Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott, wir danken deiner Güt” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXXV, Confitebimur tibi, with title “A psalm of thanksgiving and consolation that God will punish the contemptuous and deliver the faithful.” The Dorian melody by Waldis, in the Lutheran hymn meter (87.87.887) is repeated from his version of Psalm II, one of the rare instances of a repetition in his vast array of almost exclusively original melodies. Heugel’s Tenor line shows more play with the melody here in comparison with the straight-ahead line written for Psalm II.
LORD God, we thank Thee for Thy grace,
Thy wondrous works declaring,
We thank thee with a willing case,
Both by ourselves and sharing.
Thy vengeance nears, Thy mighty hand
Shall be the judge in all the land,
And all the earth Thee feareth.
2 The godly Thou from heav’n above
Dost keep upright forever,
That They in patience, hope, and love
By faith may waver never.
Th’ ungodly goeth foolishly
In doctrine false away from Thee
In unbelief he veereth.
3 I said unto the foolish proud,
With errant life and teaching,
Who deal as fools and boast aloud,
Of their own greatness preaching:
Oh, boast not in your pow’r and might,
Lift not yourselves to haughty height,
Nor treat God as a stranger.
4 Speak not so madly ’gainst thy God,
There’s naught that should alarm us,
Our wicked ways, our lies and fraud
Can never hurt or harm us.
We money, friends, and favor have,
Pow’r, wisdom, might, and sense alone,
No man can cause us danger!
5 God shall Himself as Judge arraign
Those who have ’gainst Him spoken;
Their pride He surely shall constrain,
Their horns shall all be broken.
He strikes down those who proudlys stand,
The poor He raises by His hand
From filth to sit in glory.
6 He gives His cup, and maketh man
To drink what He doth offer,
According to God’s will and plan
The godly too must suffer.
But wicked souls at last depart,
Drunk with their sin in mind and heart,
In hell forever grieving.
¶ Thus will I evermore declare,
The God from Jacob praising,
Who doth no wicked tyrant spare,
Cuts off their fury blazing;
That all the righteous on this earth
May be avenged, and joy and mirth
In vict’ry be receiving.
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Herr Gott wir dancken deiner güt,
Verkünden deine wunder,
Wir dancken dir mit freyem gmüt,
In gmeyn und in besonder,
Dein raach ist nah, dein gwaltig hand
Wirt richter sein in allem land,
Muß alls für dir erschrecken.
2 Die frummen bhütstu in unschuldt,
Und wirst sie wol erhalten,
Daß sie in lieb, hoffnung, gedult,
Am glauben nicht erkalten.
Der Gottloß fert mit seinem sin,
In falscher lehr, bleibt immer hin
Im unglauben bestecken.
3 Ich sprach zu den die trutzig sein,
Mit falscher lehr und leben,
Die so rhumretig farn herein,
In hochmut ubergeben.
Pocht nit auff ewr gewalt und macht,
Rhumbt mit zu hoch ewrn stoltzen pracht,
Wider Gott trützlich stellen.
4 Sprecht nit auß frevel wider Gott:
Es hat von allen seiten
Mit unser sach keyn fahr, keyn not,
Jetz und zu allen zeitten.
Wir haben freundtschafft, gelt, und gunst,
Gwalt, weißheyt, macht, sinn, witz und kunst,
Es wirt uns niemand fellen.
5 Doch wirt Gott selber richter sein
Der stoltzen und der frechen
Irn hoffart wirdt Er treiben ein,
Ir hörner gar zerbrechen.
Stößt alls darnider was hoch schwebt,
Den armen auß dem kot erhebt,
Daß Ern zu ehren setze.
6 Auß seinem becher schenckt er alln,
Den trunck wirt niemand meiden,
Nach Gottes willn und wolgefalln,
Die frummen müssen leiden.
Der Gottloß hauff in irem sauß
Müssen die grundsup suaffen auß,
Das schenckt er in zur letze.
¶ Drumb wil ich rhümen Ewiglich,
Den Gott auß Jacob loben,
Der alln Gotlosen gwalt zerbricht,
Und der Tyrannen toben.
Auff das der frumm auch hie auff erd,
An Gottlosen gerochen werd,
Und sich seins leyds ergetze.
No comments:
Post a Comment