04 November 2024

Dein Lob will ich erheben

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Dein Lob will ich erheben” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXLV, Exaltabo te Deus, with title “A psalm of praise and thanks for the manifold grace and mercy of God.”  The Ionian melody by Waldis uses the meter 78.78.76.776 (ABABCDCCD), which is also used for his paraphrase of Psalm LXXIX. The note at the top of Heugel’s tenor line reads “In unisono, in unison.”

 



I WILL extol and praise Thee,
My God, O King, Thine be the praise!
Forever will I bless Thee
And praise Thy precious name always!
Great be Thine adoration,
Both now and evermore,
Thy works give declaration
In every generation
That Thou art mercy’s store.

2 Great is His honor glorious,
Ineffable His wondrous grace,
His Word goes forth victorious,
Both sire and son its mem’ry trace.
Thy works, O Lord, adore Thee,
Thy wonders I declare,
The greatness of Thy glory
Puts us in awe before Thee,
With all the news we share.

3 Thou with Thy goodness movest
Men to intone Thy righteousness,
Which to them all Thou provest,
With patience, mercy, graciousness;
Thou full art of compassion,
Which to Thy works Thou show’st,
And so Thy holy nation,
Thy church and congregation,
Of Thy great power boast!

4 Thy kingdom shines with glory,
Where Thou to sinners mercy show’st,
Thy pow’r goes forth before Thee
Hid in the cross to all Thy host.
Thou makest proclamation
On earth to all mankind
Of freedom and salvation
From devil, sin, damnation:
We grace with Thee can find.

5 Thy kingdom lasteth ever,
Thy rule abides from hour to hour,
Thy might is hindered never,
Great is Thy kingdom’s pride and pow’r.
All those in weakness falling
Upholdest Thou in grace,
The bowed down, on Thee calling,
Thou sav’st from sins appalling,
And dost with mercy raise.

6 All eyes to Thee are lifted,
Thou giv’st them food in season due;
To all Thy goods are gifted
By Thy own hand each day anew,
When Thou dost pour Thy blessing
On every living thing.
Then joy their hearts caressing
Moves all to be confessing
And loud Thy praise to sing.

7 The Lord is righteous ever
In all that He doth say and do
Grave in His high endeavor,
His works are holy, good, and true.
To all who seek His favor,
In earnest on Him call
He grants His mercy ever,
From harm will their Savior,
And help when ills befall.

8 The godly hearts’ desiring
The Lord fulfils, for Him they fear;
He hears their cry untiring
With help and comfort soon is near.
Round those who love Him truly
His shelter strong is cast;
The wicked and unruly
Who them aggrieve unduly,
He shall destroy at last.

9 Therefore with praise resounding,
My mouth shall make His glories known,
For all His gifts abounding,
Which He to all mankind hath shown.
Let all of flesh endeavor
To bless with fervency
His holy name forever,
And blush to own it never,
For all eternity!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Dein lob wil ich erheben,
Herr Gott du König lobesam,
Und dir die Ehre geben,
Geheylget werd dein tewrer nam,
Es müß dein lob erschallen
Allzeit und immerdar,
Zu thun nach deinem gfallen,
Vor Adams kindern allen,
Dein gnad werd offenbar.

2 Groß, löblich ist der HERRE,
Unaußsprechlich sein grosse güt,
Kinds kind sol man sie lehren,
Dein eygen werck dich preisen thut,
Ich red von deinen wundern,
Herrlichen schönen pracht,
Dein grosse that besondern,
Schafft daß wir uns verwundern,
Erzeln sie tag und nacht.

3 Daß mann dein güte preise,
Und rhüme dein gerechtigkeyt,
Die du alln thust beweisen
Gedult, gnad un dbarmhertzigkeyt,
Gut bistu HERR alleyne,
Erbarmst dich all deinr werck,
Des danckt dir in gemeyne
Dein heylge Kirche reyne,
Rhümen sich deiner sterck.

4 Dein Reich ist hoch zu preisen,
Drinn du den Sündern gnedig bist,
Deinn gwalt in thust beweisen,
Die underm Creutz verborgen ist.
Das leßstu HERR verkünden
Auff erd alln menschen kind,
Daß du uns hast entbunden
Vom Teuffel, todt und sünden,
Bei dir man gnade findt.

5 Dein reich von end zu ende,
In Ewigkeyt wert dein herrschafft,
Dein gwalt mag niergend wenden,
Groß ist deins Köngreichs pracht und krafft.
All die auß schwachheyt fallen,
Erheltstu durch dein gnad,
Das zschlagen und zerschallen,
Hebst auff nach deim gefallen,
Daß in die Sünd nicht schad.

6 All augen auff dich sehen,
Gibst in ir speiß zu seiner zeit,
On dich kan nichts geschehen
Dein handt füllt alles nah und weit,
Wann du außgeust deinn segen
Ubr alles was hie lebt,
Thut sichs in freuden regen,
Vermehren und bewegen,
Gar hoch dein lob erhebt.

7 Der HERR ist grecht, auffrichtig,
In allem das Er redt und thut,
Gar ernst, tapffer und wichtig,
Sein werck sind heylig und gantz gut,
All die recht zu im schreien,
Mit ernst in rüffen an,
Den wil Er gnad verleihen,
Auß allem unglück freihen,
In nöten bet in stan.

8 Was die frommen begeren,
Das thut der HERR zu aller frist,
Ir bitt wil Er geweren,
Mit hülff und trost stedts bei in ist,
All die den HERREN lieben,
Die sind gantz wol behüt,
Ja wer sie thut betrüben,
Gewalt an in wil üben,
Der wirt bald ausgerütt.

9 Drumb wil ich in stedts loben,
Sein ehr verkünden sol mein mundt,
Für seine grosse gaben,
Die Er thut allen menschen kundt,
Alls fleysch und menschen samen
Sagen im preiß und ehr,
Zu singen seinem Namen
Wöllen wir uns nicht schamen
Ewig und immermehr.

03 November 2024

Danket all dem freundlichen Gott

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Danket all dem freundlichen Gott” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CVII, Confitemini Domino, with title, “A psalm of thanksgiving that God graciously delivers in all manner of physical distress and temporal calamity.” The Phrygian melody by Waldis follows the meter 847.847 D.

 



LET all give thanks to God, who hath
Saved you from wrath
And from distress redeemèd.
All ye who have His wonders known,
Which He hath shown,
Let Him be now esteemèd!
Who brought you here from all the earth
From from south and north,
From sunrise and sun-setting;
From all earth’s corners thee He brings
All goodly things,
Your needs all daily getting.

2 The people went through deserts drear
Both far and near,
And found no city dwelling;
They hungered, thirsted, nigh did faint,
Where’er they went,
All sights their hope dispelling.
They to the Lord cried eve and morn,
In trouble torn,
He by the right way led them,
Gave them enough as they had need
Of food indeed,
And to their freedom sped them.

3 They, great and small, should have outpoured
Thanks to their Lord,
Nor let aught in this hinder,
That He had shown such grace renowned
To all around
With mighty deads of wonder.
He to the naked garments gave,
In all would save,
The hungry ever sated.
He satisfied the longing soul,
Did thirst control,
All good He demonstrated.

4 Those in the darkness captive were,
They did procure
God’s wrath with their transgressing.
And for their great iniquity
Calamity
Upon them sore was pressing.
And no man came to their relief,
To end their grief,
But all would let them perish.
Then was their heart perplexèd sore,
They troubles bore,
And hopes of death did cherish.

5 When they in faith cried to the Lord
With one accord,
He broke their bands asunder,
From darkness led them into day,
Freed from dismay
And shame that they were under.
Him let them thank for every boon
Which He hath shown
To all men’s generations,
He broke the bar and iron door
Against his pow’r
Must fail their machinations.

6 The fools, whom God by grave disease
Brought to their knees
Because of their transgressions,
Who muttered then beneath their breath,
Grew sick to death,
So that no man could save them,
By troubles thus they wisdom learned,
So that they turned
And God in grace received them;
He healed their ills, gave them His Word,
Their pray’rs He heard,
From sin’s deserts relieved them.

7 To God they sing their thankful song
Their whole life long
For all His grace and blessing;
They live in fear and Him implore
Forevermore
To keep them from transgressing.
His name they praise continually
Most solemnly
With shouting and rejoicing,
That He among the heathen race
With boundless grace
His wondrous works is voicing.

8 Those who do bus’ness far from home
Where sea-waves foam
And water-billows tower,
Have seen how storms will form above,
And seas will move,
Have known God’s mighty power.
Upon the waters high they sit,
Fall to the pit,
Their goods and body pelted,
There was no help found anywhere,
They wavered there,
Their soul for anguish melted.

9 Those who cried out to God in fear
That He might hear
Their voice of apprehension,
Forbid the raging of the sea,
And let there be
Peace from the storm’s dissension,
They also should for such a grace
Give God the praise
And laud without cessation;
Exalt His glory, praise make known
To Him alone
Within the congregation.

10 Their precious watersprings were dried,
Their rivers died,
And water ceased its flowing
For parching heat and evil wrought,
Their land bore not,
The fruit no more was growing,
For all the sin and mischief sly
Committed by
The people therein dwelling,
Wherefore God also chastised them
With hunger grim,
And woes beyond all telling.

11 He wilderness to water turned,
Blest what was burned
With springs and rainy season,
So that the field again was sown,
Reaped, cut and mown—
His blessing was the reason.
Thus might they make their city grow,
The acres sow;
With plenty God would grace them
Of cattle, fruit, and every good;
These He bestowed,
For which they ought to praise Him.

12 When they by tyrants were oppressed,
Put to the test,
Afflicted, filled with sorrow,
He did the princes all despise,
Made tumults rise,
And battles eve and morrow.
The poor were sheltered by the Lord
From sinners’ horde,
From mis’ry and distresses.
He mightily defends their cause,
Their number grows,
And by His might increases.

13 Yea, when the righteous eyes shall see
This come to be,
They shall rejoice right gladly.
Iniquity her mouth shall stay
And nothing say,
Her faults repenting sadly.
Whoso hath wisdom now will see
This verily,
Its proper meaning knoweth,
What benefit, all words above—
What grace and love
The Lord His people showeth!

¶ For this let Christians give to God
All thanks and laud,
Who hath these gifts receivèd
From heaven, from God’s highest throne,
In Christ His Son
On earth, where’er believèd;
Who through His suff’ring, death, and blood
For all our good
Fulfilled His work as Savior;
Give Him the honor, thanks, and praise,
In all our ways,
As is our duty ever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Dancket all dem freundtlichen Got,
Der euch selb hat
Auß aller not errettet:
All die ir seine wunderthat
Empfangen hat,
Kumpt her den Herrn anbetet,
Der euch hie hat zusamen bracht,
Von mitternacht,
Vom auffgang und dem morgen,
Auß allen orten Sud und West,
thut euch das best,
Und wil euch all versorgen.

2 Die in der wüsten nah und ferr,
Zogen daher,
Und keyne herberg funden,
Hungrig, durstig, und gar verschmacht,
Zu recht hat bracht,
Und da sie wonen kundten,
Zum HERRN sie rüfften frü und spat,
In irer not,
Da für Er sie zurechte,
Gab in nach aller notturfft gnug,
Mit gutem fug,
Daß sie keyn leyd mehr schwechte.

3 Die solln dem HERREN danckbar sein,
Beyd groß und kleyn,
Sich nichts daran lan hindern,
Daß Er erzeygt solch grosse gnad,
Und wunderthat,
Auff erd den menschenkindern,
Daß Er dem nackten gibt sein kleydt,
Und ist bereyt
Die hungrigen zu speisen,
Und settiget die dürstig seel,
In irer quel,
Thut allen gnad beweisen.

4 Die im finstern gefangen warn,
Den Gottes zorn
Verdient mit iren sünden
Lagen umbire missethat,
In grosser not,
Gefesselt und gebunden,
Und in niemand zu hülffe kam,
Sich ir annam,
Mann hett sie lan verderben,
Den ward ir hertz so hart geplagt,
Daß sie verzagt
Dachten, sie müsten sterben.

5 Da sie den HERREN rüfften an,
Und glaubten dran,
ZErriß Er ire bande,
Furts auß dem finstern an den tag,
On alle klag,
Und dempffet ire schande,
Die dancken im für alles gut,
Das Er selb thut,
An allen menschen kindern,
Zerbricht Rigel und eisern thür,
Hilfft nichts dafür,
Das sein macht möcht verhindern.

6 Die Narrn, so Gott durch kranckheyt scharpff
Darnider warff,
Umb ir groß ubertretten,
Daß in eckelt für speiß und tranck,
Wurden todtkranck,
Daß sie niemandt kundt retten,
Die wurden auch durchs unglück glert,
Daß sich bekert,
Und gnad bei Gott erwürben,
Er macht sie gsundt, gab in sein wort,
Ir gbet erhort,
Dass in Sünden nicht stürben.

7 Die selben sagen auch Gott danck,
Ir leben lang,
Für seine wundergüte,
Leben in forcht und bitten in,
Daß Ers fort hin,
Für sünden wöll behüten,
Seinn Namen loben für und für,
Mit grosser zir,
Mit jauchtzen und mit freuden,
Daß Er sein werck und wunderthat,
Mit grosser gnad,
Bekandt macht undern heyden.

8 Die iren handel treiben ferr,
Auff wildem Meer,
Und auff den wassern füren,
Sahen, daß sich ein Sturm erregt,
Das Meer bewegt,
Die Gottes macht erfuren.
Das wasser hoch gen himel stund,
Fiel in abgrund,
Ir leib und gut da wagten,
Da war keyn rath bei in all gar,
Warn wanckelbar,
Ir seeln vor angst verzagten.

9 Die schrien auch zu Gott dem Herrn,
Daß Ers wolt hörn,
In irem ellend bitter,
Die wüterei verbieten wolt,
Daß schweygen solt,
Und stilln das ungewitter.
Die sollen auch für solche gnad,
Und wunderthat,
Den HERREN allzeit preisen,
Und rhümen seine ehr alleyn,
In seiner gmeyn,
Bein alten und den weisen.

10 Die, welchen ire wasserquell,
Versiegen schnell,
Ir bäch nit kundten fliessen,
Vor dürrer hitz und ungefug,
Ir land nicht trug,
Und kondtens nicht geniessen,
Umb der Sünd willn und missethat,
Die bgangen hat
Das volck das drinnen wonet,
Drumb sie auch Gott mit hunger strafft,
Und solchs verschafft,
Daß ir nicht würd verschonet.

11 Und Er das trucken wider netz,
Das land ergetz
Mit brunnen und mit regen,
Daß man den acker wider bseht,
Erndt, schneidt und meht,
Durch seine gnad und segen.
Auff daß sie bawten eine statt,
Und assen sat,
Begundten sie zu mehren,
An gut, an vih, an aller hab,
Die in Gott gab,
Dafür sie in solln ehren.

12 Die durch Tyrannen mit unrecht
Wurden geschwecht,
Geengstet und gezwungen,
Und die Fürsten wurden veracht,
Auffrur gemacht,
Zur gegenwehr gedrungen,
Und der HERR schafft dem armen schutz,
Fürs bösen trutz,
In not und im Ellende.
Er helt in mit gewalt bei recht,
Und sein geschlecht
Vermehrt an allen enden.

13 Ja, wanns die frommen werden sehn,
Daß wirt geschehn,
So werden sie sichs frewen,
Der boßheyt wirt das maul gestopfft,
Und gar verpfropfft,
Ir thun muß sie gerewen.
Wer nun hat weißheyt und verstandt,
Der faßts zuhandt,
Und weyß Es recht zu deuten,
Wie groß unaußsprechlich wolthat,
Und gar vil gnad,
Der HERR erzeygt den leuten.

¶ Dafür sol hie die Christlich gmein
Im danckbar sein,
Die solche grossen gaben
Vom himel auß seim höchsten thron,
In seinem Son,
Auff erd empfangen haben,
Der durch sein leiden, todt und blut,
Uns alln zugut,
Groß ding hat außgerichtet,
Im zusagen lob, ehr und preiß,
Auff alle weiß,
Sind wir im stedts verpflichtet.


02 November 2024

Daß man Gott lobe, dank und sing

Here is my translation of the psalm paraphrase “Daß man Gott lobe, dank und sing” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXLVII, Laudate Dominum, with title “A psalm of thanksgiving for all manner of temporal and spiritual gifts, the Holy Word, and right service of God.” The Aeolian melody by Waldis uses the meter 847.847.84.77. Heugel’s Tenor line features interesting but somewhat typical compositional note: “Fuga in epidiapason post 2 tempora,” that is, “Canon in the octave above after two semibreves.”

 



TO praise our God’s a pleasant thing;
To Him then bring
Your praises loud resounding.
Jerusalem He buildeth fast
And those outcast
He brings to life abounding.
The broken heart doth health regain,
And all their pain
By Him is gently mended,
Their sorrows all are tended.

2 He numbereth each heav’nly star,
Both near and far,
To each a name assigneth,
Great is His power, omnipotent,
His government
No man in whole divineth.
The Lord on high lifts up the meek
But those who seek
To work their mischief ever,
From life the Lord doth sever.

3 Sing to the Lord, His thanks propound,
The harp let sound,
To God your praises showing,
Who makes the cloud for heav’n a house,
The rain doth rouse
That produce may be growing.
All that hath life, and cry and howl,
All beast and fowl,
From God his food is given,
Yea, e’en the youthful raven.

4 The Lord the horse’s strength doth scorn,
All works pride-born,
Therein He hath no pleasure,
Nor in strong legs of men delights,
That leap the heights,
And fight, and know no leisure.
The Lord on him doth pleasure place
Who for His grace
Awaits, and so confideth;
On him His grace abideth.

5  Praise thou the Lord, Jerusalem,
With great acclaim,
O Zion, sing Him praises,
Who strengtheneth thy city-gate,
Sets bars thereat,
Thy children in thee blesses.
And maketh peace within thy bounds,
Thy wall surrounds
With pow’r, and thee supplieth
With food that satisfieth.

6 He makes His Word clear, bright, and pure,
Run swift and sure,
In all the world it ringeth,
The hoarfrost scatters like the ash,
Makes ice to crash,
The snow like wool it flingeth.
Who stands before His cold assured?
He sends His Word,
He sends His south-wind o’er it,
All disappear before it.

7 To Jacob He His law doth tell,
To Israel
He shows His Word, nor spareth.
He doth not with the heathen so,
That they should know
The justice He declareth.
For this His grace we give Him praise
And, singing, raise
Our Hallelujah ever,
Let naught from Him us sever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Daß man Gott lobe, danck und sing,
Ich köstlich ding, [Ist…]
Drumb lobt in auch mit schalle,
Jerusalem Er bawet fest,
Und nit verleßt
Seine verjagten alle,
Er heylet die zerbrochen hertz,
Und all ir schmertz
Thut Er in sanfft verbinden,
Ir trübniß muß verschwinden.

2 Am himel zelt Er all die Stern,
Beyd nah und fern,
Sie all mit namen nennet,
Gros ist sein krafft, und hat keyn end,
Sein Regiment
Niemandt gnugsam erkennet,
Der HERR richt die Ellenden auff,
Und stößt zu hauff
Die Gottlosen darnider,
Daß sie nicht kommen wider.

3 Singt dem HERRN umb einander scharpff,
Und auff der harpff
Lobt unsern Gott mit ehren,
Der den himel mit wolcken deckt,
Regen erweckt,
Daß sich das gwechs muß mehren,
Alls was das leben hat allhie,
Vögel und vieh,
Müssen ir futter haben,
Dau die jungen Raben.

4 Der HERR veracht all stoltze werck,
Des rosses sterck,
Dran hat Er keynn genügen,
Im gfallen nicht die starcken bein,
Die grüstet sein
Zum lauffen, kampff und kriegen.
Der HERR an denen gfallen hat,
Die seiner gnad
Warten, und im vertrawen,
Die solln sein güte schawen.

5 Preise Jerusalem den HERRN,
Mit grossen ehrn,
Sion lob in mit sinnen,
Der feste machet deine Thor,
Schleußt rigel vor,
Segnet dein kinder drinnen,
Und deinen grentzen fride schafft,
Durch seine krafft,
Rreichlich thut dich erneren,
Und all denn unglück wehren.

6 Sein Wort gibt lauter, reyn und hell,
Das laufft gar schnell,
In aller welt erschollen,
Den reiffen wie die aschen strewt,
Mit schlossen hewt,
Den Schnee wirfft wie die wollen,
Wer kan für seinem frost bestehn?
Sein wort leßt gehn,
Das schmeltzt, aufftawt, gar verschwindt,
Wann drüber weht der Sudwind.

7 Er zeygt Israel seine Recht,
Jacob seim knecht
Thut Er sein wort nicht sparen,
So thut Er keynen Heyden mehr,
Daß sie sein lehr
Und recht solten erfaren.
Dafür wir im stedts sagen lob,
Und singen drob
Haleluia mit freuden,
Uns nimmer von im scheyden.

01 November 2024

Ach Gott, wie lieblich und wie fein

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ach Gott, wie lieblich und wie fein” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXXIV, Quam dilecta, with title “Psalm of thanks and praise that God has preserved His Word and church, and will do so.” The Aeolian melody by Waldis follows the meter 887.887.84.48.

 




O GOD, how lovely and how fine
The teaching of Thy Word divine,
Heard in Christ’s congregation!
Therefore my soul doth seek the place
Where sounds the echoes of Thy grace,
Thy name, and adoration.
For that my soul and body have
Great joy and love
All things above—
The Lord our God alone doth save!

2 The sparrow builds his place of rest,
The swallow trusteth in her nest,
Her precious young there nest’ling.
So do I gladly seek, like both,
Thine altar, Lord of Sabaoth,
And wait upon Thy blessing.
Blest is Thy Christian people poor
That trustingly
Doth build on Thee
And glorifies Thee evermore!

3 Yea, blest is he whose strength Thou art,
Nor on man’s works will set his heart,
But in Thy thinking goeth,
And passing through this valley drear,
Proclaims Thy Word both far and near,
And grace on all bestoweth.
They through Thy Spirit are refreshed,
A mighty host,
God is their boast,
With grace and blessing they are dressed.

4 And by Thy grace from them proceed
Full many a sign and wondrous deed
Thy doctrine’s truth asserting,
With joy they to the battle go,
Gain many a vict’ry o’er the foe,
Oft many souls converting,
So that ’tis felt in every land,
All is made right,
By God’s great might,
He does all by His strong right hand.

5 Therefore, Lord God, forsake us not,
Give ear and hear our
And look Thou down from heaven,
The kingdom of Thy Christians see,
Who hold Thy Christ all faithfully,
Nor from this trust are driven.
Thou art their Glory, Boast, and Fame,
Their Shield and Sword;
Therefore, O Lord,
Thou never wilt abandon them.

6 In truth I honestly may say,
With Thee far better is a day
Than thousand years without Thee;
I would far rather be the least
Among Thy Christians at Thy feast
And shepherds round about Thee,
Than in th’ ungodly’s palace dwell,
Where none recall
Thy glories all,
Nor of Thy Word and Gospel tell.

7 The Lord God is my Sun and Shield,
On him are grace and glory sealed,
His saints lack not for treasure;
For all the worldlings’ mockery
He will give us unceasingly
Rich gifts beyond all measure.
Blest is the man that trusts in Him,
God ready stands
With helping hands
In times of grief or danger grim.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Gott wie lieblich und wie fein,
Stets in der heilgen Christen gmein,
Da man dein wort thut lehren,
Drumb auch mein seel dahin verlangt,
Da man stedts deinem namen danckt,
Mit freuden dich thut ehren,
Dazu gros lust und liebe hat
Mein leib und seel
On mas und zil
Im Herrn dem lebendigen Gott.

2 Gleichwie sein hauß der vogel bawt,
Die Schwalb auch auff ir nest vertrawt,
Da sie ir eyer legen,
Also tracht ich auch gantz und gar
Herr Zebaoth nach deim Altar,
Und wart auff deinen Segen.
Wol deiner lieben Christen schar,
Die dir vertrawt,
Und auff dich bawt,
Die preißt und lobt dich immerdar.

3 Wol dem, der dich für seine sterck
Helt, und nicht trawt auff menschen werck,
Wandelt nach deinem sinne,
Die da gehn durch das Jamerthal,
Dein wort verkünden uberal,
Vil leut damit gewinnen.
Die werden durch deinn geyst erquickt,
In aller gstalt,
Gar manigfalt,
Mit vil segen und gnad geschmuckt.

4 Sie wircken auch durch deine gnad,
Vil zeychen und groß wunderthat,
Damit die lehr beweren,
Mit freuden trettens in den krieg,
Erhalten auch gar manchen Sieg,
Wann sie ir vil bekren,
Daß man auch spür in allem land,
Daß solches schafft
Die Göttlich krafft,
Und wirckt alleyn sein rechte hand.

5 Darumb Herr Gott verlaß uns nit,
Vernimm und hör doch unser bitt,
Und wöllst von himmel schawen,
Sihe an das Reich des gsalbten dein,
Die glauben an den Christum dein,
Sich im alleyn vertrawen,
Du bist ir schutz, ir schirm und schildt,
Ir preis und ehr,
Darumb du HERR
Sie nimmer mehr verlassen wilt.

6 Mit warheyt ichs wol sagen mag,
Bei dir vil besser ist ein tag,
Dann sunst vil tausent jare,
WOlt lieber der geringste sein
In deiner heylgen Christen gmeyn,
Und hirten an dem thore,
Dann in der Gottlosen pallast,
Da man deinr ehr
Denck nimmermehr,
Dein wort und Evangelion hast.

7 Dann Gott der HERR ist Sonn und schildt,
Gibt gnade, gut und ehre mildt,
Er leßts an im nicht fehlen,
Für der werlt hon, spot, schmach und has,
Wil er alls gut on underlaΩß
gar reichlich mit uns theylen,
Wol dem, der Gott heymstelt sein Sach,
Ist im bereyt,
In lieb und leydt,
Dem hilfft er aus dem ungemach.