My next new hymn translation from Lochner’s Passion-book was “O Gottes Sohn von Ewigkeit” (J. Breithaupt, 1687), of which stanzas 1–2 and 7 are used at the beginning of Devotion 30 (“Christ Is Condemned to Death as a Blasphemer”). Because of its length I divide it in two parts, here giving stanzas 1–7, the next part tomorrow, stanzas 8–13.
Mel.: Wie schön leucht uns der Morgenstern
GOD’S Son from all eternity! How blessèd for humanity The time when men could view Thee! Their eyes were filled with glory’s sight, Their ears were filled with love’s true light; How glad they were who knew Thee! Many, many, Pow’rs majestic, Seers prophetic Sight desirèd, Which the Twelve with hope inspirèd.
2 Yet, oh, how brief that moment here When that great Light was shining near In flesh, with gaze astounding! Soon, said the Lord, soon shall it be When ye no more this face shall see, With light and love abounding; Soon I must die, Pain must suffer, Self must offer, Deathward going, For your sins chastisement knowing.
3 But quickly then He rose again In fairest beauty, and was seen For forty days so glorious; Till He, the Father’s only Son, Up to the highest heav’nly throne Exalted, all-victorious. Oh, say, Who may E’er declare it? What fair chariot Him attended? What awaits in mansions splendid?
4 Meanwhile, for yet a little day The glorious sun’s rejoicing ray Was from His foll’wers taken. But in the teaching they abode, And in His Word, wherein He showed He had not them forsaken. Blest, they who stay Firm, unfleeing, Though unseeing, In faith’s station: None can steal their consolation!
5 Therefore, dear soul, be glad again, Thy Jesus yet abides unseen, He in thy heart is calling: “Oh, keep thee from the devil’s cord, A little hour, and from thy Lord Thou mayest soon be falling.” Wake, heart; take heart, Come with trembling Undissembling, Gladly weeping, By this kiss God’s anger sweeping.
6 Wise words thy Solomon speaks now To worldly lust: Oh, why and how Dost dance and leap so madly? Know’st not that our sworn enemy This very hour works earnestly And would devour us gladly? Ceaseless, peaceless Fights the devil Working evil, Strife increases, Till the Father shall release us.
7 Be praised, O Jesus, Lamb of God, Who first upon the wrathful rod The serpent’s head hast broken; Thy wounds spring up a heav’nly flow’r, Thy resurrection is the pow’r On which my pray’r is spoken. With Thee in me, Warfare waging, Satan’s raging, Sin, damnation— Conquered lie in ruination.
O Gottes Sohn von Ewigkeit! Wie selig war dieselbe Zeit, da man dich hat gesehen! Ihr Augen voller Herrlichkeit, ihr Ohren voller Lieblichkeit! Wie wohl ist euch geschehen! Viele, viele Majestäten und Propheten wollten schauen, was die Jünger konnt erbauen.
2 Doch wars nur eine kleine Frist, daß solches Licht erschienen ist im Fleisch mit Wunderblicken, bald sprach der Herr: bald wird es sein, daß euch hinfort wird dieser Schein nicht sichtbar mehr erquicken: ein klein Stündlein muß ich scheiden nach viel Leiden und entschlafen, der ich trug der Sünden Strafen.
3 Zwar drauf erstund er wieder bald in schöner Klarheit und Gestalt, war vierzig Tag auf Erden, als er, der eingeborne Sohn, zu seines Vaters höchsten Thron nun sollt erhaben werden: Eya, Wer da? Möcht man sagen, was für Wagen ihn begleitet und was uns dort sei bereitet?
4 Indessen war nun abermal der freudenvolle Sonnenstrahl den Jüngern weggenommen; sie blieben aber in der Lehr und seinem Wort je mehr und mehr, er werde wiederkommen: Selig ewig, die nicht sehen, doch bestehen fest in Glauben! Diesen Trost kann niemand rauben.
5 Drum, liebe Seel! ermuntre dich, dein Jesus bleibt unsichtbarlich, er ruft in deinem Herzen: Ei, hüte dich fürs Teufels Strick, es hang an einem Augenblick, so kannst du mich verscherzen: Wache, lache mit Erzittern und in bittern Freudenthränen, solcher Kuß mag Gott versöhnen.
6 Ein weises Wort spricht Salomo, zur Weltlust: Was, wie, wenn und wo bist du so toll mit Springen? Wer weiß denn nicht, daß unser Feind bei schneller Zeit es ernstlich meint, und sucht uns zu verschlingen? Immer, schlimmer und je länger desto strenger kämpft der Böse bis der Vater uns auflöse.
7 Lob sei dir, Jesu, Gottes Lamm! daß du zuerst am Kreuzesstamm der Schlangen Kopf zertreten! Ich saug aus deinen Wunden Saft, dein Auferstehung ist die Kraft, dadurch ich lerne beten. Mit dir, in mir will ich kämpfen ich will dämpfen alle Sünden, Welt und Satan überwinden.
My next new hymn translation from Lochner’s Passion-book is “Herr Jesu, treuster Heiland, sei gepriesen” (J. Neunherz, d. 1737), for which st. 1–2 and 14 were translated. I here include the full hymn of 14 stanzas, taking the German text from Allgemeines und vollständiges Ev. Gsb. (Prussia, 1751), where it is titled “Thanksgiving for Christ’s Passion.”
Mel.: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
PRAISE be to Thee, Lord Jesus, dearest Savior! Thou hast displayed to me true love and favor, In love Thou lett’st Thyself of life be drainèd, And deeply painèd.
2 Willing all bonds and bitter scorn to suffer, Thou dost Thy face to blows and spitting offer, Turning my shame to highest celebration, And consolation.
3 Oh, Lord, alas! How hell hath thundered on Thee, That such a sweat of blood should overrun Thee! For my distress Thy soul with pain is smitten, My pains to sweeten.
4 Thou with their scourges painfully art riven, Till streams of blood from all Thy limbs are driven, Thou with Thy stripes wilt for the vile offender Full payment render.
5 Thou wilt transform the curse into a blessing, Pledging by death Thy faithfulness unceasing; Thou as our Surety bear’st our conviction And crucfixion.
6 Then shall my grain be buried, as if sleeping, From hence the fairest harvest I’ll be reaping; For by Thy grave, mine to a bedroom splendid Hath been amended.
7 Thy life till now, e’en from Thy infant manger, Was all distress, that I might fly from danger. O Jesus! in Thine open side enclose me: Thy love it shows me!
8 Lord, by Thy gaping wounds, so red and gory, All heaven stands wide open now before me. In these I lay me, and at death’s petition Fly from perdition.
9 In Jesus’ death and suff’ring let us wind us, And when we leave earth’s vanity behidn us, We shall, His blood about and in us keeping, No tears be weeping.
10 But what becomes of sin, which now we favor? Shall we keep on committing them forever For which the Lord such sorrows hath been given, And sorely striven?
11 Nay, nay! I’ll leave the life of wicked passions, Thee, Lord, I love; so will I hate transgressions; I to myself will die, to Thee be living, All to Thee giving.
12 Lest flesh and world to sway me should endeavor, Let them be crucified to me forever! Thou art to me, Lord Jesus Christ, far fairer Than all their error!
13 Lord, let Thy life be my life’s crown forever; Thy suff’ring for my sake be wasted never Oh! let me too with love, delight, and gladness Bear cross and sadness!
14 Fitting return of thanks in heav’n I’ll sing Thee; Poor is the best that I today can bring Thee! There for Thy proofs of love I will endeavor To praise Thee ever.
Herr Jesu, treuster Heiland, sei gepriesen! Du hast mir deine Liebe recht bewiesen: aus LIebe hast du dich so ganz entherzet, und viel verschmerzet.
2 Du littest Schmach, Verleumdung, Strick und Bande, Verspeiung, Schläge, Spott und alle Schande, du wolltest meine Schmach in Ehre kehren, und Trost gewähren.
3 Ach! ach! wie hat die Höll auf dich geblitzet, daß du den Blutschweiß drüber ausgeschwitzet; dein Seelenleid soll meine Marter büssen, und ganz versüssen.
4 Du wirst mit Geisseln schmerzlich wund gerissen, und läßt dein Blut aus dienen Gliedern fliessen. Du willst für uns mit deinen Wundenmahlen vollkommen zahlen.
5 Du willst den Fluch in einen Segen wenden, und deine Treu durch deinen Tod verpfänden; drum läßt du dich, als unsern treuen Bürgen, am Kreuz erwürgen.
6 Dann wird mein Weitzenkörnlein auch begraben; ich soll davon die schönste Ernte haben; denn durch dein Grab soll mir das Grab der Erden zur Kammer werden.
7 Dein Leben von der Krippen bis zum Grabe war lauter Noth, davon ich Nutzen habe. Schleuß, Jesu! mich in deine Seitenhölle, du treuste Seele!
8 Durch deine Wunden, die von Blute troffen, steht mir nunmehr der ganze HImmel offen. Ich werfe mich hinein, da will ich sterben und nicht verderben.
9 Wir wickeln uns in CHristi Tod und Leiden, und wenn wir von der eitlen Erde scheiden, so wollen wir sein Blut uns mitte nehmen, und uns nicht grämen.
10 ALlein, wie wirds mit unsern Sünden stehen? will man denn auch dieselben mehr begehen, da Jesus ihrentwegen so gelitten, und so gestritten?
11 Nein! nein! ich will das böse Wesen lassen; du bis tmir lieb; die Sünde will ich hassen; mir will ich sterben; dir, o Jesu! leben, und ganz ergeben.
12 Daß Fleisch und Welt mich nicht vergeblich reize, so sollen sie mir beide an das Kreuze. Du bist mir lieber, o Herr Jesu Christe! als alle Lüste.
13 Dein Leben ist/sei die Krone meines Lebens; dein Leiden sei an mir niemals vergebens. Ach! laß mich auch mit Liebe, Lust und Freuden das Kreuze leiden.
14 Den rechten Dank will ich im Himmel sparen, itzt bring ich dir dafür zu schlechte Waaren; dort will ich dich für deine Liebesproben unendlich loben.
Here is my translation of the Passion hymn “Jesu, du Gottes Lämmelein” (M. Altenburg, ca. 1640), quoted in full in Lochner’s Passion-book,Devotion 26 (“Peter Denies the Lord for the First Time”), a hymn first designed to be sung by the congregation before the Passion reading. I include the original setting and that in Gotha 1646.
Mel.: Jesu, du Gottes Lämmelein
O JESUS, dearest Lamb of God, How deep the wounds that fill us! Pour by Thy Word Thy precious blood Into us now, and heal us!
So we, Thy bitter agony In true faith having claimèd, In cross and woe may follow Thee, Of Thy cross unashamèd.
For this our hearts we ready yield To hear Thy holy Passion; Therein be by Thy Spirit sealed These words for our salvation!