10 April 2024

Ach Herr, lehre mich bedenken

Here is my translation of the Death & Burial hymn, “Ach Herr, lehre mich bedenken” (Benjamin Schmolck, d. 1737) on Psalm 90:12, in GGELB #470 with melody assignment “Freu dich sehr, o meine Seele,” first appearing in the author’s Heilige Flammen (1706) with title “the best knowledge of all.” In Joseph Schaitberger’s Neu-vermehrter evangelischer Send-Brief, (1735), I find a special cento with 2 inserted stanzas, which I include below, with title “A beautiful death hymn” but no ascription.

 


TEACH me, Lord, aright to ponder
That my death will come one day.
Teach my sense to travel yonder
And life’s closing to survey;
Set my end before mine eye,
Rouse desire before I die,
And while yet my health attendeth,
To recall that death impendeth.

2 As at last a lamp must falter,
And the clock wind down some day,
So this truth no man can alter:
I must leave this house of clay
To be blest and buried cold;
’Tis concluded from of old:
As the heir of death, man dieth
Even as in life he lieth.

3 All our days, when first we’re carried
From the womb to daylight clear,
Till we die and so are buried,
Are one little step and sheer;
Ah, with every hour that flies,
Somewhat of our vigor dies!
Time’s procession swift and steady
Urges us to make us ready.

4 And who knows what day and hour-
One must find himself prepared?
’Tis beyond all mortals’ power,
Nor hath God the time declared.
Who his house will order well,
At what hour, which none can tell,
Leaves this world to joy supernal;
Others, to rebuke eternal.

5 My own body preaches daily
Of my own mortality!
When to slumber down I lay me,
My funereal sheet I see,
For my sleep doth signify
That repose in which I’ll lie;
Yea, the bed declares: “Prepare thee,
To the grave men thus will bear thee!

6 Therefore, O my God, remind me
That I never stand secure.
Lest the world to death should blind me,
Scribe my mind with letters sure:
Child of man, thou too must die;
So let earthly pleasure fly
Which may only serve to numb me
To the death that must befall me.

7 Let me not put off repenting
Till some illness seizes me,
But, my errors now resenting,
Own my sins continually,
Daily, while my body thrives,
That, when my last day arrives,
It will reconcilèd find me,
With no cherished sins to bind me.

8 Thou wilt grant a blessed ending;
God, to Thee all things I leave;
All that’s mine to Thee commending,
I implore Thee, me receive.
Let Thy Son’s dear blood avail
For my good! His name I hail,
Who from sin to heaven frees us:
Let my final word be Jesus!

SCHAITBERGER’S Form (1735)

1–3 (stanzas 1, 4, 5 above)

4 Ah, how gladly I will slumber,
Whensoe’er Thou thinkest best,
As with all the hallowed number.
Grant me, God, that blessed rest,
When the fearful hour is oe’r,
And Thy joys forevermore!
But must suff’ring yet betide me,
Tarry still, O Lord, beside me!

5 If like Thee I too must suffer,
Make it bearable for me,
And my back in patience offer
To the scourges, Lord, like Thee;
He who bade me bear the load
Will reduce it. Yes, my God
Can remove the weight that testeth,
For within His hands it resteth.

6 (stanza 8 above)

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Herr, lehre mich bedenken,
daß ich einmal sterben muß.
Lehre mich die Sinnen lenken,
auf den letzten Lebensschluß.
Stelle mir mein Ende für
und erwecke die Begier,
mich bei noch gesunden Zeiten
auf das Grab wohl zu bereiten.
 
2 Endlich mu ein Licht verbrennen,
endlich läuft der Zeiger aus.
Also muß ich wohl bekennen,
daß ich dieses Leimenhaus
endlich auch gesegnen muß.
denn es ist der alte Schluß:
Menschen, als des Todes Erben
müssen auch im Tode sterben.
 
3 Wenn wir kaum geboren werden,
Ist vom ersten Lebenstritt
bis ins kühle Grab der Erden
nur ein kurzgemessner Schritt.
Ach, ein jeder Augenblick,
geht mit unsrer Kraft zurück.
Und wir sind in jedem Jahre
allzureif zur Totenbahre.
 
4 Und wer weiß in welcher Stunde
uns die letzte Stimme weckt.
Denn Gott hats mit seinem Munde
keinem Menschen noch entdeckt.
Wer sein Haus nun wohl bestellt,
geht mit Freuden aus der Welt,
da die Sicherheit hingegen
ewigs Sterben kann erregen.
 
5 Predigen doch meine Glieder
täglich von der Sterblichkeit.
Leg ich mich zur Ruhe nieder,
zeigt sich mir das Leichenkleid.
Denn der Schlaf stellt für und für
seinen Bruder, Tod, mir für.
Ja, das Bette will mir sagen:
So wird man ins Grab getragen.
 
6 Drum, mein Gott, lehr mich bedenken,
daß ich niemals sicher bin.
Will die Welt mich anders lenken,
ach, so schreib in meinen Sinn:
Du mußt sterben, Menschenkind!
daß mir alle Lust zerrinnt,
die mir sonst in eitlen Sachen,
kann den Tod geringe machen.
 
7 Laß mich nicht die Buße sparen,
bis die Krankheit mich ergreift.
Sondern bei gesunden Jahren,
ehe sich die Sünde häuft,
laß mich täglich Buße tun,
daß das allerletzte nun
mich befreit von aller Sünde
und mich dir versöhnet finde.
 
8 Nun, mein Gott, du wirst es machen,
daß ich fröhlich sterben kann.
Ich befehl dir meine Sachen,
nimm dich meiner Seelen an.
Deines Sohnes theures Blut
komme mir alsdann zu Gut,
daß mein letztes Wort auf Erden [S: Wann ich reis die Todesstrassen,]
Jesus! Jesus! möge werden. [S: kann ich mich auf dich verlassen.]


SCHAITBERGERS EINFÜGUNG

4 Ach wie gerne will ich sterben,
wann es doch nur selig ist.
Mein Gott! laß mich nicht verderben
in der letzten Todesfrist.
Ach wie wohl wird mir doch sein,
wann ich selig schlafe ein!
Muß ich aber hier noch leiden,
Herr, so stehe mir zur Seiten!
 
5 Soll es sein dir nachgelitten,
laß es nur erträglich sein.
Gib, daΩß ich nach deinen Sitten
mich geduldig geb darein.
Der die Last zu tragen gab,
wird sie wieder nehmen ab.
Gott kann lindern und auch wenden,
denn es steht in seinen Händen.



No comments: