29 November 2024

Ich will dem Herren singen

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Ich will dem Herren singen” (C. Spangenberg, 1582), from Spangenberg’s Der gantze Psalter, the 8th Old Testament canticle by his numbering, titled “Moses’ and the Children of Israel’s Song when God delivered them out of the Egyptian’s hand, and through the Red Sea (Ex. 15).” The marginal gloss outlines the description as follows: “1. Confession. 2. Praise. 3. Doctrine. 4. Supplication.” The subtitle or description reads: “It is a psalm of thanksgiving wherein firstly a beautiful confession of the true faith is set, according to which God is highly glorified because of His omnipotence and earnest righteousness toward His enemies and because of His grace and mercy toward His own. Then follow all manner of teachings about vanity, folly, and rashness, the enemies of our religion; likewise, about the profit of the miracles and wonderful signs of God. Further, this psalm prays for God’s grace and blessing for edification, maintenance, and expansion of Christ’s church, etc.” The appointed melody is “Christ lag in Todesbanden,” appropriately tying the type to its Christian (as explicitly treated by CS) antitype in the Resurrection of Christ. Spangenberg’s meter differs slightly by an extra syllable in the penultimate line, but I have used the meter most common in English usage.

 



UNTO the Lord my God I’ll sing
Whose triumph hath been glorious;
He hath performed a mighty thing,
His people made victorious.
Horse and chariot hath He tossed
Into the sea with all the host,
Not one of them remaineth,
Hallelujah!

2 Christ Jesus is my strength and song,
And now is my salvation.
To Him alone I will belong,
My Lord, God of creation.
Him I’ll praise, for in my need
He was my father’s God indeed,
Therefore I will exalt Him,
Hallelujah!

3 The Lord’s a very Man of war,
The Lord’s His name, none other;
He Pharaoh’s chariots hurlèd o’er
And in the sea did smother.
Pharoah’s captains, host, and crown
He in the Red Sea made to drown,
He sank them altogether,
Hallelujah!

4 The depths their bodies covered o’er,
As stones they sank fast under.
Thy right hand, Lord, did might outpour
And wrought great works of wonder.
Thy right hand hath suddenly
Struck down and dashed the enemy
In pieces, and destroyed them,
Hallelujah!

5 With greatness of Thy majesty,
Thou hast the foe o’ertaken
And by Thy wrath’s ferocity
Their life, with terror shaken,
As the stubble hast consumed,
And all their plans to failure doomed,
So that they could not prosper,
Hallelujah!

6 Before Thy blast the waters shrank,
To either side they reelèd,
The floods were heaped upon the bank,
Like walls, the depths congealèd
Flowed asunder wondrously
Within the middle of the sea,
To let Thy host pass through them,
Hallelujah!

7 The enemy said, I’ll pursue,
Yea, I will overtake them,
Lay hold of them, and run them through,
And to destruction break them.
I will their deliv’rance foil,
And with my own divide the spoil,
My lust appease upon them,
Hallelujah!

8 The foe said, I will draw my sword
And by my hand confound them!
Then blew the wind of God the Lord
Sea billows gathered round them
Covered them and they sank dead
Beneath the sea like heavy lead;
Not one of them escapèd,
Hallelujah!

9 Who is, O Lord, like unto Thee
Among the gods and powers?
So high and dread in majesty,
Whose throne o’er all thrones towers?
Thy works shine in every land,
When Thou didst stretch out Thy right hand,
The earth at once it swallowed,
Hallelujah!

10 Thou in Thy mercy hast led forth
The people of Thy favor,
Whom Thou redeemedst round the earth,
To be Thine own forever.
Thou hast guided in Thy strength,
O Lord, that they might reach at length
Thy holy habitation,
Hallelujah!

11 When nations heard these works divine,
They were afraid and shaken,
Th’ inhabitants Palestine
By sorrow were o’ertaken
Edom’s princes shrank in shame,
On Moab’s champions trembling came,
The race of Canaan melted,
Hallelujah!

12 Upon them fear and dread did fall,
By Thine arm’s strength, Thine only,
An awful stillnes fills them all,
Their limbs are stiff and stony,
Till Thy people, Lord, pass o’er,
Which Thou didst purchase long before
To be Thine own possession,
Hallelujah!

13 Lord, bring and plant them in the mount
For Thy dear heirs selected,
Of grace and strength be Thou their fount,
Where Thy house is erected,
In the place that pleased Thee best,
And where Thy hand hath for Thy rest
Thy sanctuary fashioned,
Hallelujah!

