22 April 2024

O Gott, wer will von diesem Leib

Here is my translation of the Death & Burial hymn, “O Gott, wer will von diesem Leib” (Gerhard Walter Molanus, d. 1722), in GGELB #515  with melody assignment “Was mein Gott will, das gscheh allazeit” including only stanzas 1, 3, 10–12; first appearing in the Westphalian Gsb 1675 with title “Comfort-hymn in the fear of death.” In Freylinghausen 1714 it has the mel. “Mein Wallfahrt ich vollendet hab” or “O Vaterherz, o Liebesbrunst.” Wetzel says that the hymn was made for his maternal aunt, whose fear of death he thereby took entirely away.” It is notable for its incorporation of Scripture.

 



O GOD, who from this body_of death
At last shall me deliver?
As long as I in flesh take breath,
Vile passions I find ever.
The good desire I have, but yet
I find not the fulfilling.
From death to life, therefore, Lord, let
Me go when Thou art willing!

2 It is an awful sight indeed
When earth this body hideth,
From which the worms at last proceed.
Yet comfort here abideth,
Dear friends, for lo, the living soul
While here the limbs are sleeping,
Without all pain has reached its goal
And rests in God’s safe keeping.

3 He who from nothing all hath made
And deeply careth for me
Will bring my limbs whence they are laid,
And from the dust restore me.
The corn of wheat must fall and die
If we its fruit would savor;
So must the body mould’ring lie,
Ere it may live forever.

4 I know, since my Redeemer lives,
With Him I will be living;
He shall, when He the signal gives,
New flesh and skin be giving;
Then with these eyes I shall espy
(As faith this trust assureth)
The countenance of God Most High,
Who body and soul restoreth.

5 From this by neither pomp nor fame,
When all things must awaken,
Nor angel, prince, nor mighty name
Can I be turned or shaken.
Then no distress nor death so dire,
Howe’er they may endeavor—
Nay, nothing in this world entire
Can me from God’s love sever.

6 Meanwhile the body must before
The taste of death be sharing,
And for the sin received of yore
This heavy yoke be bearing;
Since from the earth it first doth come,
It thither must be turning,
Whenas the soul arriveth home
For which it first was yearning.

7 Go forth, My people, says our Lord,
A cleft of refuge borrow,
And in your tents be safely stored
Against this life of sorrow,
And shut your door a little spell
Until My wrath be ceasing,
And I no more seem terrible
Because of your transgressing.

8 God by His might hath hell destroyed
And all in ashes laid it,
The night of death He rendered void,
And but a sleep hath made it.
The grave is now a bed of rest,
And therein to be buried,
Is to be by no pain oppressed,
Nor by distresses worried.

9 Then let not death, O soul of mine,
With fearful thoughts assail thee!
There shall Immanuel divine
As thy own Brother hail thee;
And He thy body of decay
Worn down by life laborious,
Shall make again that wondrous Day
As His own body glorious.

10 Awake, ye in the grave who be,
God’s wisdom praise with wonder,
The Prince of Life in victory
Of death hath made a plunder.
How splendidly in realms divine
In never-ceasing gladness
Your crowns of righteousness shall shine
And banish prior sadness!

11 Who in the resurrection day
And pardon full believeth,
And that the soul shall live alway,
This comfort soon receiveth:
That in the sickness, woe, and grief
Which ever here annoy us,
We pass through death to glad relief
In Abr’ham’s bosom joyous.

12 How blessed are the dead who die
In Christ our Lord and Savior!
From labors all they rest on high
And see corruption never
From henceforth, so the Spirit saith.
God grant us faith and blessing,
That we, e’en in our mortal death
May see that life unceasing!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
O Gott! wer wird von diesem Leib
des Todes mich erlösen?
So lang ich noch im Fleische bleib,
empfind ich Lust zum Bösen:
das gute Wollen hab ich wohl,
nicht aber das Vollbringen.
Drum laß mich, wenn ich sterben soll,
vom Tod ins Leben dringen.

2 Zwar hässlich scheint es anzusehn
den Leib mit Koth zu decken,
draus endlich Würm und Schlangengehn,
doch laß dich dies nicht schrecken.
Der beste Theil, die Seel, alsdenn
ist schon an Ort und Enden,
da keine Qual sie rühren kann,
sie ruht in Gottes Händen.

3 Der alls aus nichts hervor gebracht
wird leichtlich meine Glieder,
ob sie gleich Staub, durch seine Kraft,
in Ordnung bringen wieder.
Das Weizenkörnlein muß voran,
solls fruchtbar sein, verwesen,
so fault der Leib auch, eh er kann
dort ewiglich genesen.

4 Ich weiß, weil mein Erlöser lebt,
werd ich mit ihm auch leben,
der wird mich, wenn der ERdkreis bebt,
mit dieser Haut umgeben:
da werd ich, und kein Fremder nicht
(der Glaub hat dies Vertrauen)
des Allerh¨øchsten Angesicht
in meinem Fleisch anschauen.

5 Hievon wird weder Pracht noch RUhm
wenn alles muß erwachen,
nicht Engel oder Fürstenthum
mich wendig können machen:
da wird mich weder Noth noch Tod,
nach ausgestandnem Leiden,
ja keine Kreatur, von Gott
und seiner Liebe scheiden.

6 Inzwischen muß der Leib jedoch
den Tod zuvor empfinden,
und dulden dieses schwere Joch
von wegen seiner Sünden:
er muß auf eine kleine Frist,
dieweil er war von Erden,
sobald die Seel im Himmel ist,
zu Erden wieder werden.

7 Geh hin, mein Volk, spricht unser Held,
geh hin in deine Kammer;
verbirg dich in dein Schlafgezelt,
und schleuß für diesem Jammer
die Thür ein wenig nach dir zu,
bis daß mein Zorn verschwinde,
und ich nicht mehr so schrecklich thu,
von wegen deiner Sünde.

8 Es hat ja Gott durch seine Macht
der Höllenreich zerstöret,
und unsre letzte Todesnacht
in einen Schlaf verkehret.
Ins Grab gehn, heißt: sein Kämmerlein
verschliessen ohne Sorgen,
und halten sich für größrer Pein
ein Augenblick verborgen.

9 Was zagst du denn, o meine Seel,
den Leichnam zu verlassen?
Dort wird dich dein Immanuel
recht brüderlich umfassen,
und deinen Leib, der nichtig war,
voll Elends, voller Schweren,
an jenem Tage ganz und gar
wie seinen Leib verklären.

10 Wacht auf, und rühmt des Höchsten Rath,
die ihr in Gräbern lieget,
nach dem der Fürst des Lebens hat
dem Sterben obgesieget!
Wie herrlich wird zu aller Zeit
in solchem Freudenleben
die Krone der Gerechtigkeit
auf euren Häuptern schweben!

11 Wer eine Auferstehung gläubt,
Vergebung auch der Sünden,
und daß ein ewigs Leben bleibt,
der wird sich leichtlich finden,
ob Krankheit, Angst, Gefahr und Noth
ihn plötzlich überfallen;
der wird mit Freuden durch den Tod
in Abrahams Schoß wallen.

12 Wie selig sind die Toten nun,
die in dem Herren sterben!
Sie ruhn von allem ihrem Thun,
und werden nicht Verderben
von nun an, sagt der heilge Geist.
Gott mehr uns dies Vertrauen!
daΩß wir im Sterben allermeist
aufs andre Leben schauen.

No comments: