My next new translation for Lochner’s Easter-book is “Wunderbarer Herr, die Deinen” (P. F. Hiller, 1762), which is quoted in full at the beginning of Devotion 12 (“Mary Magdalene Seeks Christ with Tears”).
Mel.: Alles ist an Gottes Segen
LORD, such wondrous manner keeping!
Thy own people e’en in weeping
Feel that Thou art then most near,
Workest, countest, and detectest,
And for those whom Thou electest
Set’st a bound to every tear.
2 Thanks to Thee for yet addressing
To my tears another blessing,
Since not for the world I grieve!
From the world this tear would beckon;
Esau with his tears must reckon
Which no blessing doth receive.
3 Make me hold Thee ever dearer,
For the eye o’erfloweth clearer
When the heart is full of love.
Like the Magadalene console me,
That some day I shall behold Thee
In the life of bliss above!
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Wunderbarer Herr, die Deinen
fühlen dich auch bei dem Weinen,
daß du ihnen nahe bist,
Thränen wirkst, und siehst und zählest,
und dem Volk, das du erwählest,
Zeit und Maß der Thränen mißst.
2 Dir sei Dank, daß du noch Segen
willst auf meine Thränen legen,
denn ich wein nicht um die Welt.
Dieser willst du mich entwöhnen,
da hat auch ein Esau Thränen,
der den Segen nicht erhält.
3 Mach dich mir je mehr je lieber;
denn ein Aug geht köstlich über,
wann das Herz von Liebe voll.
Tröst mich, wie die Magdalene,
daß ich dich einst ohne Thräne
in dem Leben sehen soll.
No comments:
Post a Comment