14 The Lord shall reign forevermore,
Therefore let Him be praisèd!
The steeds that Pharoah’s chariots bore,
Yea, horse and man amazèd—
All into the sea He cast,
But Isr’el’s host on dry land passed
Between the waters parted,
Hallelujah!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich will dem Herren singen,
denn er hat herrlich Thaten,
und auch gar groß Dinge
gethan sein Volk zu rathen,
Roß und Wagen er ins Meer
gestürtzt hat mit dem ganzen Heer,
nicht einer ist davon kommen,
Halleluja.

2 Mein Stärk und Heil ist Jesus Christ,
des Lob will ich stets singen;
mein Herr und Gott allein er ist,
den ich für allen Dingen
will preisen, denn in der Noth
ist er gewest meins Vatern Gott,
darum will ich ihn erheben,
Halleluja.

3 Der Herr ist der rechte Kriegsmann,
und Herre ist sein Name,
die Wagen Pharo er nahm
und warf sie allesammen
mit all seiner Macht ins Meer,
die besten Häuptleut in dem Heer
im Schilfmeer da all versunken,
Halleluja.

4 Die Tiefe sie bedecken thät,
wie Stein fielens zu Grunde,
Herr, deine rechte Hand zur stätt
thet solche große Wunder,
deine rechte Hand so bald
die Feinde all gleich mit Gewalt
zu Boden hat gar geschlagen,
Halleluja.

5 Mit deiner großen Herrlichkeit
hast du dein Feind gestürzet,
und durch deins Grimmes Heftigkeit
ihn ihr Leben verkürzet,
wie Stoppeln hast sie verzehrt,
und ihrem Fürnehmen gewährt,
daß sie solchs nicht vollendet,
Halleluja.

6 Durch dein Blasen das Wasser sich
weit thet von ander trennen.
Die Flut stund einer Mauren gleich,
die Tiefe thet weg rennen
von einander wallet sehr
wohl mitten in dem Rothen Meer,
daß dein Volk kundt durchreisen,
Halleluja.

7 Der Feind gedacht, Ich will hinnach
hinder ihnen herjagen,
und sie erhaschen, auch darnach
sie all zu Tode schlagen,
will sie also übereiln,
den Raub unter mein Volk austheiln,
mein Müthlein an ihn recht kühlen,
Halleluja.

8 Mein Schwert will ich ausziehen schwind,
mein Hand soll sie vertilgen,
da blies aber des Herren Wind,
daß Meer thet sie verschwelgen,
daß sie wie das Blei so schwer
versunken in das tiefe Meer,
nicht einer wer davon kommen,
Halleluja.

9 Wer ist O Herre Gott dir gleich
unter den Göttern allen,
so hoch, heilig, schrecklich und reich,
so löblich über alle,
dein Wunderwerk sind bekannt,
da du ausreckst dein rechte Hand,
alsbald verschlang sie die Erden,
Halleluja.

10 Du hast durch dein Barmherzigkeit
dein Volk so wohl geleitet,
die du durch deine Gütigkeit
erlöst und ausgebreitet
zu der heilgen Wohnung dein
hast du sie HErr geführet fein,
durch deine mächtige Stärke,
Halleluja.

11 Da dies nuh für die Völker kam,
thaten sie drob erbeben,
Angst kam auch die Philister an,
Furcht thet sie all umgeben,
für Schrecken Edom erkalt,
Zittern kam an Moabs Gewalt,
die Cananiter feig wurden,
Halleluja.

12 Schrecken und Furcht sie überfall,
durch deins Arms Stärk alleine,
daß sie erstarren allzumal,
gleichwie die Klötz und Steine,
bis daß dein Volk hindurch komm,
welchs du dir HERR so gut und from,
zum Erb hast selbst erworben,
Halleluja.

13 Bring sie hinein auf deinen Berg,
den du zum Erb erwählet,
da pflanze sie, gib Gnad und Stärk,
denn dir der Ort gefellet,
den du zur Wohnung gemacht,
zu deins Heiligthums Ehr und Pracht,
hat in dein Hand bereitet,
Halleluja.

14 Der Herr wird ewig König sein,
drum wird man ihm Lob sagen,
Pharao zog ins Meer hinein,
mit Reutern, Roß und Wagen,
Gott ließ das Meer auf sie falln,
das Volk Israel allzumaln,
trocken durchs Meer ist gegangen,
Halleluja.

No comments: