proud so blindly fare,
Nor spare
Our souls their wrath and ire.
Oh, hurl to earth their pompous tow’r
With pow’r;
O Lord, Thy gracious voice
Let us perceive, and so rejoice!

¶ Then shall the Christian flock on earth
With holy mirth
Adore and joy in Thee alone,
When we Thy mercies here behold,
As they of old—
Thy wonders to Thy children shown,
Whom Thou didst never yet forsake
Nor take
From them Thy comforts free—
So leave us not when days shall end,
But lend
Thy help continually,
Until we yonder come to Thee.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HErr Gott dem angsicht zu uns ker,
Und sih wie sehr
Nimbt die verachtung uberhadnt,
Den rechten glauben in uns mehr,
Durch deine ehr,
Und mach uns deinen willn bekandt,
Dein wort gibst uns vom himel hoch,
Darnach
Wir richten unsern sinn,
Gib daß wirs fassen durch dein güt,
Ins gmüt,
Die falsche lehr far hin,
Du bist alleyn unsr krafft und gwinn.

2 Wie der knecht auff seinn herren sicht,
Sich nach im richt,
Und die magt auff ir fraw hat acht,
Also verlassen wir auch nicht
Dein angesicht,
Und schreien zu dir tag und nacht,
Biß wir empfinden deine gnad,
Die hat
Offt wunder an uns than,
Wöllst uns jetz durch dein gnade groß
Trostloß,
Nit so verachten lan,
Laß uns nicht in betrübniß stan.

3 Ach, laß es HERR erbarmen dich,
Und gnedig sich,
Wie sehr daß wir verachtet sein,
Gehönt, geschmecht ellendiglich,
O HERR das rich,
Vertrit die ehr des Namens dein,
Sih wie die stoltzen einher farn,
Nit sparn
An uns irn zorn und grimm,
Stürtz iren trutz, hoffart und pracht,
Mit macht,
Und in den mut benimm,
Daß wir hörn HERR dein gnedig stimm.

¶ So sol allhie von hertzen gar
Die Christlich schar
Dich loben, und gantz frölich sein,
Wann wir hie sehen deine gnad,
Und wunderthat,
Die du erzeygst den kindern dein,
Welch du noch nie verlassen hast,
Deinn trost,
Nit gnommen gar von in,
So wöllst uns auch am end nit lan
Abstan,
Erhalt in seinem sinn,
Biß wir kommen zu dir dorthin.

20 November 2024

Herr Gott, mein Stimm und Klag erhör

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott, mein Stimm und Klag erhör” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXIIII, Exaudi Deus, with title “Psalm of supplication and consolation against the enemy.” The Phrygian melody by Waldis fits the text written according to the Lutheran hymn meter (87.87.887), with Waldis’s typical linking of pairs or triplets of stanzas by a rhyme of the final lines. The Wolfenbüttel library copy bears the handwritten note suggesting the alternate, and certainly appropriate, melody “Wär Gott nit mit uns diese Zeit.”

 



GOD, to my voice and cry give ear,
Preserve me and defend me!
My enemies surround me here
And seek to apprehend me;
Hide me from all the company
Of those that work iniquity;
Too great for me, their power!

2 Their words they sharpen like a sword
To fill the just with sorrow;
Their poisoned tongues with one accord
Shoot as a stinging arrow;
They wicked are in all their ways;
With counsels bold they seek men’s praise,
Proud as a lofty tower.

3 They tricks employ and secret snares,
From just restraints to free them,
Lay traps to catch men unawares,
And say no eye shall see them;
They all a devious mind possess,
Their deeds are only sinfulness,
They will be turnèd never.

4 Soon therefore God shall shoot them dead,
They shall sore wounds be feeling,
Their tongue in their perverted head
Their own sad fate be sealing;
All they that see shall them deride,
Declaring, Here God’s works abide;
He can the mightiest sever!

5 In this the righteous glad shall be,
Who trust their Maker holy,
In fortune and adversity
To His hand looking solely—
They glory in the Lord alone,
Who always knows and keeps His own,
And shall uphold them ever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HErr Got mein stimm und klag erhör,
Behüt mir jetz mein leben,
Grewlich brechen die feind herfür,
Und han mich gar umbgeben,
Verbirg mich für der bösen schar,
Und für den ubelthätern gar,
Sie seind mir vil zumechtig.

2 Ir wort schärpffen sie wie ein schwerdt,
Den frommen zu verdriessen,
Ir gifftig zung stedts rach begert,
Gleichwie mit pfeilen schiessen,
Seind boßhafftig in all irm thun,
Mit irn anschlegen frech und kün,
Stoltz, hoffertig und prechtig.

3 Sie brauchen renck, und heymlich tück,
Mit schalckheyt sich zu stercken,
Wie sie dem frommen legen strick,
Sprechen: Wer solt es mercken?
Sie sind verschlagen gantz und gar,
Ir thun ist eitel Sünde zwar,
Und wölln sich nicht bekeren.

4 Drumb wirt sie Got bald richten hin,
Daß sie es fülen sollen,
Ir zung in irm verkerten sinn,
Die wirt sie selber fellen,
Ir spotten, wers wirt sehen an,
Sprechen: Das hat Got selb gethan,
Der kan alln gwalt verheren.

5 Des frewen sich die frommen all,
Die got allein vertrawen,
Im glück und allem ungefall
Auff seine hand nur schawen,
Und rhümen sich des HERRN allein,
Der Ewiglich wil bei in sein,
Und wirt sie wol erneren.

19 November 2024

Richt mich, Herr Gott, führ mir mein Sach

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Richt mich, Herr Gott, führ mir mein Sach” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XLIII, Judica me Deus, with title “A supplication that God would let His Word return to His church.” A note after the beginning of the doxological stanza marked (¶) refers to that given in the foregoing paraphrase for Psalm XLII, of the same meter (847.847.827.827), but here a different G-Dorian melody likewise by Waldis. The similarities of meter and mode may reflect the intrinsic connection of the two psalms, and the fact that they are sometimes seen as one. Waldis in this way thoughtfully allows for both to be sung together to one or the other melody. Zahn interprets the slur over Leu- in the bar a little differently, though perhaps his version agrees also with that in Heugel’s tenor line, whereas the book has seems to have three notes on ti- and only one each on -gen and Leu-.

 




JUDGE me, O God, and plead my cause,
Uphold Thy laws,
Against the race o’erweening,
Deliver me from all their fraud,
O Lord my God,
Who twist Thy Word and meaning.
Thou art my God, my strength and might,
My Light:
Cast not away Thy creature,
When foes in all unrighteousness
Oppress
Thy Word and its true teacher!

2 Send me Thy light and truth with speed,
And thither lead,
Where Thy Word ever soundeth,
And give me for my mournful grief
Joy and relief,
Till Thy praise more aboundeth.
Because Thou art my heart’s delight,
No fright
Of foes shall me be harming;
I will recall, as psalt’ries play
Alway
Thy praises ever charming.

3 Alas, my soul, what aileth thee
So fretfully,
My heart, what makes thee fearful?
Abide thou yet a little hour,
God’s pow’r
Is sure to make thee cheerful.
I know the Lord shall bring some boon
Right soon,
My face with light imbuing.
Therefore my thanks to Him I will
Give still,
His praises e’er renewing.

¶ O God the Father, grant that we
To Thee may be
Forever firmly cleaving,
And Thee, in Thy beloved Son,
Our Hope alone,
Desire with heart believing;
Thy Spirit keep us in this grace,
Who place
Our trust in His defending;
So may we keep all Thou dost say
That Day
And stand in faith unbending!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Richt mich, Herr Got, für mir mein sach,
Und gibs nit nach,
Den hoffertigen leuten,
Errett mich von jr falschen leer,
O Got mein herr,
Die dein wort fälschlich deuten,
Du bist mein got, mein macht und sterck,
Dein werck
Laß nit so gar verstossen,
Wann mich der feind in unglück brengt,
Und drengt
Mit seinen bundgenossen.

2 Send mir dein liecht, und dein warheyt,
Mich dahin leyt
Da ich dein wort mög hören,
Auff das verwandelt werd mein leyd,
In wonn und freud,
Deinn lob und preiß zu mehren,
Weil du meins hertzenfreude bist,
Kein list
Der feinde mich mag krencken,
Mit harpffen und auff seytenspil
Stedts wil
Ich deines lobs gedencken.

3 Ach meine seel, was krenckstu mich
So ängstiglich,
Und machst mein hertzen bange,
Verzeuch doch noch ein kleine weil,
Zu sehr nit eil,
Und laß dich nit verlangen,
Ich weyß der HERR wirt helffen mir
Gar schir,
Mein antlitz gar erfrewen,
So wil ich dann mein leben lang
Mit danck
Sein lob allzeit vernewen.

¶ Das gib Got Vatter alle zeit, &c.
Wie im nechsten psalmen hievor.

[¶ Das gib Got Vatter allezeit
Mit gnad und freud,
Daß wir stedts an dir hangen:
Nach dir in deinem lieben Son,
Dem heyland fron,
Hertziglich lan verlangen,
Dein Geyst an solcher gnad erhalt,
Und unser walt,
Wann uns die feind verklagen,
Dann laß uns an deins worts zusag
Am jüngsten tag
Bestehn, und nit verzagen.]

18 November 2024

Mein Gott, mein Gott, früh wach ich auf

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Mein Gott, mein Gott, früh wach ich auf” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXIII, Deus Deus meus, with title “A psalm of supplication for restoration to God’s Word and deliverance from enemies.” The Ionian melody by Waldis supports the meter 84.447. 84.447. 447.447.

 


MY God, my God, I early wake,
And Thee I seek,
My soul in me / doth thirst for Thee,
And for Thy Word goes searching,
As seed-corn that the summer dries,
And almost dies,
In thirsty land / and in the sand
In weather dry and parching.
In th’ holy place / I seek Thy face,
For Thee my heart is longing,
Where e’er is heard / Thy Holy Word—
With joy my heart is thronging.

2 Thy loving grace far better is
Than years of bliss,
My thankful song / all my life long
I’ll sing, and glorify Thee,
May I be where Thy Holy Word
Sounds forth, O Lord,
Which tells us of / Thy grace and love
And pardon given by Thee.
My heart would be / from sorrows free,
And, and loosed from fear forever,
All joy possess / and blessedness,
In Jesus Christ my Savior.

3 This mighty grace I ponder aye,
Both night and day
With thoughts on high / when down I lie
Upon my bed at even
And in the morn—I meditate
On my estate,
And see within / my guilt and sin—
My mind then turns to heaven,
I think of Thee, / who savest me,
And all to Thee commending,
I fear no harm / beneath Thine arm,
My soul always defending.

4 Because my soul for God doth long
With yearning strong,
And clings to Him / in troubles grim,
Who saves from sins aggrieving;
Therefore the Tyrants seek my life
With sword and strife,
And arts employ / me to destroy,
Me of my peace bereaving,
God then doth rise / and them reprise,
And down to hell doth send them,
They fall down, gored / by their own sword,
And God will not attend them.

5 But we, whom Christ hath by His grace
Assured a place
In heaven, where / He reigns fore’er,
And very kings hath wrought us—
His Gospel freely will confess
With steadfastness
And ever prace / the Throne of grace,
Which to His kingdom brought us;
Then shall it be / that we shall see
All lying mouths ashamèd,
When God shall rise / and stop those lies,
And save those He hath claimèd.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Gott, mein Got, frü wach ich uff,
Und zu dir ruff,
Mein seel in mir / dürstet nach dir,
Und hat deins wortes kummer,
Gleichwie das korn vor hitz erstirbt,
Und gar verdirbt
Auff dürrem land / und in dem sand,
Im heyssen trucken summer,
Dein ehr unnd rhum / im heyligthumb
Wolt ich O Got gern schawen,
Da man stedts hort / dein heylig wort,
Das möcht mein hertz erfrawen.

2 Dann deine güt vil besser ist
Dann lebens frist,
Drumb ich dir danck / mein leben lang,
Und wil dich ewig loben,
Wann ich nur wer da man stedts hort
Dein heylig wort,
Welchs uns verkündt / ablaß der sünd
Und eitel götlich gaben,
Da würd mein hertz / von allem schmertz
Und forcht der pein entbunden,
Het alle freud / und seligkeyt
In Jesu Christo funden.

3 Solch grosse gnad ich stedts betracht
Beyd tag und nacht,
In meinem sinn / und leg mich hin
Zu bett des abends nider,
Des morgens frΩü wann ich erwach
In solcher sach,
Und meine sünd / in mir empfind,
So denck ich deiner wider,
Du rettst mich, / darumb wil ich
Dich Ewig lassen walten,
Undr deinem schutz / für allem trutz
Werd ich allzeit erhalten.

4 Weil meine seel nach Got verlangt
Und an im hangt,
Hilfft Er mir auch / nach altem brauch
Auß meinen Sünden allen,
Darumb mir die Tyrannen gach
Stedts stellen nach
In irem sinn / mich richten hin,
Und plötzlich uberfallen,
Drumb Got auch schafft, / daß sie gestrafft,
Hin in die Helle faren,
Ir eygen schwerdt / sie selb verhert,
Dann Got wirts in nit sparen.

5 Wir aber, welch durch seine gnad
Christ selber hat
In seinem Reich / dort ewiglich
Zu könign lassen werden,
Wöllen sein Evangelion / der gnaden thron,
Bekennen frei / on alle schew
Und rhümen hie auff erden,
Dann sols geschehn, daß wirs auch sehn
Die lügen wirt zu schanden,
Wann Got selb strafft, der alles schafft,
Es steht in seinen handen.

17 November 2024

Merk auf, mein Volk, zu dieser Stund (2/2)

Here is my translation of the psalm paraphrase “Merk auf, mein Volk, zu dieser Stund” (Burkard Waldis, d. 1556), part 2 of 2, based on Psalm LXXVIII, Attendite popule, with title, “An instruction that God punishes unbelief, that we may trust in Him, and take comfort in His grace and almighty power.” Because of the length, I have divided this into two more manageable parts of 15 stanzas each. The melody is discussed in the previous post.





16 Yet it was all hypocrisy—
Both old and young men’s sighing—
They cried without sincerity,
And with their tongues spake lying;
There was no faith nor penitence,
Throughout their heart completely,
They held not with all confidence
God’s holy cov’nant meetly,
Which He had wrought,
And from mount Horeb to them brought.

17 Still did the Lord His mercy grant,
The people’s sin forgiving,
He did not wholly them supplant,
But let them go on living,
His wrath from them He turned away,
For He did well remember
That they were flesh, and formed of clay,
Brief like a smold’ring ember,
Like wind that blows
And soon from our remembrance goes.

18 And yet they greatly angered Him,
In desert wild and wasted,
And for their foolish, selfish whim,
The Lord with murmurs tested,
And overruled God’s counsel wise,
Whenever was their pleasure,
For His relief they would devise
The time and place and measure,
With many a sin
Did Isr’el God to anger win.

19 They thought not of His mighty hand
By which He had relieved them
From all their foes in Egypt’s land,
When tyranny aggrieved them,
And how He showed them many a sign,
His wonders multiplying,
Plagued Egypted by His pow’r divine,
Great sicknesses supplying,
Which did those foes
To ruin utterly expose.

20 He turned their waters into blood
Till they of thirst were dying,
Sent toads and vermin as a flood
Consuming and destroying;
Their crops to caterpillars fell,
The locust seed devoured,
The vines were all cut down by hail,
A choking frost o’erpowered
The fruiting tree;
Storms ravaged all things utterly.

21 With hail He struck their cattle dead,
With thunder death conferring;
When forth the evil angels spread,
His burning anger stirring,
He bade them murder and destroy
With raving and with madness;
None could atone or grace enjoy,
To stave off wrath and sadness,
He did not spare
Their soul from mortal pangs and care.

22 By pestilence and plague most dire
He wrought their cattle’s ruin,
The firstborn through the land entire
That day met their undoing.
He caused His people then withal
In peace to leave securely;
No plague could do them harm at all,
They fled all trouble surely
And were not hurt,
As God His people did escort.

23 His people like a flock of sheep
Through wilderness He guided;
Beneath the sea the foes must sleep,
Dread fate their force betided.
Into the promised land by grace
He brought His flock elected,
To Zion, to His holy place,
Which He had first selected,
Which His right hand
Had purchased, for to be their land.

24 Before them peoples strange He drave,
The heathen tribes expelling,
And to their open hands He gave
Their land for their own dwelling;
Life, goods, and cattle, treasures all —
He spared no heathen nation,—
Gave to His people town and wall,
A ready habitation,
And by His might
He gave them rest from constant flight.

25 But they did tempt God and provoke
To anger with transgressions;
Continually His Law they broke,
Held not His cov’nant
Like as their fathers did they stray
To idols, God offending;
Persisted in their erring way
Like as a bow ill-bending,
Thus constantly
Their sin moved Him to jealousy.

26 At this God’s wrath burned like a brand,
He vengeance planned unsparing,
From Israel withdrew His hand,
Forsook the tent uncaring
Which He in Shiloh bade be raised,
The ark, His cov’nant’s token,
He bade by enemies be seized—
The words by His mouth spoken;
Its glory brought
To hands of foes who ’gainst Him fought.

27 By sword the Lord His flock entombed.
At His possession raging;
The fire the young men then consumed,
None came their grief assuaging—
Their maidens marriageless remained,
They died in deep depression,
Their priests were in their robes profaned,
And slain by men’s aggression.
All hope was lost,
The widows grieved at such a cost.

28 Then God awaked as out of sleep,
To save His name and glory;
The foes’ vile deeds must vengeance reap:
Their hinder parts with fury
He smote, and made their name abhorred,
Reproach upon them heaving—
On Askalon His wrath outpoured;
Till soon, their state perceiving,
They did behold
That they had sinned, both young and old.

29 But He chose not old Joseph’s race,
He Ephraim removèd,
And Judah’s line He did embrace,
Mount Zion, which He lovèd.
There did He build His Temple high,
The place by Him selected,
That men might praise and to Him sigh
In halls no hand erected,
Which e’er shall sound
As from Mount Zion’s solid ground.

30 He David chose, His servant dear,
From sheepfold and from pasture,
To lead God’s flock by rod and spear
And be their king and master.
This flock with honor, faithfulness
And diligence e’er reigning,
He Isr’el saved from his distress,
And Jacob ceased complaining,
And gave God praise,
Who thus salvation brought always.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
16 Doch war es alles heuchelei,
Bein alten und bein Jungen,
Ir hertzen waren nit dabei,
Logen mit jren zungen,
Da war keyn glaub, noch ware rew,
In ires hertzen grunde,
Sie hielten nit mit gantzer trew,
An seinem heilgen bunde,
Den Er gemacht,
Und von dem berge Horeb bracht.

17 Dennoch der HERR barmhertzig war,
Die Sünde zu vergeben,
Vertilget sie nicht gantz und gar,
Er ließ noch erlich leben.
Von jn seinn zorn offt wendet ab,
Und gab jn das zugute,
Gedacht, sie seind doch farend hab,
Nur sterblich fleysch und blute,
Gleichwie der windt,
Fert immer hin, und gar verschwindt.

18 Jedoch erzürnten sie in gar,
In der wüstnei entrüsten,
Versuchten jn auch jmmerdar,
nach jren bösen lüsten,
Und meysterten den Gottes Rath,
So offt sie selber wolten.
Setzten jm zeit, zil, maß und statt,
Wann Er jn helffen solte,
Mit sünden viel,
Erzürnten Gott in Jsrael.

19 Gedachten nit an seine hand,
Wie Er sie het erlöset,
Von feinden in Egyptenland,
Da sie warn uberböset,
Wie Er die zeychen het gethan,
Sein wunder in dem lande,
Vil plagen uber sie ließ gan,
Und kranckheyt mancherhande,
Die sie mit fahr
Verwüst, verderbet gantz und gar.

20 Ir wasser Er in blut verkert,
Vor durst musten sie sterben,
Schickt böß gewürm, das sie verzert,
Und krötten zum verderben.
UNd jr gewechs den rauppen gab,
Jre Saat den hewschrecken,
Der hagel schlug die weinstöck ab,
Mit schlossen thets bedecken,
Das wetter schlug
Jr maulbeerbäum mit ungefug.

21 Mit hagel schlug jr vih zuhand,
Jr herd mit donnerschlegen,
Da Er die bösen Engel sand,
Seinn grimmen zu erregen,
Ließ sie morden und leyde thun,
Mit toben und mit wüten.
Jr keyner kommen mocht zur sühn,
Seinen zorn zuvergüten,
Ließ jrer seel
Nicht schonen mit des todes quel.

22 An Pestilentz und grosser plag,
Ließ Er jr vieh verderben,
All erstgebart auff einen tag,
Jm gantzen land must sterben.
Er ließ sein volck in allem frid
Und sicherheyt außziehen.
Daß jn keyn plag must schaden nit,
Und kondten jn entfliehen.
Jn sicherheyt
Fürt ers on forcht in gutem gleyt.

23 Wie ein herd schaff zugens daher,
Biß in die wüsten kamen,
Abr jre feind bedeckt das Meer,
Schlug uber jn zusamen.
Brachts in das lnad mit grossem rhum,
Welchs Er jn het geschworen,
Zu Zion in sein heiligthum,
Das Er het außerkoren,
Welchs in auß gnad
Sein rechte hand erworben hat.

24 Vor jn vertrib die frembden leut,
Die völcker in den landen,
Jr Erb und gut, gab jn zur beut,
Und stelts zu jren handen.
Jrs leibs und guts, jrs vihs und hab,
Thet Er gar nicht verschonen.
Die gmaurten stett jn gar eingab,
Jsrael drinn zu wonen,
Mit grosser macht
Sein volck also zu ruhe bracht.

25 Dennoch versuchten sie irn Gott,
Erzürnten mit der sünde,
Stedts ubertrattens sein gebot,
Hielten nit an seim bunde.
Gleich jrn Vättern fielen sie hin,
Zun frembden Götzen zogen.
Bestunden auch in jrem sinn,
Gleichwie ein loser bogen.
Mit sünden groß,
Reytzten sie jn on underloß.

26 Da das Gott hört, sein zorn entbrandt,
Wolt auch die Rach nit sparen,
Von Jsrael zoh ab sein handt,
Und ließ sein wonung faren.
Die Er zu Sylo bawen hieß,
Die lade seines bundes.
Von jren feinden fahen ließ,
Die antwort seines mundes.
Jr herrlich macht,
Ward in der feinde hende bracht.

27 Und ubergab sein volck ins schwerd,
Entbrandt uber sein Erbe,
Jr jung manschafft das fewr verzert,
Jm elend ließ verderben.
Jr Jungkfrawn bliebne ungfreit,
Musten also verzagen.
Jr Priester in dem heilgen kleyd,
Wurden alda erschlagen,
Daß alls verzagt,
Und war niemand ders hett beklagt.

28 Da erwacht Gott, gleichwie vom schlaff,
Sein ehr wolt nit vermindern,
Auff frische that, volgt bald die straff,
Schlug seine feind im hindern.
Ein Ewig schand henckt er in an,
Wol zu den selben stunden.
Ubr Ascalon seinn zorn ließ gan,
Daß sie sein macht empfunden,
Und merckten bald,
Daß gsündigt het beyd jung und alt.

29 Darnach verwarff Eer Josephs stamm,
Stund Ephfraim dahinden,
Das gschlecht Juda wider annam,
Zu Zion ließ sich finden,
Daselbst bawt Er seinn Tempel hoch,
Wie Er jm hett erwelet,
Daß für und für, und stedts hernach,
Sein lob da würd erzelet,
Welchs Ewig solt
Bestehn, wie Ers selbst haben wolt.

30 Erwelet David seinen knecht,
Und holt jn von den schaffen,
Daß Er sein volck solt füren recht,
Mit gsetzen und mit waffen.
Dasselb hat Eer auch außgericht,
Mit fleiß und aller trewe,
Daß Jsrael darff klagen nicht,
Und jacob nicht gerewe,
Und loben Gott,
Der jn solch heyl gegeben hat.


16 November 2024

Merk auf, mein Volk, zu dieser Stund (1/2)

Here is my translation of the psalm paraphrase “Merk auf, mein Volk, zu dieser Stund” (Burkard Waldis, d. 1556), part 1 of 2, based on Psalm LXXVIII, Attendite popule, with title, “An instruction that God punishes unbelief, that we may trust in Him, and take comfort in His grace and almighty power.” Because of the length, I have divided this into two more manageable parts of 15 stanzas each. The Ionian melody by Waldis lends a cheerful tone to this overview of Israel’s repeated vacillations. it is composed in the meter 87.87.87.87.48, also used for Waldis’s Psalms XXII, XCI, XCII, and CXLIV. I give the melody dropped ever so slightly. Stanzas 16–30 will follow in the next post.

 


 
GIVE ear, my people, to my law,
Your ears incline intently,
Receive my mouth’s true words with awe,
And listen diligently!
My mouth in parables I loose,
I tell the ancient story,
That ye may hearken, nor refuse
To give God’s Word the glory.
What we have heard
We now make known as God’s own Word.

2 All that our fathers to us told,
Heard from those long before us,
That, when youth ask of days of old,
They might hear wonders glorious,
For those that after us should come
In every generation,
Shall hear the praise of Christendom
That sings God’s adoration,
And doth proclaim
His deeds of wonder and His fame.

3 He hath a testimony made,
A Law to Isr’el given,
That He should ever be obeyed,
And they walk as in heaven,
With all their children evermore,
And those to follow later,
According to His rule of yore,
His statutes count as greater,
Nor Him forget,
Obeying His commandments yet.

4 That they in time should wander not,
Unruly, disobeying,
As did their faithless fathers’ lot,
Inconstant, ever straying.
They set not spirit, heart, and mind
On God’s true Word unfailing;
In woes they from His way declined,
Their error soon bewailing,
Whose faithlessness
Despaired of God in their distress.

5 Then Ephraim went in array,
And into battle led them
But fell back in the evil day;
In need their courage fled them.
They held not to God’s covenant,
His Law to keep while living,
Forgot His help that He had lent,
The good commandments given,
The wonders vast
Which He had done them in the past.

6 The Lord in ancient Egypt’s land
Did mighty wonders show them,
The sea divided by His hand,
That no wet ground should slow them.
The waters like two walls did tow’r
Till they had passed between them,
Then Pharaoh heart was all too sour,
And longed again to gain them,
But all was lost,
The sea fell, and consumed his host.

7 By day He led them with a cloud
On either side did shield them,
And with a fire in night’s dark shroud
A lighted pathway yield them.
The rocks there in the wilderness
He made their water-giver,
And brake them in their dry distress,
To flow with many_a river.
And drink them gave,
Both mean and beast in joy to save.

8 Yet did they sin against God still,
And made God’s wrath to flourish,
And said (with mock’ry and ill will)
How shall He now us nourish,
And give us goodly flesh to eat
According to our willing,
And make our soul with joy replete,
Its wicked lusts fulfilling,
Like days of yore,
When were still on Egypt’s shore.

9 Although the solid rock He brake,
And water gave abounding,
And man and beast their thirst might slake,
With plenteous streams surrounding,
Yet shall He have the pow’r indeed
With bread here to provide us,
And with good flesh our mouths to feed,
To cheer our soul inside us,
And every dish
To give us as our hearts might wish?

10 The Lord grew wroth, thus to be crossed,
This blasphemy perceiving,
And thought that Jacob should be lost
And Isr’el set to grieving,
Because their God they did not trust,
Nor hoped in Him to save them,
He gave command, that heaven must
Be opened then, and gave them
Proof of His pow’r,
His wonders on them did He show’r.

11 When He the heavens opened wide,
And showed His pow’r astounding,
The precious Manna did provide,
From heav’n rained bread abounding.
They ate the bread and well were filled
With precious food of heaven,
For to appease them thus He willed
That Angel’s bread be given.
His pow’r thus God
From heaven by sure tokens showed.

12 Then caused He an east-wind to blow,
Amid the heaven moving;
Wind from the south He made to flow,
His pow’r and might thus proving.
He rained down flesh on every side,
As dust, that must astound them,
And feathered fowls in droves supplied,
Like sand on seas all round them,
So that their tents
And lands were filled with flocks immense.

13 So did they eat, and sated were,
Their wicked lust fulfilling,
But soon God’s wrath did brightly flare,
Their laughter quickly stilling.
While in their mouths the meat was yet,
And they the quail were chewing,
God paid them for their grievous debt,
His wrath on them renewing,
So that there fell
At once the best of Israel.

14 Besides this they would sin yet more,
Not in those works believing,
Then God unleashed His vengeance sore,
And set death’s pow’r to reaving,
They failed the promised land to gain,
Therefore they were excluded,
In desert graves they would remain,
Where long astray they brooded.
A fearful throng,
Afflicted now their whole life long.

15 When He took hold of them in wrath
And plagues and sickness gave them
They cried to Him in new-found faith,
And turned to Him, to save them.
They soon remembered God’s true Word,
And cried, O Lord and Savior!
As if their voice the Most High heard,
And would their band deliver,
With pious gleam
They did like very converts seem.

. . .

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Merck uff mein volck zu diser stund,
Und neygen ewre Ohren,
Faßt wol die red auß meinem mund,
Und wöllet fleissig hören,
Meinn mund thu ich in sprüchen auff,
Erzel die alten gschichten,
Daß ir betracht und mercket drauff,
Nach Gottes wort zu richten,
Was wir han ghört,
Verkündn wir jetz wie Gottes wort.

2 Was unser Vätter uns gesagt,
Gehört von iren alten,
Das, wann wir wurden drumb gefragt,
Solten wirs nicht verhalten,
Dann die hernach auch kommen wern,
Von kind zu kindes kinden,
Den rhum, den preiß, die macht des HERRN,
Mit ehren zu verkünden,
Welch er gethan,
Und wil daß wir gedencken dran.

3 Er hat ein zeugniß auffgericht,
Sein Gsetz Israel geben,
Damit im solten sein verpflicht,
Nach seinn gebotten zleben,
Mit irem kindern für und für,
Und all die nachher kemen,
Nach seiner Regel und rechtschnur,
Sein satzung anzunehmen,
Dächten seinr that,
Und hielten was Er gbotten hat.

4 Daß sie nicht würden nach der zeit,
Unghorsam und abtrinnig,
Gleich iren vättern glaubloß leut,
Unstet, und widerspennig.
Welchen ir geyst, ir sinn und hertz,
An Gott nicht hielt mit trewen,
Im unfal trattens hinderwertz,
Das möcht sie wol gerewen,
Daß  sie an Gott,
Allzeit verzagten in der not.

5 Da Ephraim auch furt den streit,
Vil jar den vorzug hetten,
Fielen zuruck zur bösen zeit
In nöten abzutretten,
Sie hielten nicht den gotts bundt,
Nach seim gesetz zu leben,
Verassen seiner that zur stundt,
Der gbott die in warn geben,
Der wunder groß,
Die Er bei in thet one moß.

6 Irn vättern in Egypten land,
Erzeygt Er grosse wunder,
Das Meer zertheylt sein Göttlich hand,
Stelt jedes theyl besonder,
Da stund das wasser wie ein mawr
Biß sie durch hin warn gangen,
Das ward dem PHaro allzu sawr,
Als in auch thet verlangen,
Den traff das Meer,
Verseufft in, und sein gantzes Heer.

7 Des tags fürt sie ein wolcken schnell,
Und schützts von beyden seitten,
So leucht des nachts ein fewr so hell,
Thet sie im frid geleyten.
Die felsen in der wüsteney,
Zuhand das wasser gussen,
Da sie Gott schlug, und riß entzwey,
Die bäch wie strom herflussen,
Da trenckt er sie,
Daß sich erfreweet beyd mensch und vih.

8 Noch sündigten sie wider Gott,
Erzürnten iren HERREN,
Und sprachen (im zum hon und spott)
Wie wirt er uns erneren?
Daß Er uns fleysch zu essen geb,
Nach unsers hertzen willen,
Und unser seel in freuden leb,
Die lüsten zu erfüllen,
Gleichwie zu forn,
Da wir noch in Egypten warn.

9 Ob Er gleich schlug den felsen hart,
Das wasser außherflussen,
Da mensch und vih getrencket ward,
Als sich die bäch ergussen.
Dennoch Er solche macht nicht hat,
Daß Er hie brodt kündt geben,
Und uns des fleysches machen sat,
Daß unser seelen leben,
Und unser lust,
Nach allem willen würd gebußt.

10 Gar bald entbrandt des HERREN zorn,
Da Er das lestern höret,
Dacht Jacob solt sein gar verlorn,
Und Israel zerstöret,
Daß sie nicht glaubten irem Gott,
Auff seine hülff zu hoffen,
Den wolcken droben bald gebot,
Must sich der himel öffen.
Da sah man dradt,
Des HERREN macht und wunderthat.

11 Als Ern himel het auffgethan,
Thet seine macht bewegen,
Da gab er in das edle Man,
Ließ brot vom himel regnen,
Das sie assen und wurden sat
Der himelischen speise,
Die Er in zessen geben hat,
Sein Gottheit zubeweisen,
Das Engel brot
Gab vom himel der Herre Gott.

12 Er ließ darnach den Ostenwind,
Under dem himel weben,
Und auß dem Suden gar geschwind,
Gund sich sein macht erheben.
Da regnets fleysch runds umb sie her,
Wie staub thet ers in senden,
Und vögel wie der Sand am Meer,
Fundens an allen enden,
Damit ir zelt
Erfüllet, und das gantze veldt.

13 Davon sie assen allesant,
Und büßten iren lusten,
Bald uber sie der zorn entbrandt,
Daß sies bezalen musten.
Die speiß war noch in irem mund,
Da sie die wachteln assen,
Da schlug sie Gott zur selben stund,
Danider wie sie sassen,
Und sturben schnell
Die besten leut in Israel.

14 Uber das sündigten sie noch,
Glaubten nit an die wunder,
Da saumpt Gott auch nit mit der rach,
Der Todt zoch sie hinunder,
Erlangten nicht das gute landt,
Drumb sie warn außgezogen,
Verstorben eintzeln allesant,
In der wüstnei da lagen.
Da war in bang,
Wurden geplagt ir leben lang.

15 Wann Er sie greyff der massen an,
Und schlugs mit plag darnider,
So rieffen sie den HERREN an,
Kerten sich zu im wider.
Gedachten bald an Gottes wort,
Und rieffen, HERRE, HERRE.
Als ob der höchste Gott ir hort,
Und ir erlöser were,
Stelten sich frumm,
Als wolten sie sich keren umb.

15 November 2024

Nun singt Halleluja

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Nun singt Halleluja” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CVI, Confitemini Domino, with title “Thanksgiving that God, although punishing the great sin and ingratitude and unbelief of the fathers, ultimately demonstrated mercy.” It is also largely a psalm of instruction, surveying the history The Ionian melody by Waldis moves the long stanza (687.687 D) in rhythmic triple time.

 




NOW sing Hallelujah!
Give thanks to God with joy and awe,
His mercy lasts forever.
The wondrous deeds and great
Which cheer the heart, and soul elate,
Extol, and silence never!
Blest, he that keeps His Word,
And all His life seeks undeterred
To do His will and pleasure,
And seeks with all his might
His holy Law both day and night
To do in fullest measure.

2 Ah, Lord, remember me
According to Thy clemency,
Show us Thy help, I pray Thee!
As Thou didst swear before
To Thine own race in days of yore,
That we may praises pay Thee,
When we find comfort here,
Who are Thy chosen children dear,
And see fulfilled before us
Thy promised help indeed,
And Thine inheritance proceed
To that high end and glorious.

3 Our fathers, yea, and we
Have sinned, Lord, against Thee,
And strayed into transgression,
Thy wonders have not known
Which Thou in Egypt’s land hast done
And wroughtest their salvation.,
When at the Red Sea’s shore,
O God, they did aggrieve Thee sore,
Their hearty plea attending;
Thou showed’st Thy might,
And helpedst them in that same night,
Thine honor well defending.

4 Moses the sea did part,
They went through dry-foot, bold of heart,
As on dry land proceeding;
Then did their heart repose,
When Thou didst save them from Thy foes,
Out of their foes help pleading.
The waters soon had drowned
The adversaries all around
Were to the last man smitten;
The people sang their lays,
Believed and gave Thee joyful praise,
As found in Scripture written.

5 Yet of His potency
They grew unmindful speedily,
And in their lust delighted.
They tested God anew,
Forgot His kindness good and true,
By desert lands incited.
Yet He their murmur heard,
And for their food He flesh conferred,
And sent them quail abounding,
They all enjoyed their fill,
They ate according to their will
Their own good health confounding.

6 Yet their own way they sought,
And Moses and good Aaron fought,
God’s wrath burned at their error.
To hell sank Dathan’s soul,
The earth Abiram swallowed whole,
The people shook with terror.
A fire was kindled then,
Consumed two hundred fifty men,
For sin together banded,
For they opposed God still,
Nor lived according to God’s will,
As He them commanded.

7 Unruly they became
And did a molten image frame,
The golden calf reverèd;
God’s glory did they twist,
And gave it to the senseless beast,
And said that it them sparèd.
Thus gave they little heed
To every work and wondrous deed
The peoples once dismaying,
Wrought by God’s mighty hand
Upon the sea and Egypt’s land,
His pow’r divine displaying.

8 The Lord was filled with ire,
And would destroy their race entire,
But Moses, by petition,
Brought God’s just anger to subside
So that He would no longer chide,
Forgiving their transgression,
When they unthinkingly
Despised the land of His decree,
Nor in His Word confided;
They murmured without fear,
And He, since they refused to hear,
Withheld what they derided.

9 He lifted up His hands
To scatter Isr’el to the lands,
And to the heathen proffer.
They served the false god Baal,
They thought their off’rings would avail,
But this God would not suffer.
In great iniqiuity
The Lord they angered utterly,
Their punishment imploring;
But Phineas was true,
Th’ adulterers twain as one he slew,
In zeal all peace restoring.

10 To murm’ring soon they ran
’Gainst Moses, God’s appointed man,
And wickedly aggrieved him,
And stung him with disdain,
So that, impatient, full of pain,
He spoke againt God
The foreign nations, then,
Which they were to have wholly slain,
They spared, themselves effacing;
They mingled with their kin,
And fell into a grievous sin,
Idolatry embracing.

11 This did them little good;
They sacrificed unguilty blood
Their children gave to devils,
And with this vile disgrace
Defiled the land in every place
With bloody guilt and evils
And vile idolatry,
And spiritual adultery,
They gladly cultivated,
With Gentiles they were joined,
In body, soul, and heart and mind
With sin contaminated.

12 To wrath they moved the Lord,
And He His people so abhorred
He would for good forsake them.
His own inheritance
He gave to heathen dominance
And let the lands o’ertake them.
In anguish and distress
The hands of foes did them suppress,
God’s punishments to measure,
Then did they groan and cry
That God the Lord might help supply,
Nor leave them in displeasure.

13 And when He heard their plea,
They should have turned them instantly
But Him again enragèd.
Then He rebuked them sore,
So that they suffered more and more,
Till anger was assuagèd.
And yet He helped them from their woe
Let them from wrath to mercy go,
His vengeance now eschewèd.
Upon His cov’nant thought,
Which with the fathers He had wrought,
And this in grace renewed

14 Help us, Lord God, with speed
Bring us out of distress and need,
From every heathen nation,
Where we all scattered lie
That we may thank Thy glory high,
And spread Thine acclamation.
Blest be the Lord always,
From endless age to endless days,
His name beyond comparing
We glorify, and therefore we
Sing Hallelujah! joyfully
Our joint Amen! declaring.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Nun singt Haleluia,
Dancket dem Herrn, seit alle fro,
Ewig wert seine Güte,
Die grossen wunderthat,
Die Er an uns gewendet hat
Rhümt mit frölichem gmüte,
Wol dem der sein wort helt,
Und all sein leben darnach stelt,
Zu thun nach seinem willen,
Und allzeit darnach tracht,
Daß er sein gbot bei tag und nacht,
Von hertzen mög erfüllen.

2 Ach HERR gedencke mein,
Nach aller größ der gnaden dein,
Dein hülff wöllst uns beweisen,
Wie du deim volck zum trost,
Vor langer zeit verheyssen hast,
Daß wir dich frölich preisen,
Wann wir getröstet sein,
Die außerwelten kinder dein,
Und solche wolfart sehen,
Daß alle sach wol steht,
Und deinem Erbtheyl glücklich geht,
Und leßst in guts geschehen.

3 Unser Vätter und wir
Han uns versündigt HERR an dir,
Sind all Gottloß gewesen,
Dem wunder nicht erkandt,
Die du thetst in Egypten landt,
Und liessest sie genesen,
Da sie am rothen Meer
Dich HERRE Gott erzürnten sehr,
Doch thetst ir bitt erfüllen,
Erzeygtest deine macht,
Halffest in in derselben nacht,
Umb deiner Ehre willen.

4 Moses das Meer anrürt,
Sie mitten durch die tieffe fürt,
Wie auff eim dürren lande,
Da wurden sie getröst,
Da du sie durch dein macht erlösst,
Auß irer feinde hande.
Das wasser bald erhleufft,
Die widersacher all erseufft,
Ir keynr ist uberblieben.
Das volck ward fr¨ølich drob,
Glaubten und sungen dir dein lob,
Wie man das findt beschriben.

5 Doch, solcher grossen macht
Vergassen sie bald unbedacht,
Und liessen sich gelusten,
Versuchten Gott auffs new,
Vergassen seiner gut und trew,
Mit reytzen in der wüsten.
Doch, gab Ern ire bitt,
An fleysch ließ ers in mangeln nit,
Gab wachteln uberflüssig,
Sie hatten alle gnug,
Daß sie assen mit gutem fug,
Und wurdens uberdrüssig.

6 Doch murrtens wider an,
Gegen Mosen und Aaron,
Daß Gotteszorn erbittert,
Dathan zur hellen sanck,
Den Abiram die erd verschlang,
Das volck vorf¨ørchten zittert.
Ein fewr sich zündet an,
Verbrant die drithalb hundert man,
In irn Gottlosen ROtten.
Drumb, daß man widerstebt,
Und nicht nach Gottes willen lebt,
Wie Ers in hett gebotten.

7 Sie stelten sich gar wild,
Machiten in ein gegossen bild,
Das gulden kalb anbetten.
Verkerrten Gottes ehr,
Gabens eim unvernünfften thier,
Daß sie es solt erretten.
Und achten so gering
Der wunderthat, und grossen ding,
Und der schrecklichen wercke,
DIe außricht siene handt,
Am Meer, und in Egypten landt,
Erzeygt sein Göttlich stercke.

8 Daß der HERR zornig war,
Wolt sie vertilgen gantz und gar,
WO Mose nicht wer kommen,
Den zorn Er wendet ab,
Daß Gott die Sünd und straff vergab,
Die Er hett fürgenommen,
Da sie so unbedacht
Hetten das liebe land veracht,
Seim wort woltens nicht glauben,
Murrten on alle forcht,
Der stimme Gotts ward nit gehorcht,
Drumb thet er sies berauben.

9 Und hub auff seine handt,
Wolt sie vertilgen allesandt,
UNd werffen undr die heyden,
Dienten dem abgott Baal,
Das Götzen opffer schmeckt in wol,
Das kondt Gott nimmer leiden,
Ir grosse missethat
Den HERRN so gar erzürnet hat,
Daß Er sie muste straffen.
Pinehas schlicht die Sach,
Die Ehebrecher all beyd erstaach,
Damit thet frid verschaffen.

10 Da murrtens wider an
Gegen Mosen den heylgen man,
Gantz ubel in zerplagten,
Betrübten im sein hertz,
Daß Er auß ungedult, mit schmertz,
Wider Gott etwas sagte,
Die frembden Nation,
Die sie solten vertilget han,
Ir gar und gantz verschonten,
Vermengten sich mit in,
Geriethen in einn bösen sin,
Der abgöttrei gewonten.

11 Es kam in nicht zugut,
Sie opfferten unschuldig blut,
Den Teuffeln ire kinde,
Mit solcher grossen schand
Befleckten sie das gantze land,
Mit blutschuld und mit sünden.
Mit der Abg¨øtterei,
Und mit geystlicher hurerei,
Der sie sich hetten gflissen,
Den Heyden wurden gmeyn,
Und alles von der sünd unreyn,
Leib, seel, hertz und gewissen.

12 Daß der HERR zornig ward
Uber sein volck zur selben far,
Und wolt sie gar verlassen,
Einn grewel gwan an in,
Und gab sie undr die heyden hin,
Daß sie wurden verstossen,
In angst und im Ellend,
Gezüchtigt in der feinde hend,
Empfiengen ire straffen,
Da rüfften sie offt an,
Daß in der HERR wolt hülffe thun,
Ließ sie nicht gar hinraffen.

13 Und wann Er sie erhört,
Hetten sie sich bald umbgekert,
Dass in erzürnten wider,
Da strafft Ers auff der fart,
Daß ire zal vermindert ward,
Wann Er sie schlug darnider.
Doch halff Ern auß dem leyd,
Ließ kommen zur barmhertzigkeyt,
Daß in der Raach gerewet,
An seinen Bundt gedacht,
Den Er mit iren Vättern gmacht,
Hat Er mit gnad Vernewet.

14 Hilff uns HERR unser Gott,
Bring uns auß aller angst und not
Zusamen von den Heyden,
Da wir verstrewet sein,
Daß wir dancken der ehre dein,
Deinn rhum und lob erbreyten.
Globt sei der hERR allzeit,
Von Ewigkeyt zu Ewigkeyt
Preisen wir seinen Namen,
Und sind von hertzen fro,
Singen frölich Haleluia,
Und alles volck sprech Amen.