My next new translation from Lochner’s Passion-book is “O Lamm, das keine Sünde je” (J. A. Freylinghausen, 1704), of which stanzas 2–3, 9 are included in Devotion 39 (“Christ Is Equated with the Murderer Barabbas”). Stanzas already translated for the Moravian Hymn-Book and British Magazine have been included, the latter with slight alterations, and I have filled out the remaining stanzas.
Mel.: Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen
O LAMB, whom never spot of sin defilèd,
Whom Adam’s poison not like us beguilèd,
Who art more pure than all the Seraphs’ beauty,
That owe Thee duty!
2 Holy Thou art, conceived by God the Spirit,
Splendid in robes of innocence and merit;
Thou art than all the sons of men far Fairer,
Free from all error.
3 How is it, then, that Thou shouldst be so treated,
As if Thou hadst a sin, and be so cheated,
And as though naught more vile existed ever
Than Thou, the Savior?
4 Not only hell’s abyss, but even heaven
Rages against Thee, as vile bands are driven
So to afflict Thee, and in Thy great sadness
To find all gladness.
5 There dost Thou sweat and bleed, in anguish reeling,
What man can fathom what Thy heart was feeling?
There Thou art seen before God’s wrath and fury,
Trembling with worry.
6 They have assaulted Thee, and pris’ner bound Thee,
Mocked Thee, and buffeted, and scourged, and crowned Thee;
They’ve spit on Thee, they’ve called up pain and sorrow,
Thy heart to harrow:
7 Yet more, Thou to a word of curse wast turnèd,
Nailed to the tree, and there by foul tongues scornèd,
Of God forsaken, and at last the Bearer
Of death and terror.
8 Say, mortal, is this not the great affliction
Which ought to smite the worst without restriction?
Why must true Innocence then without measure
Bear God’s displeasure?
9 Thou as our Surety the price wouldst render,
Bearing the pain for man, the vile offender;
Thus must He, who the debtor would be sparing,
His debt be bearing!
10 Sin could not evermore escape due vengeance;
Long since was spoken mortals’ deadly sentence;
All sinners’ debt had on the earth accursèd
To be reversèd.
11 God wished to show sin’s awful desolation
Ere He should grant true reconciliation
To sinful men, thus clear His fervor making,
His silence breaking.
12 Lamb, for Thy boundless love I praises offer,
That love, which urged Thee in my stead to suffer,
While all the wrath which I should have endurèd
On Thee was pourèd.
13 Truly Thou bor’st my pain, distress, and crying,
Chastisement on Thee and Thy heart was lying;
To give me grace and peace with God in heaven,
Stripes Thou art given.
14 Savior, I take what Thou hast thus procurèd,
And I believe that Thou hast death endurèd
For this, that sin might not again o’erpow’r me,
Nor death devour me.
15 Ah! to this faith give strength in fullest measure,
That so it be not spoilèd of its treasure,
Which in exchange for alll that’s under heaven
May not be given.
16 Thy Passion’s fruit, oh! let me lose it never;
Let this fount flow within my conscience ever;
Let my soul fix on this its joy supernal
For bliss eternal.
17 Sin, which in Thee its punishment receivèd,
Must now with shame sink down; and, once relieved,
Let me not serve it e’er again, I pray Thee,
Nor cease t’ obey Thee.
18 Therefore, O Lamb, to Thee, again, and heaven,
My life henceforth devoted shall be given;
Since ’tis thy death a way to life hath found me,
Thy bonds have bound me.
19 Naught can or shall henceforth from thee divide me;
Thine I remain till thou shalt thither guide me,
Where spirits blest in hymns are ever voicing,
Thy love rejoicing.
Tr. sts. 1, 6–7, 14–19, Anon. (British Magazine) 1838, alt.
Tr. st. 12, Mor. H.-B. 1801.
Translation sts. 2–3, 8–11, 13 © 2025 Matthew Carver.
Mor. H.-B. 1832 (orig. 1801).
12 Lamb, for Thy boundless love I praises offer,
That love, which urged Thee in my stead to suffer,
While all the wrath which I should have endurèd
On Thee was pourèd.
How highly is poor man by Thee esteemèd!
Thou gav’st Thyself that he might be redeemèd;
Take soul and body, Lord, as an oblation
For all Thy Passion.
Thou richly dost deserve that each pulsation
Thy praises should express without cessation,
And that each drop of blood be hallowed ever
To Thee, my Savior.
BRITISH MAGAZINE 1838
1 O LAMB, whom never spot of sin defiled,GERMAN
Whom Adam's poison not like us beguiled,
Who art more pure than all the seraphs' beauty,
That owe thee duty!
6 They have assaulted thee, and pris'ner bound thee,
Mock'd thee, and buffeted, and scourged, and crown'd thee;
They've spit on thee, they've call'd up pain and sorrow,
Thy heart to harrow:
7 Yet more, Thou to a word of curse wast turned,
Nailed to the tree, and there by foul tongues scorned,
Of God forsaken, forced to undergo
Death's fearful blow.
14 Savior, I embrace what Thou hast thus procurèd,
And I believe that Thou hast death endurèd
For this, that sin might not again o’erpow’r me,
Nor death devour me.
15 Ah! to this faith give strength in fullest measure,
That so it be not spoilèd of its treasure,
Which in exchange for alll that’s under heaven
May not be given.
16 Thy Passion’s fruit, oh! let me lose it never;
Let this fount flow within my conscience ever;
Let my soul fix to my eternal bliss
Its joy on this.
17 Sin, which in thee its punishment received,
Must now with shame sink down; and, once relieved,
Let me not serve it e'er again, I pray thee,
Nor cease t' obey thee.
18 Therefore, O Lamb, to thee, again, and Heaven,
My life henceforth devoted shall be given;
Since 'tis thy death a way to life hath found me,
Thy bonds have bound me.
19 Nought can or shall henceforth from thee divide me;
Thine I remain till thou shalt thither guide me,
Where spirits blest in hymns are ever voicing,
Thy love rejoicing.
1 O Lamm das keine Sünde je beflecket
Das Adams Gift wie uns nicht angestecket,
Das schön und reiner als die Seraphinen,
Die dich bedienen.
2 Du bist das Heilge, aus dem Geist empfangen,
Das man im Schmuck der Unschuld sahe prangen,
Der allerschönste unter Menschenkindern,
Nicht aus den Sündern.
3 wie gehts denn zu, wie soll ich mich drein finden,
Daß es dir geht, als ob du alle Sünden
Verüht, und nichts so schnöd, als du auf Erden
Könt funden werden?
4 Nicht nur der Abgrund, sondern auch der Himmel
Stürmt auf dich zu, man siehet ein Getümmel
Der Schaaren, die mit hundert tausend Freuden
Dir machen Leiden.
5 Da ligest du in Angst, im Schweiß und Blute;
Wer kans begreifen, wie dir sey zu muthe?
Man siehet dich vor Gottes Zorngewittern
Und grimm erzittern.
6 Man fällt dich an, man führet dich gefangen,
Man höhnt, Man schläge, bespeyet deine man gen
Man krönt und geiffelt dich macht deinem herzen
Viel quall und schmerzen.
7 Ja, was noch mehr, du wirst zum fluch gemacht,
Ans holz geschlagen, und dahey verlachet,
Von Gott verlassen, und mußt endlich schmecken
Den tod mir schrecken.
8 Sag an, o Mensch! sind das nicht lauter Plagen,
Womit man solt den größten Sünder schlagen?
Warum muß denn die unschuld selbst ohn maassen
Sich strafen lassen.
9 Das macht, daß sie sich hat für uns verbürger,
Drum hat man sie für mich und dich erwürget:
Gott mußte so, solt er der schuldner schonen,
Dem bürgen lohnen.
10 Die Sünde konnt nicht bleiben ungerochen,
Des Todes Urtheil war ihr längst gesprochen.
Dis mußt einmal auf der verfluchten erden
Voll zogen werden.
11 Was sünde sei, und was sie längst verdienet,
Hat Gott, eh ihm der sünder wird versühnet,
Zum zeugniß seines ernstes wollen zeigen,
Und nicht mehr schweigen.
12 Hab dank, o Lamm, für deine wunderliebe,
Darinn du dieser zorn-art strenge hiebe
Erduldet, und was über mich solt kommen,
Auf dich genommen.
13 Fürwahr, du trugest meine Noth und Schmerzen,
Die Strafe lag auf dir und deinem Herzen;
Daß du mir köntest gnad und fried ertheilen,
Wirst du voll beulen.
14 Ich nehme an, mein Heil, was du erworben,
Und glaube daß du bist darum gestorben,
Daß mir, der von der schuld nunmehr entladen,
Kein tod soll schaden.
15 Ach! stärke nur durch deine kraft den glauben,
Daß er sich diesen schatz nicht lasse rauben,
Der nicht vermag mit allem gut der erden
Bezahlet werden.
16 Laß deines leidens frucht mich stets geniessen;
Laß diesen quell auf mein gewissen fliessen:
Es müsse sein, zu steter lust und freude,
Des geistes weide.
17 Die Sünde, der an dir ihr recth geicheben,
Die müsse nun mit schanden untergehen;
Es müsse an mir, ihr forthin zu dienen,
Sich nichts erkühnen.
18 Nur dir, nur dir mein Lamm, soll sein mein Leben
Zum Eigenthum hinwiederum ergeben,
Wozu du mich durch deinen tod und wunden,
So hoch verbunden.
19 Nichts kan und soll hinfort von dir mich scheiden,
Ich bleibe dien, Bis du mich dort wirst weiden,
Wo deine liebe mit verklärten zungen
Stets wird befungen.
No comments:
Post a Comment