05 February 2024

Gerechter Gott, vor dein Gerecht

Here is my translation of the hymn on God’s justice, “Gerechter Gott, vor dein Gerecht” (Johann Jacob Rambach, d. 1735), in GGELB #186 with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit,” first appearing in the author’s Geistreiches Haus-Gsb (Frankfurt/Leipzig, 1735). Fischer notes: “The hymn [the German, of course] is called ‘flat’ by J. P. Lange.” It resembles Rambach’s other ventures on the divine attributes,  though shorter and better suited to congregational or catechetical use.

 


JUST God, before Thy judgment dread
The world must stand attending,
And hear their solemn sentence read
Before Thy brow unbending;
Thou lookest down from heaven’s throne,
Nor class nor rank to Thee is known,
When Thou mankind beholdest.

2 Thou dost all Satan’s works oppose,
Ungodliness Thou hatest;
He surely is among Thy foes,
And Thou that man beratest
That wills what Thy just Law forbids,
Nor in Thy holy way proceeds
Sincerely and with purpose.

3 Thou lovest what is good and just,
The upright Thou befriendest;
Those who in truth repent and trust
Thou grace and favor lendest.
Their work and service please Thee well,
Though they may not in all excel,
Nor keep Thy Law unstumbling.

4 Thou openest Thine hand above,
Rewards for good bestowing,
And giving as a pledge of love
Crowns to the godly owing.
Thus to the world Thou dost display
The pleasure that Thou takest aye
When good is loved and honored.

5 Yet wicked malice shall by Thee
Be left unpunished never;
A pit of smoke and agony
Hath been appointed ever
For those defiled with lust of sin;—
Indeed, Thine hand Thou dost extend
Already to rebuke them.

6 The primal world’s destruction vast,
For all its works appalling,
The fiery rain on Sodom cast,
The plagues on Egypt falling,
And other wonders of Thy might,
All to Thy wrath bear witness bright,
How Thou men’s works rewardest.

7 Though here men often evil praise,
And good revile and chasten,
A reck’ning yet, a Day of days,
On sinners God shall hasten;
Most glorious shall His justice then
Appear to all, which for all men
The due reward commandeth.

8 Just God! oh, let my mind and sense
Love good, as good Thou lovest;
All lust of sin take from me hence,
And what Thou disapprovest,
May I as evil disapprove,
And grieve the ills that in me move!
Oh, let Thy heart instruct me!

9 And since before Thee, solemn God,
No sinner stands unshaken,
Except the Savior’s death and blood
As his defense be taken,
Then let me for my own possess,
Just God, His perfect righteousness
That from Thine anger frees me!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gerechter Gott! vor dein Gericht
muß alle Welt sich stellen,
und sich vor deinem Angesicht
ihr Urtheil lassen fällen,
du schaust von deinem hohen Thron,
ohn alles Ansehn der Person,
auf alle Menschenkinder.

2 Du bist des Satans Werken feind,
und hassest gottloss Wesen;
der ist gewisslich nicht dein Freund,
der sich zum Zweck erlsen,
was dein gerecht Gesetz verbeut,
und der sich wahrer Heiligkeit
von Herzen nicht befleißet.

3 Du liebest das, was recht und gut,
und bist ein reund der Frommen;
wer glaubt und wahre Bus thut,
wird von dir aufgenommen,
sein Werk und Dienst gefällt dir wohl,
ob er gleich nicht ist, wie er soll,
nach dem Gesetz vollkommen.

4 Du öffnest deine milde Hand,
das Gute zu belohnen,
und giebest als ein Liebepfand,
den Frommen schöne Kronen.
So zeigest du vor aller Welt,
daß es dir herzlich wohl gefällt,
wenn man das Gute liebet.

5 Hingegen bleibt die Bosheit auch
von dir nicht ungerochen,
ein Abgrund voller Qual und Rauch
wird denen zugesprochen,
die sich mit Sündenlust befleckt,
ja deine Hand ist ausgereckt,
sie hier bereits zu strafen.

6 Der Untergang der ersten Welt,
die aus der Art geschlagen,
das Feuer, das auf Sodom f¨llt,
Egyptens lange Plagen,
und andre Wunder deiner Macht,
die zeugen, wenn dein Zorn erwacht,
wie du nach Werken lohnest.

7 Bleibt hier manch Böses ungestraft,
manch Gutes unbelohnet,
so kommt ein Tag der Rechenschaft,
der keines Sünders schonet;
das wird sich die Gerechtigkeit,
die Jedem die Vergeltung beut,
am herrlichsten beweisen.

8 Gerechter Gott, laß meinen Sinn,
wie du, das Gute lieben;
nimm alle Lust zur Suunde hin,
wirk inniges Betrüben,
wenn sich das Übel in mir regt;
dein Herz, das lauter Gutes hegt,
sei meines Herzens Muster.

9 Und weil vor dir, o ewge Glut!
kein Sünder kann bestehen,
der nicht des Mittlers Tod und BLut
zum Schild sich hat ersehen,
so gib mir die Gerechtigkeit,
die mich vor deinem Zorn befreit,
gerechter Gott! zu eigen.




No comments: