02 April 2024

Warum betrübst du dich, mein Herz / und machest dir nur selber Schmerz

Here is my translation of the contentment/trust hymn, “Warum betrübst du dich, mein Herz / und machest dir nur selber Schmerz” (David von Schweinitz, d. 1722), in GGELB #433 with melody assignment “proper,” and omitting stanzas 4–5, 8; first appearin in the author’s Penta-Decas Fidium Cordalium triplicata (1650) with title “For Laetare Sunday, John 6:1.” The “proper” melody is that from Calvisius associated with the earlier and more famous hymn “Warum betrübst du dich mein Herz / bekümmerst dich und trägest Schmerz” (Anon., Hamburg Enchiridion, 1565; asc. Hans Sachs), which Bach famously used and from which it should be carefully distinguished; though the themes are not dissimilar. Our hymn was later taken up by Ämelia Juliana of Schwarzburg-Rudolstadt with several changes and omission of st. 5, for her devotional, Tägliches Morgen- und Mittags- und Abend-Opfer (1685). The stanzas omitted here and in GGELB make clear reference to the Laetare Gospel.

 



WHY art thou cast down, O my heart?
Why vainly cause thee pain and smart?
If oft thy stores be scant,
If on a desert hill thou lie,
And all around be waste and dry?

2 Thou hast a faithful Lord and true,
Who knoweth all, and well can view
How much and what thou lack’st,
And what He soon will do for thee,
That all may end up prosp’rously.

3 For though thou knowest not the way,
God is almighty still as aye,
And only proveth thee,
To see if thou dost set more store
By means than by His mighty pow’r

4 Fret not then at thy table great,
And scarce enough to fill a plate,
But be with God content,
Who maketh little long to last,
Where plenty oft is squandered fast.

5 Go in God’s name and seek the place
And station to which God in grace
Hath pointed thee to go.
The grass may unfamiliar be,
But well, if God but bless it thee!

6 Hast thou not much? Groan not, nor grieve;
What God will give thee, that receive,
And thou hast quite enough.
Thou wilt with little be content,
And more will be the store unspent.

7 Oh, God, if I should calculate
And early rise and stay up late
To ponder what I need,
I then would follow Philip’s vice
And all the world would not suffice.

8 Thus many nights of grief result,
If I the faithless world consult,
Nor do I know the cure.
Those who should help and comfort me
Will but increase my agony.

9 God, help me put my confidence
Forever in Thy might immense
And Thine all-knowing eye,
Which long before me clearly sees
What serveth best, my ills to ease.

10 I know Thy tender heart will deign,
To have compassion on my pain
And readily assist.
Now that the need and great and high,
Thou with Thy comfort standest nigh.

11 Thy means may never meet the eye,
Shall it therefore Thy pow’r defy
And Thine almighty hand?
Thou canst of little manage soon
A mighty supper for Thine own.

12 Let all to Thee commended be;
Do as is pleasing best to Thee:
Give little or give much,
As shall to our salvation tend,
And I will praise Thee without end.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Warum betrübst du dich, mein Herz,
und machest dir nur selber Schmerz,
wenn oft dein Vorrath schlecht?
Wenn du auf dürrem Berge bist,
und alles um und um dich wüst?

2 Du hast gar einen treuen Herrn,
der alles weiß und sieht von fern,
wieviel und was gebricht;
Auch was er bald thunw ill und soll,
daß alles dir gerathe wohl.

3 Denn ob du nicht die Mittel weißt,
Gott doch allmächtig bleibt und heißt,
und dich nur mit versucht,
ob du auf Mittel mehr als ihn
wollst deine Rechnung machen hin.

4 Drum zage nicht bei großem Tisch,
obschon drauf wenig Brot und Fisch,
nimm du mit Gott vorlieb,
der schafft, daß wenig lange währt,
da sich oft viel gar bald verzehrt.

5 Geh, lager du dich an den Ort
und Platz in Gottes Namen fort,
den dir sein Wille zeigt,
ob du schon liegst auf fremden Gras.
Gut, wenn dir Gott nur segnet das!

6 Nicht murre! Hast du schon nicht viel,
nimm, wieviel dir Gott geben will,
so hast du gar genung.
Wirst mit geringem werden satt,
und noch behalten vor den Rath.

7 Ach Gott! wenn ich auch manchen Tag
die Rechnung mach und überschlag,
wie viel ich haben muß,
so fehlt mirs wie Philippo dort,
und ist zu wenig aller Ort.

8 Drauf folget manche Kummernacht,
wenn ich die untreu Welt betracht,
weiß selber keinen Rath.
Die trösten, und mir helfen solln,
mich mehr bekümmert machen wolln.

9 So hilf, Gott, daß die Zuversicht,
gerade sei auf dich gericht,
auf dein allwissend Aug,
das mir vorlängst wohl ausersehn,
was mir zu gute muß geschehn.

10 Ich weiß ja, daß dein Vaterherz
das selbst mitleidig meinen Schmerz
empfindet, helfen will.
Wenn itzt die Noth am größten ist,
mit Troste du am nächsten bist.

11 Sind nun die Mittel unbekannt,
ists darum deiner starken Hand
unmöglich nicht zu thun?
Du kannst aus wenig schaffen bald
den deinen großen Unterhalt.

12 Drum sei dir alles heimgestellt,
machs, wie dirs, Vater, wohlgefällt,
gib wenig oder viel,
wies dienlich ist zur Seligkeit,
so lob ich dich in Ewigkeit.

No comments: