28 April 2024

O Ewigkeit du Freudenswort, / O Freud, die ewig gehet fort

 Here is my translation of the Eternal Life hymn, “O Ewigkeit du Freudenswort, / O Freud, die ewig gehet fort” (Erasmus Francsici aka Finx, d. 1694), in GGELB #529 with melody assignment “O Ewigkeit du Donnerwort,” in a later, substantially revised form omitting stanzas 3, 5, 7–8, 11–12. The hymn is composed as a counterpart to Rist’s hymn on the dread of eternity and damnation (see Walther’s Hymnal no. 434: “Eternity, Thou Thundrous Word”). Fischer gives first a similar, later (1692) hymn by Caspar Heunisch (d. 1690), “O Ewigkeit du Freudenswort, / das mich erquicket fort und fort,” which treats the same subject in 10 stanzas, and of which a translation, i.a., by Jacobi exists: “Eternity! Delightful Sound”; by Ms. Burlingham, “Eternity! O Word of Joy.” Our hymn must be distinguished from this. Finx’s text, says Fischer, is a more exact parody or counterpart to Rist’s original hymn, matching in number of stanzas (omitting, of course, the stanza added by V. E. Löscher). Fischer says the text appears in Finx’s Das Ehr- und Freuden-reiche Wohl der Ewigkeit (1683), according to Schamelius’s Lieder-Commentare I (1724), p. 793, though he admits he cannot personally examine a copy of that book. The copy available to the translator does not seem to contain the hymn, though containing two other poems; let us leave for now the question of authorship until disproven. I take my text from Brandenburg 1699, even though the cento GGELB shows a number of differences.
 

Since on this day, 28th of April, 2024, the translator learned of the death of fellow (if I may) Ambrosian and hymnwriter, the Rev. Charles Henrickson, it seems only fitting, with sincere condolences to his friends and family, to dedicate to his memory the present translation of Finx’s meditation on the eternal joy which Charles now experiences in truth.

 


ETERNITY, thou joyous word!
O joy unceasing, undeterred,
Beginning without ending!
Eternity, unmeasured time!
I thrill beneath the thought sublime
That I to thee am tending;
My heart is taken utterly
By that eternal joy to be!

2 No joy in all the world is found
That falls at last not to the ground,
And meeteth its destruction.
Eternity yet hath no end,
The joys that there in heaven blend
Admit of no reduction.
Yea freely doth St. Paul confess
It can no mortal tongue express.

3 O joyful course, o joyful song!
Eternity, delay not long!
With pain we long have waited.
Whene’er I ponder thee aright—
The pomp of heav’n, the vast delight—
Then is my heart elated.
Naught is so pleasant far and near
As yon eternity so dear!

4 What care I for earth’s passions vile?
All this is scarcely worth the while,
It cannot last forever;
What if a man sees many days,
Lives fifty years in joy always?
I would desires that never;
For earthly joy is never deep,
Nor can it everlasting keep.

5 That joy is joy without all change,
Lasts many a year, as all the range
Of mortals it doth nourish,
As many a star as heaven makes,
As many a leaf on earth that shakes,
And fowl upon it flourish,
Unscathed abides while ages go,
No end or limit doth it know.

6 But when millennia are past,
Each day as joyous as the last,
In heaven’s life most pleasant,
And thou art filled with all delight
With angels, and no end in sight
Nor any night is present,
The age that cannot numbered be
Begins anew continually.

7 Though someone here should seek delight
In worldly wealth and money bright,
It nonetheless must wither!
No joy there is, but toil alone,
And constant care from early dawn,
Indeed, what he did gather
At every stroke the clock doth make
Brings anguish, trouble, grief, and ache.

8 Oh, what is that? Th’ eternal joy
Is not like things that years destroy,
In this corrupt creation,
The chosen flock in love and peace
Shall ever flourish and increase
With greatest jubilation,
And undisturbed this joy shall be
From age to age eternally.

9 O gracious, righteous God and Lord,
Thou dost the servant true reward
With gifts of bliss victorious;
Beyond this world’s afflictions brief
Thou hast ordained a long relief;
Come, Sun of grace most glorious!
But child of man, this truth attend:
Be faithful, for soon comes the end.

10 Earth’s pleasures cheating are and vain
And only briefly can remain,
And soon their gladness dieth
Then flee those pleasures constantly;
Here in the blest eternity
The soul in gladness lieth—
A beautiful exchange it is,
That us eaternally shall please.

11 As long as God in heav’n abides,
And far above all clouds resides,
This jubilation lasteth
No biting chill nor blazing heat
Fire, lightning, tempest, hail or sleet
This peace to chaos casteth;
It doth abide unbroken e’er,
As long as God remaineth there.

12 That joy remains unchanged in pow’r
As it was from its earliest hour,
And nothing can it lessen;
There is no labor, only peace,
And joyfulness doth e’er increase
Among those children holy.
Thus follows from the tearful seed
The harvest of our joy indeed!

13 Awake, afflicted man, from sleep,
And rouse thyself, thou slothful sheep:
That life of gladness ponder;
Awake, the beauteous time shall come,
The glad eternal heav’nly home,
Which Jesus gives thee yonder!
Who knows when comes that gladsome ray?
O come, come now, thou joyous day!

14 Here in this world is joy a weight,
Which doth but pompous souls elate;
’Tis shunned by saints believing;
Let not a false security
From true heart-gladness hinder thee
Through earthly joys deceiving;
Above all else forget thou not
The life which Christ to thee hath brought.

15 O dear-bought child of human seed,
Filled with the Spirit, fly with speed
From this vile earth’s dominion
And high in heart to heaven soar
Where thousand thousand hosts and more
Fly round on angel-pinion!
Where lives a man who doth possess
The pow’r that gladness to express?

16 Eternity, thou joyous word!
O joy unceasing, undeterred,
Beginning without ending!
Eternity, unmeasured time!
I thrill beneath the thought sublime
That I to thee am tending;
Lord Jesus, when it pleaseth Thee,
To Thy glad dwelling take Thou me!

Translation © 2024 Matthew Carver
(with reference to the composite translation
in Walther’s Hymnal, no. 434).


GERMAN
O Ewigkeit! du Freudenwort!
O Freud, die ewig gehet fort!
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit!
Ich weiß vor großer Fröhlichkeit
nicht, wo ich mich hinwende;
mein ganz entücktes Herz ist voll
der Freude, die da kommen soll.

2 Kein Freud ist doch in aller Welt, [Wenn all Freude…]
das endlich mit der Zeit nicht fällt,
und gar wird aufgehoben;
die Ewigkeit hat nur kein Ziel,
der Freuden unverändert Spiel
wird nimmer aufgeschoben,
ja Paulus der bekennet frei,
daß sie ganz unaussprechlich sei!

3 O ewig freudenvoller Gang!
o Ewigkeit verzeuch nicht lang!
wir warten dein mit Schmerzen;
drum wenn ich jene Himmelspracht
zu samt der großen Freud betracht,
erfreu ich mich von Herzen;
nichts ist zu finden weit und breit,
so lieblich als die Ewigkeit.

4 Was acht ich irdsche Lust auf Erd, [Wie könnte mir doch werden bang…]
dies alles ist kaum nenneswerth,
es kann nicht lange währen;
was wär es wenn gleich einer lebt,
und fünfzig Jahr in Freuden schwebt?
So wür ichs nicht begehren;
denn diese Freud fällt selten ein,
und kann dazu nicht ewig sein.

5 Es ist die Freud ohn alle Wahl,
währt manches Jahr, als ohne Zahl
die Menschen sich ernähren,
als manchen Stern der Himmel hegt,
als manches Laub das Erdreich trägt,
und Vögel sich vermehren,
sie bleibet ewig unverletzt,
kein End und Ziel wird ihr gesetzt.

6 Nun aber wenn du immerdar [Wenn du dort, bei der Engel Schaar…]
viel hundert tausend tausend Jahr
in solcher Lust gestanden,
und samt der Engeln solcher Frist
mit Freud und Wonn ergetzet bist,
ist doch kein Schluß verhanden;
die Zeit, die niemand zählen kann,
die fanget stets von neuen an.

7 Sucht einer gleich hie in der Welt
Ergetzung in sein Gold und Geld,
es ist vergänglich Wesen!
Kein Freud ist es, nur lauter Müh,
und stete Sorgen macht es früh,
ja das, was er erlesen,
bringt ihm auf jeden Glockenschlag
Angst, Kummer, herbes Ungemach.

8 Ach was ist das? Es wird der Schein
der ewgen Lust nicht irdisch sein,
und mit der Zeit sich enden.
Es wird sich der erwählten Schaar
in Lieb und Friede immerdar
mit großen Jauchzen wenden,
und diese unzerstörte Freud
soll währen bis in Ewigkeit.

9 Ach Gott, barmherzig und gerecht, [Gott, du bist gnädig und gerecht…]
wie lohnest du dem frommen Knecht
mit triumphiernder Wonne,
auf kurzes Leiden dieser Welt
hast du so lange Freud bestellt,
komm nur, o Gnadensonne.
Nun merk auf dies, o Menschenkind,
sei fromm, es kommt der Tod geschwind.

10 Die irdsche Lust ist voller Tück [Die Weltlust währt ein Augenblick…]
und kann doch kaum ein Augenblick
und länger nicht ergetzen.
Flieh solche Lust nur allezeit;
hier kann man ja in Ewigkeit
die Seel in Freuden setzen,
Ein schöner Tausch recht wohl gewagt,
der uns in Ewigkeit behagt.

11 Solang ein Gott im Himmel lebt, -
und über alle Wolken schwebt,
wird solches Jauchzen währen,
kein scharfe Kält noch blaße Hitz,
kein Angst, kein Feuer oder Blitz
wird diese Ruh verheeren;
sie bleibet unverrückt allein,
so lange Gott ein Gott wird sein.

12 Die Freude bleibet immerdar,
als anfangs sie beschaffen war,
sie kann sich nicht vermindern;
da ist kein Arbeit, sondern Ruh,
und nimmt an Fröhlichkeit stets zu
bei jenen frommen Kindern,
so folget auf die Thränensaat
die Freudenernte in der That!

13 Wach auf, betrübter Menshc, vom Schlaf, [Wer wollte nun in Sündenschlaf…]
ermuntre dich, verlassnes Schaf,
denk auf das Freudenleben;
wach auf, es kommt die schöne Zeit,
es kommt die frohe Ewigkeit,
die Jesus dir wird geben!
Wer weiß, ob er nicht kommen mag?
komm heut, erwünschter Freudentag!

14 Die Lust ist Last in dieser Welt, [Was soll die Wollust dieser Welt…]
die nur den Uppigen gefällt,
der Fromme wird sich hüten.
Laß ja doch keine Sicherheit
dir deine Herzensfröhlichkeit
durch Erdenlust verbieten,
vor allen Dingen hab in Acht
dein Heil, das Christus dir gebracht.

15 Du hoch erlöstes Menschenkind, [So wird dich als ein frommes Kind…]
des Geistes voll, geh ab geschwind
von diesem Erdenhügel,
und schwing dein Herze da hinein,
wo hundert tausend Engel sein,
mach deiner Seelen Flügel;
wo lebt ein so beredter Mann,
der jene Freud aussprechen kann?

16 O Ewigkeit, du Freudenwort! -
o Freude, die da gehet fort!
o Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit!
ich weiß vor großer Fröhlichkeit
nicht wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wann es dir gefällt,
o Jesu, in dein Freudenzelt!

2 comments:

Anonymous said...

Do I understand correctly that the melody used here is composed by Rist in 1642? Thx.

Matt Carver (Matthaeus Glyptes) said...

While some have ascribed the melody to Rist, I believe it is usually held to be Schop's work. If you read German, you can read the comments here: The first two melodies are ascribed by Kümmerle to Schop. https://books.google.com/books?id=rAEQAAAAYAAJ&dq=kummerle%20l-q&lr&client=firefox-a&pg=PA476#v=onepage&q&f=false -- The usual melody now was given in Himmlische Lieder (1642) with a different hymn, "Wach auf, mein Geist, erhebe dich," which Layriz and others call "O Ewigkeit," etc. You also see in Kümmerle proper melodies devised for this counterpart hymn, "O Ewigkeit, du Freudenswort," a couple pages down. Hope that helps.