20 December 2024

Dies sind die letzten Worte

Here is my translation of the canticle paraphrase “Dies sind die letzten Worte” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 25, with title “The testament or last words of David, 2 Sam. 23” with subtitle “It is an expression of praise of the kingdom and glory of the government of Jesus Christ, drawing to it all men with beautiful, pleasant comparisons and threatening the ungodly with the wrathful rejection of God.” The assigned melody is “Nun lob, mein Seel, den Herren.”

 


THESE final words now hear ye
Of David, son of Jesse, King,
Who heard God’s promise clearly,
Which did to him assurance bring
Of Christ, the coming Savior,
The Son of Jacob’s God,
Who would bless men forever,
And bear for us sin’s rod;
Th’ appointed Man he singeth,
His psalms and hymns makes known;
News of God’s works he bringeth,
And Christ, God’s only Son.

2 I have by God the Spirit
Expressed a holy word today;
The tidings of His merit
My tongue to all shall speak and say.
Lo, Isr’el’s Rock hath spoken
And promised righteousness;
His Word shall not be broken.
Who hears Him in distress,
And who in justice reigneth
Over the sons of men,
And rules in fear, obtaineth
In Him the Lord of heav’n.

3 He’s like the light of morning
when bright the sun of morn doth rise,
Unveiled, the darkness scorning,
In heav’n unclouded to men’s eyes,
There after rain clear shining,
By which the grass springs forth,
He cheers the poor repining,
God guards my house on earth,
For He His cov’nent maketh
With me forevermore,
And never me forsaketh.
To bliss He opes the door.

4 This is all my salvation
All my desire: That naught will stay,
All suffers degradation;
Alone God’s kingdom lasts for aye.
Whoever ’gainst it standeth
Is thrust away at last,
As thorns that man unhandeth
And in the fire are cast,
Lest he be wounded ever,
So are Belial’s sons,
As thistles that would sever,
Cast in the fire at once.

5 He that would war be waging
With thistles must use iron strong,
When wicked men are raging
And would the heav’nly kingdom wrong;
With fire they shall be burnèd
At home here and abroad;
From earth they shall be turnèd,
For with the Son of God
They viciously have striven;
Therefore they judged shall be.
They think to live in heaven,
But shall their judgment see.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Dies sind die letzen Worte,
König Davids Isai Sohn,
der Gott selbst reden hörte,
und von ihm ward versichert schon,
von des Messias wegen
des Gottes Jacobs fein,
der bringen sollt den Segen,
den Auserwählten sein,
der Mann lieblich zu singen
Psalmen und Lieder schon,
belangend göttlich Dinge
von Christo, Gottes Sohn.

2 Es hat der Geist des Herren
durch mich geredt ein heiligs Wort,
sein Red ist ihm zu Ehren
geschehn durch mein Zung und gehort
es hat zu mir gesaget
des Volks Israels Gott,
der hört auf den es waget,
Israel in der Noth,
der Herrscher und Gerechte
under den Menschen Kind,
wer ihn fürcht und thut rechte
ein Herren an ihm findt.

3 Ist wie das Licht am Morgen,
wenn die lieb helle Sonn aufgeht,
ganz scheinbar unverborgen
ohn WOlken früh am Himmel steht,
da vom Glanz nach dem Regen,
das Gras wächst aus der Erd,
mein Haus ist nit ohn Segen,
sondern bei Gott sehr währt,
denn er hat mir gesetzet
ein Bund der ewig soll,
mir bleiben unverletzet,
ist alls geordnet wohl.

4 All mein Thun und Heil stehet
darinn, das nichts wächset auf ERd,
welchs nicht wieder vergehet,
allein des Herrn Reich ewig währt,
wer sich dawider setzet,
wird ausgeworfen sein,
wie Dorn darin verletzet,
sein Händ, wer greifet drein,
denn man kann die nicht fassen,
also Belials Kind,
als Disteln schaprf, verhasset,
und ausgeworfen sind.

5 Wer Disteln will angreifen,
muß Eisen und Spießstangen han,
wenn die Gottlosen reifen,
und das Reich Christi greifen an,
mit Feur verbrannt sie werden
in ihren Häusern schon,
gerott von dieser Erden,
drum, daß sie Gottes Sohn
frevlich han widerstrebet,
drum werden sie gericht,
ob sie gleich sicher leben,
wird sies doch helfen nicht.

19 December 2024

Gelobet sei der treue Gott

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Gelobet sei der treue Gott” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 29, with title: “Ezra’s thanksgiving that God directed the heart of King Artaxerxes to support the building of the Temple, Ezra 7.” The assigned melody is “Gelobet seist du, Jesu Christ.”

 


BLEST be the true and faithful God,
Who His grace hath spread abroad,
That pious Christian rulers may
Unto the Church do good this day,
Kyrieleis!

2 May God the faithful Father still
Grant that His good Word and will
In peace and quiet everywhere
May be both taught and heard with care,
Kyrieleis!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gelobet sei der treue Gott,
der solch Gnad verliehen hat,
daß fromme Christlich Oberkeit,
der Kirchen Guts thut diese Zeit,
Kyrieleis.

2 Es wollt der treue Vater fort,
geben, daß sein Guottlich Wort
im Fried und Ruh an allem Ort
fleißig gelehrt werd und gehort,
Kyrieleis.

18 December 2024

Danket dem Herren

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Danket dem Herren” (C. Spangenberg, 1582), canticle 28 in the series. For now I skip 27, David’s thanksgiving from 1 Chron. 30, as well as 25, David’s death-song, to both which I shall return. Here is “The singers of Judah’s song, which they sang before the Lord Jehoshaphat when they marched out against the Moabites and Ammonites, 2 Chron. 20.” The assigned melody is “Danket dem Herren, der uns all thut nähren,” that is, “Jam satis terrae nivis atque dirae.”

 



THANKS to God bring ye,
To His glory sing ye,
For He is kindly,
Ever lasts His mercy,
Full of good favor,
And forsaketh never
Those in Him trusting.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Danket dem Herren,
singet ihm zu Ehren,
denn er ist freundlich,
seine Güt währt ewig,
barmherzig ist er,
und verläßt nimmermehr,
die auf ihn trauen.

17 December 2024

Ach Vater, lieber Vater mein

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Ach Vater, lieber Vater mein” (C. Spangenberg, 1582), the 26th canticle, titled “Elisha’s lamentation when Elijah was taken up into heaven in a fiery chariot, 2 Kings 2,” without subtitle. The assigned melody is “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ.”



OH, Father, Father, dear to me,
Shall I be thus forsaken?
Shall I be thus bereft of Thee,
My way alone be taken?
Alas, alas! In Israel
Where is the chariot driven?
Up to heaven!
And I must grieve and wail,
That thou from hence art riven!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Vater lieber Vater mein,
muß ich so sein verlassen,
und mich so ganz verzeihen dein,
betrübt heim gehn mein strassen,
ach, ach, wo ist in Israel,
mit sein Reutern der Wagen,
ich muß klagen,
er ist genommen schnell
hinweg in diesen Tagen.

16 December 2024

Ach wie kläglich und unträglich

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Ach wie kläglich und unträglich” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 24, titled, “The Bow, David’s lament, which he made at for an epitaph to Saul and Jonathan, 2 Sam. 1,” and subtitle, “It is a song of lamentation because of the downfall suffered by the champions of the people.” The assigned melody is “Pange lingua” aka “Mein Zung erkling,” a variant of the melody for an early German paraphrase of the Latin hymn, which interestingly introduces internal rhymes on lines 1 and 5. I have normalized the meter to accord with invariably sung in the anglophone sphere, so that the irregular divisions of the slurs in the German form (shown below), and frequent added syllable in the last line, are not followed.

 

 


PAIN it bringeth, deep it stingeth
Oh, the heavy double blow!
From all men it duly wringeth
Daily dirge of grief and woe!
That, of all men, now are fallen
Two that were the best I know.

2 Devastation, lamentation
Let through all the mountain knell,
Where those nobles of the nation
Saul and Saul’s own son as well—
Two most mighty, mid the fighting,
By the sword of battle fell!

3 Do not tell it, do not yell it
Unto Gath and Askelon,
Lest they thereby be impellèd
In their sins to carry on,
And rejoicing, taunts be voicing,
As uncircumcisèd spawn!

4 No caressing rain nor blessing,
Neither let one dewdrop be,
For this news of death distressing,
Heights of Gilboa, on thee!
Neither suffer men to offer
There the gift of God’s decree!

5 In those fields and hills, what shielded
Mighty men lies on the ground—
Saul cast down the shield he wielded,
As if ne’er by chrism crowned;
His son’s bow erred never froward,
Ever true its mark it found.

6 And Saul’s singing sword that, swinging,
Never once hath swung in vain,
Oft to earth opponents bringing,
Many an enemy hath slain,
Blood hath smitten, fat hath bitten
Of the foe, the field to gain.

7 He that rightly hath delighted
In these two them honoreth;
Lovely they, in life united,
Undivided e’en in death,
Single-hearted, never parted,
Breathed as one their parting breath.

8 Swifter than great eagles went they,
And than lions stronger were,
Isr’el’s daughters reason lent they
Now Saul’s death with sorrow sure
To be mourning, whose adorning
Often drest their tresses pure.

9 All sincerely, fairly, clearly
Did Saul often you adorn
All in scarlet, costing dearly,
Therfore fitting ’tis to mourn;
For bright-gleaming jewèls teeming
That he willed by you be worn.

10 Foes’ disgraces felled the faces
Of the mighty suddenly!
Jonathan, in thine high places
Slain of all the company—
Sore it grieves me, war bereaves me
Dearest Jonathan, of thee!

11 Great thy favor to me ever,
Dearest brother Jonathan!
All the love of women never
Matched th’ affection by thee shown;
Sword hath felled them; joy shall seldom
Cheer me, with these champions gone.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ach wie kläglich und unträglich
ist die schwere Niederlag,
alles Volk billich drum täglich
führet ein jämmerlich Klag,
daß gefallen sind aus Allen
die besten Zween auf einen Tag.

2 Ich muß klagen, daß erschlagen
auf der Bergehöhe sind
die Edlesten unverzaget,
Saul und sien Sohn so geschwind,
die beid Helden in dem Felde
durchs Schwert gefallen jetzt man findt.

3 O sagts nicht an zu Gath jemand
thuts ja auch nicht verkünden,
zu Asklan, damit sie nicht han
ein Ursach in ihren Sünden,
sich von neuen zu erfreuen,
die unbeschnittenen Hunde.

4 Auch kein Regen noch ein Segen
darzu kein Thau mit alle
müß von solches Mordes wegen
auf Gilboa Gebirg fallen,
auch nicht davon ein Opfer komm,
unserm Gott zu wohlgefallen.

5 Denn daselben ist den Helden
ihr Schild abgeschlagen gar,
Königs Saul Schild in dem Felde,
der doch vom Herrn gesalbet war,
seins Sohns Bogen hat nie trogen,
noch jemals gefehlt um ein Haar.

6 Sauls köstlichs Schwert gar gut und wehrt
ist nie leer wiederkommen,
hat die Feind gestürzt zu der Erd
und ihn das Leben genommen,
hat von dem Blut der Helden gut
und ihrem Fett Sieg bekommen.

7 Saul der groß Mann und Jonathan
holdselig an ihrem Leben,
bei einander gehalten han
am Tod ungetrennet eben,
diese beide ungescheiden
zusammen ihrn Geist aufgeben.

8 Leichter waren denn die Aaren
und stärker denn die Löwen,
Israels Töchter ehrbare,
sollt weinen mit Leid und Reue,
über Sauls Tod, denn er euch hat
gar oft gekleidet ganz neue.

9 Säuberlich fein, sehr schön und rein
hat euch Saul oft gekleidet,
in Rosinfarb, das köstlich schein,
drum tragt ihr jetzt billich Leide,
gülden Kleinod er auch oft hat
zu eurem Schmuck euch bescheiden.

10 Wie sindt beid Held im Streit gefällt?
so plötzlich hindgefallen,
Jonathan auf des Berghöh breit,
erschlagn unter andern Allen,
es ist mir leid, daß in dem Streit,
du Jonathan bist gefallen.

11 Ich hab groß Freud gehabt allzeit
an dir, mein Bruder Jonathan,
dein Lieb ist mir insonderheit,
für Frauenlieb gelegen an,
Freud wird selten mir von Helden,
die ich jetzt nun verloren han.

15 December 2024

Nun lobet all den Herren

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Nun lobet all den Herren” (C. Spangenberg, 1582), no. 20, “Deborah and Barak’s song, in Judges 5, which they sang to the Lord when he gave Sisera, the captain of Jabin, the King of the Canaanites, into her hands, with his chariots and mighty host,” with subtitle: “It is a psalm of praise for victory granted, admonishing all Israel to thank God for it; it laments some who in distress had forsaken them. It praises, conversely, the others who so fearlessly stood by them. It wishes good to all honest warriors in the people, and prophesies sudden ruin to the enemy.” The assigned melody is “Nun lob mein Seel den Herren.”

 


LET all the Lord be praising,
Because that Isr’el is made free!
Let all, His glory raising,
To Him be subject willingly!
Your King, all people, hear ye,
His princes, give Him heed,
I will with anthems cheery
Sing songs of praise indeed,
And to the Lord be ringing—
The God of Israel,
His gracious works be singing,
His glories loudly tell.

2 When Thou, God, Thee betookest
From Seir with mighty potency,
And Edom’s land, Thou shookest
The earth, and heav’n must broken be,
The clouds their dews distillèd,
The mountains trembling met
Our God, with wonder thrillèd,
And Sinai, once firm-set,
Unnerved gave way before Him,
Our God of Israel,
To whose exceeding glory
This history we tell.

3 Hear ye words worth believing:
When Shamgar judge o’er Isr’el reigned,
One Jaël there was living,
A Kenite’s helpmeet, Heber named;
When long beyond all finding
Were ways that straight had been,
And men took byways winding,
And order was not seen,
And few with arms defended
In all of Isr’el’s land;
Defense was not attended,
Nor would men foes withstand.

4 Up Deb’rah then God raisèd
A mother to the Isr’elite,
Who foes repelled amazèd.
To other means God turned His sight,
To keep His land and nation,
Although no shield then lay
Among that generation,
All spears were gone away.
In forty thousand never
Was one found in the land,
Yet they need not be fearing,
For any rival’s hand.

5 My heart with joy is fillèd
For princes who in government
Have so sincerely willèd
To praise the Lord with one consent;
His service free providing!
Ye who in judgment sit,
On splendid donkeys riding,
His glory silence not:
Sing of His adoration,
Ye who go on the way,
Of low and higher station,
God’s praise befits you aye!

6 When royal Jabin’s archers
Among the shepherds shouted loud
Beside the Kison’s waters,
The Lord displayed with glory proud
His righteousness before them,
Through peasant folk so poor,
Soon terror great fell o’er them—
Shook Canaan to the core,
God’s people came pursuing,
Naught could their progress bar,
The foe, their downfall viewing,
Fled thence both near and far.

7 Awake, O Deb’rah, loudly
Awake, a song of vict’ry make;
Arise, O Barak, proudly
Take captive those that thee would take!
Then did the race forsaken
A mighty host defeat,
By whom the throne was taken,
God bade them, as was meet,
To Ephraim be given,
And little Benjamin—
And Amalek be riven,
With all that dwell therein.

8 From Machir rulers mighty
Come down, and out of Zebulun,
They that read Scripture rightly,
Whose pen doth well and nimbly run.
And Issachar’s great princes
At Deb’rah’s side doth fight,
His host the foe convinces
That Barak has the right.
Presumptuous Reuben setteth,
And hath a haughty heart,
He all our need forgetteth
And doeth not his part.

9 Why in thy house abodest
Among the shelters of thy sheep?
Thou all alone us leftest,
And Thou might’st have thy rest and sleep.
Thyself from us dividing,
Thou of thyself dost boast;
In Gilead abiding,
The boys ne’er Jordan crossed;
Among the ships Dan fareth,
And Asher waits on shore,
Each one his own self spareth,
They will not help in war.

10 Yet Zebulun was daring,
He risked his very life and limb;
And Naphthali unfearing
His brothers helped in trouble grim;
When came the monarchs hither
In Merom’s field for blood,
In Taanach all together
Beside Megiddo’s flood,
Though valiantly they fought there
Like soldiers wise and brave,
Great damage they were wrought there,
No gain they there could have.

11 There were they round embattled
From heaven by God’s hand divine,
The stars in courses rattled,
And fought for chosen Palestine.
The river Kishon streaming
Swept all their force away,
Kedumin’s river gleaming
Engulfed them on that day,
My soul trod down their forces,
Those mighty riders all,
The prancing of their horses
Did all their hearts appall.

12 Accurst be Meroz’ city!—
so said the Angel of the Lord—
For when besought for pity,
They us forswore with one accord.
They came not help bestowing,
Nor aided God’s dear host,
Though well our trouble knowing!
But blest of women most
Be Jaël, wife of Heber,
Who was so bold and true;
And let no foe deceive her,
But Sisera she slew.

13 He askèd her for water,
And milk and butter him she brought
In lordly bowl and platter,
But when he was regarding not,
Her right hand she extended,
And took a lengthy nail
And workmen’s hammer splendid
And did not fearful quail,
But quick the hammer swinging,
Smote Sisera withal,
So that in wonder springing,
He must before her fall.

14 His temples through she piercèd,
She bored his head while yet he slept,
The nail was deep immersèd,
And he thenceforth his silence kept.
So at her feet he bowed him
And fell before her dead,
Yea, at her feet he bowed him,
And off she smote his head.
There he remainèd lying,
An awful, gruesome sight;
Then hushed was all his crying,
His strength was taken quite.

15 His mother looked out lowly
Beside a window, crying loud,
Why comes his chariot slowly,
She siad, my heart with grief is bowed.
Why should his chariots tarry
So long, and stay away?
He ought to be here surely,
And come again this day.
Some trouble must delay him,
Alas, ’tis that I fear!
Else should our eye survey him
Returning quickly here.

16 Then as she sore lamented,
Wise ladies came unto her side,
Who would have her prevented,
With words to stem her sorrow’s tide:
Why should he haste in riding,
And not, as he doth e’er,
The prey be first dividing,
Why not two damsels fair
As prey to each man measure,
And needlework so fine
For Sisera to treasure,
About his neck divine?

17 So, Lord, all them that hate Thee
Must fall and perish at the last,
With all whose hearts berate Thee
And Christians would to ruin cast.
But those, O Lord, who love Thee
Must be esteemed by Thee,
And with great pleasure move Thee,
And as the sun must be
That in her might forth goeth,
And in all majesty—
So faith no downfall knoweth
For all eternity.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Nun lobet all den Herren,
das Israel ist worden frei,
das ihm das Volk zu Ehren
willig darzu gewesen sei,
Höret ihr König alle
und merkt ihr Fürsten sein,
ich will dem Herrn mit Schalle,
mit Schall ihm singen fein,
dem Herren will ich spielen,
dem Gott in Israel
und seiner Wohlthat viele
rühmen und nicht verhelhn.

2 Da du mein Gott anfiengest
von Seir mit Macht zu ziehen aus,
von Edom einher gingest
die Erd zittert, der Himmel braust,
die Wolken troffen Wasser,
die Berg ergossen sich,
für unserm Gott ohn Maßen,
der Berg Sina zugleich
erschüttert für dem Herren,
unserm Gott Israel,
dem wöllen wir zu Ehren
diese Geschicht erzehln.

3 Hört, was sich hat begeben
zu des Richters Herr Samgar Zeit,
da Jael war im Leben,
das Hebers, eins Kenitern Weib,
da warn vergangn die Wege,
die Richtig sollten gehn,
wandelten krumme Stege,
kein Ordnung war zu sehn,
damals gebrachs an Bauren,
im ganzen Israel,
dem Volk wards schwer und saure,
den Acker zu bestelln.

4 Deboram Gott erwecket
zur Mutter dem Volk Israel,
Die Feinde zu erschrecken,
thät er ein neues da erwähln,
ihr Thor thät er bestreiten,
obgleich kein Schild nicht war
beim Volk zunselben Zeiten,
auch nicht ein Spieß so gar,
wohl unter vierzig tausend
in Israel man fand,
doch mußte ihn nicht grausen,
da für der Feinde Hand.

5 Mein Herz hat wohlgefallen
am Herrn, so jetzt im Regiment,
so freiwillig sind alle
zum Werk des Herren frei behend,
des HErren Lob ausbreitet,
die ihr sitzt am Gericht,
auf schönen Eseln reitet,
sein Ruhm verschweiget nicht,
auch sollt von seim Preis singen,
die ihr am Wege geht,
beid Reichen und Geringen,
Gott loben wohl ansteht.

6 Da König Jabins Schützen
zwischen den Schäpfern schrieen sehr,
an des Bachs Kisons Pfützen,
da sein Gerechtigkeit der Herr
an ihnen thät beweisen
durchs Bauren Volk gar arm
bald sah man da ausreissen,
der Cananiter Schwarm,
Gottes Volk kam gezogen
unter den Thoren her,
da sind die Feind geflohen,
von dannen weit und ferr.

7 Wohlauf, wohlauf, Debora,
wohlauf und sing ein Liedlein fein,
mach dich auf Barak allda
und fang wieder die Fänger dein,
da herrschten die verlassen
übermächtige Leut,
die sich der Gwalt an maßten,
die hat der Herre heut,
Ephraim untergeben,
und auch den Benjamin,
den Amalek gar eben,
mit all seim Volk dahin.

8 Von Machir sind Regenten,
kommen und auch von Sebulon,
der Schrift erfahrn Studenten,
die Feder hat das Best gethan,
Issachars Fürsten waren
mit Debora im Feld,
und viel Fußvolks erfahren
mit Barak diesem Held,
RUben sehr hoch vermessen,
hätt ein hoffertig Herz,
thät unser gar vergessen,
kam nicht zu diesem Scherz.

9 Warum bleibst du daheime,
zwischen der Hürten deiner Schaf?
Du lässest uns alleine,
daß du mögst haben Ruh und Schlaf,
sönderst dich von uns abe,
und hältst von dir so groß
in Gilead die Knaben,
blieben ans JOrdans Moß,
Dan untern Schaafen wohnet,
Asser ans Meers anführt,
ein jeder sein selbst schonet,
kein Hülf uns von ihn wurd.

10 Doch Sebulon frisch waget
sein Leib und LEben in den Tod
Naphthali unverzaget
nahm sich an seiner Brüder Noth,
als nun die König kamen,
zum Streit im Feld Merom,
zu Thanah allzusammen
ans Bachs Megiddo Strom,
gar heftig sie da stritten
nach kluger Kriegsleut Sinn,
groß Schaden sie erlitten
und hattens kein Gewinn.

11 Wider sie ward gestritten
vom Himmal rab durch Gottes Hand,
die Stern auch kriegten mitten
in ihrem Lauf fürs Herren Land,
des Baches Kisons Flüsse
über sie walzten her,
des Baches Kedummis Güsse,
verschwelgten sie gar sehr
mein Seel trät sie zur Erden,
die starken Reuter all,
das rasseln ihrer Pferde,
macht sie verzagt zumal.

12 Der Stadt Meros nur fluchet
also des Herren Engel sprach,
Daß sie um Hülf besuchet
dem Kriegsvolk nicht gefolget nach,
daß sie nicht bald ist kommen
zu Hülf des Herren Heer,
da sie die Noth vernommen,
gesegnet sei viel mehr,
Jael unter den Frauen,
die sich so ritterlich
erzeigt, ging unter Augen
dem Sisera kühnlich.

13 Er fordert von ihr Wasser,
bald Milch und Butter sie ihm bracht,
in einer Schal ohn massen,
herrlich, und da ers nicht nahm Acht,
ergreif sie einen Nagel,
und mit der rechten Hand
schlug sie ganz unverzaget
denselben da zu Hand,
mit einem Schmiedehammer,
dem Sissera ins Häupt,
daß er in solchem Jammer
von ihr ward übertäubt.

14 Sein Häupt sie ihm durchquitschet,
und ihm auch seinen Schlaf durchbort,
daß er thät niedersitzen
und redet fort nicht mehr ein Wort,
zu ihrn Füssen sich krümmet
fiel niederlegte sich,
warf sich wider herumher,
und krümmt sich jämmerlich,
blieb so gekrümmet liegen,
wie er verderbet war,
sein Trotz war da schwiegen,
sein Macht gestürzet gar.

15 Sein Mutter die thät sehen
zum Fenster aus und weinet sehr,
wie mag es ihm doch gehen,
sprach sie, mein Herz ist mir so schwer,
wo bleiben doch sein Wagen,
so mächtig lange aus,
er sollt ja diese Tage
wieder kommen zu Haus,
um ihn wirds nicht recht stehen,
das fürcht ich leider mir,
man würd ihn sonst ja sehen,
herwieder kommen schier.

16 Da sie so sehnlich klagte
traten zu ihr die Frauen sein,
zu ihr etliche sagten,
welche die Klügsten wollten sein,
warum sollt er so eilen?
und nicht erstlich zuvorn
den rechten Raub austheilen,
zwei Mägdlin auserkorn,
eim jeden Mann zur Beute,
und Sisera gar schon
gestickte Kleider heute
um seinen Hals so frohn.

17 Also müsse umkommen,
o Herr, all die dein Feinde sein,
die ihn han fürgenommen
zu tilgen aus die Christen dein,
die dich aber lieb haben,
müssen für dir gar schon
geacht sein und erhaben,
gleichwie die liebe Sonn
in ihrer Macht aufgehet
in aller Herrlichkeit,
also der Glaub bestehet,
für dir in Ewigkeit.

14 December 2024

Gelobt sei Gott, der meine Schmach

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Gelobt sei Gott, der meine Schmach” (C. Spangenberg, 1582), no. 23, with title “David’s psalm when God protected him so that he was not overtaken by mad Nabal, 1 Sam. 25,” and subtitle: “It is a psalm of thanksgiving that God protects from His own vengenace and likewise rebukes the ungodly.” The assigned melody is “Ein feste Burg ist unser Gott.”

 


BLEST be the Lord, who my disgrace
Revenged on Nabal for me,
Witih pow’r mine anger did efface,
And with His might restore me,
And from iniquity,
Well defended me,
Lest I should in wrath
Sin, and incur my death—                   
He hath Himself avenged me!

Translation, M. Carver, 2024.

GERMAN
Gelobt sei Gott, der meine Schmach
am Nabal hat gerochen,
an meinen Feind geübet Rach,
und sein Gewalt zerbrochen,
und für Missethat,
mich behütet hat,
daß nicht im zorn ich
greulich versündigt mich,
selbt hat ers im vergolten.

13 December 2024

Ein starker Held ist unser Gott

Here is my translation of the canticle paraphrase “Ein starker Held ist unser Gott” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 22 in his psalter, with title “The women in Israel’s psalm when they sang to one another when David slew Goliath, 1 Sam. 18,” and explanatory subtitle, “It is a psalm of praise and a proof of the saying of Paul, God’s strength is mighty in the weak.” The assigned melody is “Ein feste Burg ist unser Gott.”


A CHAMPION strong is God our Lord,
His little congregation
He strengthens ’gainst the mighty horde
And deals them devastation.
Though a thousand men
Saul the king hath slain,
David, great in war,
Hath slaughtered ten times more,
When he o’ercame Goliath.

2 So doth God ever wonders do,
His little flock sustaineth,
So that a weak and little crew
The crown o’er all obtaineth.
Thus, who trusts in God
Hath a strong abode,
For His godly pow’r
Makes all good things to flow’r;
Blest, they in Him confiding!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ein starker Held ist unser Gott,
er kann steuren und wehren,
durch wenig Volk der großen Rott
und sie gänzlich verstören,
wohl ein tausend Mann,
Saul erschlagen kann,
David zehnmal mehr
erlegt ein ganze Heer
in Goliath dem Riesen.

2 Also wundert Gott allezeit,
läßts dem klein Haufn gelingen,
das schlecht, gering und wenig Leut
ein große Schar umbringen,
darum wer ihm traut,
der hat wohl gebaut,
denn sein Göttlich Kraft
all Ding zum Besten schafft;
wohl dem der sich drauf lässet.

12 December 2024

Nun will ich herzlich fröhlich sein

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Nun will ich herzlich fröhlich sein” (C. Spangenberg, 1582), the 21st canticle (the longer 20th canticle is delayed for a better occasion), with title “Hannah, the mother of Samuel’s psalm, which she prayed when the Lord heard her and gave her Samuel her son, when she brought him and delivered him to the Lord, 1 Sam. 2,” and subtitle: “It is a psalm of thanksgiving, and in the beginning a beautiful confession of faith. It rebukes all human doctrine and manners, glorifies only God’s goodness, grace, and wonderful government incomprehensible to all reason, and teaches how God first humbles before He exalts, etc., and threatens the proud with humiliation, and promises the faithful exaltation.”

 

MY heart rejoiceth in the Lord,
My horn finds exaltation
In Him who vict’ry doth afford
And worketh my salvation
O’er all my foes now and for aye,
And made my mouth aloud to say,
I joy in Thy salvation!

2 There is none holy as the Lord,
He is the Rock, He solely;
None other can this life afford
Beside our God all-holy.
Therefore desist to speak so bold,
Leave off your saying from of old
To speak with mouth so prideful!

3 The Lord our God looketh with His eyes,
And scorneth their endeavor
He puts to shame their enterprise;
Their counsel prospers never,
The bows of mighty men He breaks,
His stumbling Christians ne’er forsakes,
But with His strength He girds them.

4 Those who before were fat and blest
For bread are cheaply hirèd,
That they by hunger were oppressed
No more grow weak and tirèd,
And she who barren was before,
By God’s empow’ring seven bore,
The fruitful must wax feeble.

5 The Lord doth kill whene’er He will,
Again alive He maketh,
He brings to hill, to silence still,
And out again man waketh.
He maketh poor, wealth doth supply,
He bringeth low those who stand high,
And lifteth up the lowly.

6 The Lord God raiseth up the poor
Out of the dust depressing,
And from the dunghill makes to soar
The beggar by His blessing.
Among them princes them He sets
And at the last as heirs He lets
Inherit thrones of glory.

7 The Lord our God is great of might,
The world as Lord doth own Him;
His hands set up the earth aright,
And spread the sea upon him.
He’ll keep the feet of His dear saint
Against the darkness, lest he faint,
Th’ ungodly must be silent.

8 No man can any work achieve
By his own feeble powers.
Man never can his fault relieve,
Though toiling many hours.
Before the Lord the enemy
Must stand in awe and fearful be;
In heav’n the Lord shall thunder.

9 The Lord shall judge the world entire,
And give
strength to the Savior,
Our King, the Christ, His heart’s desire,
And all dominion ever.
He His Anointed’s horn shall raise,
Begotten ere eternal days,
And o’er all things exalt Him.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Nun will ich herzlich fröhlich sein
in Gott meim lieben Herren,
der mein Horn hat erhöhet fein
und mich gebracht zu Ehren
über all meine Feind jetzund,
hat sich weiet aufgethan mein Mund,
Herr, deins Heils ich mich freue.

2 Niemand ist heilig wie der Herr,
er ist der Hort alleine,
auser ihm ist auch keiner mehr,
wie unser Gott so reine,
drum laßt von eurem rühmen groß,
eur alt Sprichwort und trotzen blos,
last hinfort aus eurm Munde.

3 Gar fleißig merket unser Gott,
der Herr auf diese Dinge,
solchs Fürnehmen macht er zu Spott,
läßt eurn Rath nit gelingen,
der Starken Bogen er zubricht,
sein schwach Christen verlässet nicht,
mit Stärk er sie umgürtet.

4 Die so zuvorn warn feist und satt,
ums Brot verkauft jetzt werden,
die der Hunger gedrücket hat,
hüngert nicht mehr auf Erden,
und die vorhin unfruchtbar war,
wohl sieben Kinder sie gebar,
die Fruchtbar mußt aufhören.

5 Der Herr tötet, und wenn er will,
macht er lebendig wieder,
führt in die Helle, in die Still,
und führt herausser wieder,
der Herr macht arm und wieder reich,
das Hoch dem Tiefen machet gleich,
erniedrigt und erhöhet.

6 Den Dürftigen unser Herr Gott
aus dem Staub thut erhöhen,
den Armen er auch aus dem Koth
erhebt, läßts all Welt sehen,
unter die Fürsten er ihn setzt
und lässet ihn gar schon zuletzt
den Stuhl der Ehren erben.

7 Groß und mächtig ist Gott der Herr,
sein sind aller Welt Ende,
den Erdboden und auch das Meer
haben gemacht sein Hände,
Er wird bewahrn der Heilgen Füß,
dagegen in der Finsternis
der Gottlos still muß werden.

8 Niemand vermag etwas zu thun
aus seinen eigen Kräften,
der Mensch ist ganz untüchtig nun
in allen sein Geschäften,
für Gott müssen erschrecken sehr
sein Feind über welchen der Herr
im Himmel wird sehr donnern.

9 Der Welt End wird richten der Herr
und wird darzu auch geben
seim König Christo all die Ehr,
die Macht, das Reich darneben,
er wird seines Gesalbten Horn,
den er von Ewigkeit geborn,
über all Ding erhöhen.

11 December 2024

Der Herr von Sina kommen ist

Here is my translation of the canticle paraphrase “Der Herr von Sina kommen ist” (C. Spangenberg, 1582), from his 19th canticle, titled “Moses’ blessing upon Israel, summarized, Deut. 33,” with subtitle: “It is a psalm of praise, glorifying God’s majesty and righteousness, likewise His grace and fatherly love toward men. It teaches how we are to sit at God’s feet, obey, and submit to Him, and which people are fit for the kingdom of God and to be ministers in His church, namely, those who deny themselves and all that they have in the world for the sake of the truth. It prays for the Christian church, for her government, deliverance, protection, blessing, and preservation, and prophesies finally the victory of the faithful and the ruin of the ungodly.” The appointed melody is “Nun freuet euch lieben Christen gmein.”

 


THE Lord came up from Sinai’s height,
From Seir is He ascended,
From Mount Paran shined forth with might,
And rose with power splendid,
The Lord God came most mightily,
And broke forth with all majesty
And of the saints ten thousands.

2 A fiery law went from His hand,
From God the Lord proceeding,
He loves those in His fear who stand,
His Word and Law well heeding,
And trusting Him in every need.
He keeps them in His hand indeed,
And none from thence can take them.

3 The same shall surely seated be
Before God’s feet low kneeling,
And learn of Him most carefully,
His Word so sweet and healing,
And therein shall rich comfort find,
How God hath them in mercy kind
Saved from sin, death, and devil.

4 Ah, Lord, to Judah’s voice give ear—
Those who in truth confess Thee,
Remove from them all cause of fear,
Who as dear Father bless Thee.
Good rule among the people send,
Their foes’ dominion cause to end,
Soon magnify Thy people.

5 Among them let Thy right and light,
Thy Spirit, clear be ringing,
Nor let them hold Thee in despite,
To Thee most firmly clinging;
Yea, though their best friend here would fain
Draw them apart from Thy good reign,
Still let them heed it never.

6 Who to his parents dares to say
I will not see you ever,
But will his brother cast away,
And seeks alone God’s favor—
He who regards not his own son,
Observes His Word and His alone,
And keeps His cov’nant rightly.

7 They are the teachers who with awe
Will teach His judgments rightly
To Jacob, and Thy holy law
To Isr’el speak not lightly;
Of these the faithful Christian pray’r
Before Thee is as incense e’er,
A sacrifice Thee pleasing.

8 Upon Thy people blessings pour,
On all their earthly treasure;
Their handiwork let evermore
Secure Thy joy and pleasure.
Smite through the back of all their foes
And all that would their way oppose,
That they may rise no longer.

9 Safe let, O Lord, Thy church abide,
And constantly defend us,
That we may ’twixt Thy shoulders ride,
And to Thy grace commend us.
Thy blessing to our country give,
Health and success where’er men live,
That all may thrive and prosper.

10 There is indeed no other God,
Than God the Lord almighty
Who hath in heaven His abode,
Helps those who trust Him rightly,
In cloud resides His majesty,
With mercy will He constantly
Dwell with the poor and lowly.

11 He will drive out our enemy,
And in His wrath destroy them,
And Isr’el’s dwelling safe shall be;
Those who His Word hear gladly
Shall dwell alone and blest abound,
And Jacob’s fountain shall be found
Within a land fruit-bearing.

12 Happy art thou, O Israel!
Who is like thee for splendor?
Through Christ art both blest and well,
He is thy sure Defender,
The sword of victory is thine,
Thy foes in falsehood shall decline,
And thou their heights shalt trample.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Der Herr von Sina kommen ist,
von Seir uns aufgegangen,
von Berge Paran, wie man list,
mit Macht und großen Prangen,
ist Gott der Herr gewaltiglich
hervorgebrochen mächtiglich
mit gar viel tausend Heilgen.

2 Ein ganz feurig Gesetz man findt
zur rechten Hand des Herren,
Wie hat er doch die Menschenkind
so lieb? all die ihn ehren
und ihm im Glauben sind verwandt,
hält er in seiner rechten Hand
niemand kann sie ihm nehmen.

3 Dieselben werden setzen sich
zu ihres Herren Füssen,
und von ihm lernen fleissiglich
sein heilsam Wort so süsse,
und darinn finden reichen Trost
wie sie Gott gnädiglich erlost
vom Teuffel, Tod und Sünden.

4 Ach Herr erhöre Juda stimm,
das sind die dich bekennen,
und all Beschwerung von den nimm,
die sich ihrn Vater nennen,
gib in dem Volk gut Regiment,
mach ihrer Feinde Macht ein End,
laß dein Volk bald gros werden.

5 Bei ihn las bleiben Recht und Licht,
dein Geist unter ihn walte,
daß sie dich ja verleugnen nicht,
sondern fest an dir halten,
ob gleich ihr beste Freunde sie
von dir wöllten abspannen hie,
daß sie sich nicht dran kehren.

6 Wer zu Vater und Mutter spricht,
ich will euch nicht ansehen,
und zum Bruder, ich kenn dich nicht,
will nur bei Gott bestehen,
und wer nicht achtet seinen Sohn,
der wird sein Red behalten schon,
und deinen Bund bewahren.

7 Und das sind denn die Lehrer gut,
die Jacob deine Rechte,
und dein Gesetz heilig und gut,
nützlich lehren dein Knechte,
derselben Christliches Gebet,
ist für dir wie ein Räuchwerk stet,
dir ein gefälligs Opfer.

8 Dein Volk wolltest du segnen fein,
darzu all sein Vermügen,
laß dir die Werk der Hände sein
gefallen mit genügen,
zuschlag den Rücken ihrer Feind,
und aller die ihn wider seind,
daß sie nimmer aufkommen.

9 Laß, Herr, dein Kirchlein sicher sein,
thue über uns stets walten,
das wir zwischen den Schultern dein,
uns an dein Gnade halten,
und gib Segen zu unserm Land,
auch Glück und Heil zu allem Stand,
das alles wohl gerathe.

10 Es ist fürwahr kein ander Gott,
denn der Gott der Gerechten,
der sein Wohnung im Himmel hat,
hilft der frommen Geschlchte,
in Wolken ist sein Herrlichkeit,
mit Gnaden will er allezeit
under den Armen wohnen.

11 Austreiben wird er unser Feind,
und sie im Zorn verstören,
Israels Wohnung sicher seind,
all die sein Wort gern hören,
die werden wohnen fein allein,
so wird auch Jacobs Brunnen sein
in eim fruchtbaren Lande.

12 Wohl dir Israel, denn wer ist
auf Erden deinesgleiche,
durch Christum du ganz selig bist,
sein Hilf und Gnad ist reiche,
der Sieg dir wird immer zutheil,
dein Feinde schlahen stets ein Fehl,
auf ihr Höh wirst rein treten.


10 December 2024

Nun merket auf, ihr Himmel all (part 2)

 Here is the second part (sts. 20–44) of my translation of the canticle paraphrase, “Nun merket auf, ihr Himmel all” (C. Spangenberg, 1582), the 18th canticle, titled “Moses’ song which, shortly before his departure, he spoke in the ears of the whole assembly of Israel, Deut. 32.” The canticle is arranged in 44 stanzas to be sung to the melody “Nun höret zu ihr Christenleut.” To make it more manageable, I have chosen to divide it according to a traditional division found in some divine offices, viz., verses 1–18 and verses 19–43, consisting of stanzas 1–19 and 20–44 resp.

 


20
WHEN God beheld their sinful fall,
He them abhorred, provoked withal
Against His sons and daughters all,
And was on vengeance minded,
In wrath at souls sin-blinded.

21 He said, I now will hide My face,
From them withhold my love and grace,
And see the ending of their race,
I’ll bid earth no more bear them,
Nor from the rod will spare them.

22 It is a very froward breed,
False children, who will not pay heed,
But hardened, they shall pay indeed
For all their vain transgressions
To idol-serving nations.

23 They have provoked me needlessly,
By that which was no deity;
I will turn back their mockery,
With nations false provoking
And fiery anger stoking.

24 Mine anger breeds a fire most fell,
That burns unto the lowest hell,
All fruits consuming, and as well
Enkindling conflagrations
In mountains’ deep foundations.

25 On them all evil I shall heap,
Mine arrows bid upon them leap,
And hunger through the land shall creep,
And fever shall consume them,
And ruin shall entomb them.

26 Of wicked beasts I’ll send a horde,
And pois’nous snakes shall be outpoured
And many fall before the sword,
Both man and maid in flower
Destruction shall devour.

27 Without, the sword shall smite and scold,
Within, great terror shall take hold,
On suckling babe and grizzled old:
None shall that day be sparèd
When wrath on earth is barèd.

28 And I will say, where now are they?
I will not rest until the day
When I have scattered clean away
Their memory forever,
To be recovered never.

29 Yet for the wrath of th’ enemy,
I will not slay them utterly,
Lest they should boast of victory,
And say, our hand is higher,
’Twas not the Lord’s desire!

30 My nation all wise words abhor,
They have no understanding more,
All faithful warnings they deplore,
O that they wisdom gainèd:
Then honor were obtainèd!

31 How can it be that it is said,
One chased a thousand as they sped,
And from two men ten thousand fled,
And were in terror routed?
Hear now the truth undoubted:

32 Their Rock had sold them, this I say,
Therefore God cast them clean away,
And none are wretched now as they:
Their Rock no help begrudges,
Our foes themselves are judges.

33 Their vine is that of Sodom sown,
In fields of vile Gomorrah grown,
Their grapes are grapes of gall alone,
Juice of the bitt’rest savor,
Wine pois’nous with disfavor.

34 Is not this with Me laid and stored,
And sealed up in My treasure-hoard,
Vengeance belongeth to the Lord!
I surely will be chiding;
Their foot shall e’er be sliding.

35 The day of their calamity
Is now, and hast’ning speedily,
So shall God treat His progeny,
Yet judge with grace and favor,
And not destroy forever.

36 He shall upon His servants dear
Have mercy, and with justice cheer,
Regarding that their remnant here
Is wholly void of power,
Shut up in sorrow’s tower.

37 Then shall they say, Oh, where are they,
Those gods they made of sightless clay,
Their rock in whom they trusted aye,
Which ate the beasts they offered
And drank the liquors proffered?

38 Then let your gods awake, arise,
That they may by divine supplies
And help you—show before our eyes,
How they have you protected,
Shall God be still rejected.

39 Ye see, saith God, that I alone
Am God; besides Me there is none.
I kill and make alive each one,
I can both wound and heal them,
Their gods must ever fail them.

40 None can deliver from My hand,
My pow’r will no rebellion stand,
I lift men to the heav’nly land,
And say words none can sever:
I, yes, I live forever.

41 If I shall whet My glitt’ring sword,
And with My hand give due reward,
No might nor wit can aid afford,
And I will vengeance render
And be My own defender.

42 I’ll make Mine arrows drunk with blood,
My sword shall flesh devour abroad,
And many foes smite with My rod,
Revenge on rivals get Me,
Who dare oppose and hate Me.

43 My vengeance shall be clear and plain
Upon the blood of many slain
And for My people bound with chain,
Cast rudely in their prison
Where foes in pride have risen.

44 Rejoice, ye nations, flock of God,
He will avenge His servants’ blood,
And send His foes a vengeful flood,
Confounding them forever,
But show His land His favor.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
20 Da Gott sah diesen ihrn Abfall,
ward er erzürnt heftig zumal
über sein Söhn und Töchter all,
an ihn wollt er solchs rächen,
im Zorn thät er so sprechen.

21 Ich will auch nun verbergen jetzt,
für ihnen mein gnädig Antlitz,
will sehen was ihn doch zuletzt,
auf Erd wird widerfahren,
kein Ruthen will ich sparen.

22 Denn es ist dein verkehrte Art,
es sind falshc Kinder, steif und hart
von ihnen ich gereizet ward
mit viel Abgöttereie,
geistlich Ehbrechereie.

23 Sie haben mich gereizt ohn Noth,
an dem das ja nicht war ein Gott,
so will ich sie wieder mit Spott,
reizen an solchen Leuten,
die doch kein Volk bedeuten.

24 Ein Feur geht an im Zorne mein,
das brennt bis in die Hell hinein,
verzehrt im Land die Früchte sein,
auch wird dasselb anzünden
der Berge feste Gründe.

25 Über sie häuf ich all Unglück,
mein Pfeil schieß ich in sie zu stickn,
der Hunger soll sie unterdrückn,
das Fieber sie verzehren,
der Druß sich nit erwehren.

26 Der bösen Thier schick ich so viel,
und wütend Schangen ohne Ziel,
das Schwert wird auch berauben viel,
beid Jüngling und Jungfrauen
soll man erwürget schauen.

27 Auswendig sie das Schwert greift an
inwending solln sie schrecken han,
die Säugling mit dem grauen Mann,
keins soll verschonet werden,
wenn mein Zorn brennt auf Erden.

28 Ich will sagen, wo sind sie nu?
Ich werde eh nicht haben Ruh,
bis ich gäntzlich aufheben thu,
ihr Gedächtnis auf ERden,
daß ihr Gedacht nicht werde.

29 Der Feinde Zorn ich doch betracht
daß die nit werden stolz gemacht,
und möchten sagen, unser Macht,
ist hoh, GOtt hats nicht alle
gemacht nach seim Gefallen.

30 Bei meinem Volk da ist kein Rath,
darzu es kein Verstand nicht hat,
treu Warnung sind bei ihn kein statt,
o daß sie weise wären,
so blieben sie bei Ehren.

31 Wie gehets zu, daß man wird sagn
daß einer wird ihr tausend jagn?
Und zween zurück zehn tausend schlagn,
wenig viel flüchtig machen?
da hör nun die Ursachen.

32 Sie han verkauft ihrn Fels gar ebn
Drum hat sie Gott auch übergebn,
daß sie armselig nu setzt lebn,
ihr Fels hilft sie nun nichte,
könn unsser Feind selbst richten.

33 Ihr Weinstock ist von Sodoma,
und von dem Acker Gomorra,
ihr Trauben sind nur Gall allda,
sie haben bitter beere,
ihr Wein vergifft ist sehre.

34 Ein solchs bei mir verborgen war,
versiegelt in mein Schätzen gar,
die Rach ist mein, drum will ich dar
vergelten, daß soll gleiten,
ihr füß zu allen Seiten.

35 Nämlich, zur Zeit ihrs Unglücks nu,
ihr künftig eilet auch herzu,
also wird Gott seim Volke thun,
doch wirds mit Gnaden richten,
und nicht gänzlich vernichten.

36 Er wird sich über seine Knecht
erbarmen und ihn schaffen Recht,
ansehen, daß ihr ganz Geschlecht,
beinah ist untergangen,
beid ledig und Gefangen.

37 Denn wird man sagen, Ei, wo sind,
ihr Götter, den sie also blind,
vertrauten sich sogar geschwind,
dern Opfer sie auch assen,
ihr Trankopfer ausmassen.

38 So laßt eur Götter nun aufstehn,
daß sie euch helfen und hergehn,
zu schützen euch, wir wöllns gern sehn,
wollt ihr denn nicht schier merke,
daß gott nur ist eur Stärke.

39 Ihr sehet ja, daß ich allein,
bin gott und ausser mir sonst sein,
ich töt und mach lebendig sein,
ich kann sschlagen und heilen,
andern Göttern muß fehlen.

40 Aus meiner Gwalt errett niemand,
auch will ich meine rechte Hand
in Himmel heben allzuhand,
und will sagen darneben,
ich, ich, will ewig leben.

41 Wenn ich wetz meines Schwertes Blitz,
mein Hand zu strafen streck aus jetzt,
dawider hilft kein Macht noch Witz,
mein Feind will ich ansprechen,
mich wider an ihn rächen.

42 Mit Blut mach ich trunken mein Pfeil,
mein Schwert soll fressen Fleisch in Eil,
erschlagen der Feind ein groß Theil,
so will ich denn vergelten,
die mich hassen und schelten.

43 Mein Rache sich erzeigen thut
über der viel erschlagnen Blut,
und daß man hält mein Volk in Hut,
so hart und schwer gefangen,
darbei der Feind thut prangen.

44 Nun jauchze, du Volk Gottes, recht,
denn er wird das Blut seiner Knecht
rächen, und all sein Feinde schlecht,
gar machen denn zu schanden,
und gnädig sein seim Lande.

09 December 2024

Nun merket auf, ihr Himmel all

Here is the first part (sts. 1–19) of my translation of the canticle paraphrase, “Nun merket auf, ihr Himmel all” (C. Spangenberg, 1582), the 18th canticle, titled “Moses’ song which, shortly before his departure, he spoke in the ears of the whole assembly of Israel, Deut. 32.” The canticle is arranged in 44 stanzas to be sung to the melody “Nun höret zu ihr Christenleut.” To make it more manageable, I have chosen to divide it according to a traditional division found in some divine offices, viz., verses 1–18 and verses 19–43.

 


YE heavens all, give ear to me,
Hear what I utter solemnly,
Earth, mount, and dale, attentive be,
My words receive this hour,
Which from my lips shall shower.

2 As rain my doctrines let distil,
My words flow as the running rill
And as the dew the grass doth fill,
And like the rain caressing
The herb with plenteous blessing.

3 I will the name of God now speak,
Him honor ye with spirit meek,
Him only and none other seek,
Him as your Rocke embracing,
With your obedience praising.

4 Of all His works none may complain,
And just is all He doth ordain,
Shows faithfulness to sons of men,
From Him no ill betideth,
He just and good abideth.

5 The wholly wicked breed astray
From Him depart and fall away,
No more His tender children, they
His order have forsaken,
Themselves to sin betaken.

6 Shalt thou thus thank thy God and Lord,
Thou foolish folk and senseless horde,
Hath He in trouble not outpoured
Help as a Father tender,
And been thy kind Defender?

7 Alone He made and fashioned thee
Prepared and dressed thee fittingly,
That thou shouldst His own people be;
Recall how He from heaven
Such gifts of grace hath given!

8 Consider what the Lord hath done
To patriarchs in days bygone,
Let father be inquired of son,
With true account remind them
Of hist’ry long behind them.

9 Tell how God peoples terrified,
And scattered nations far and wide,
A land for Jacob to divide
Among his tribes elected,
The flock that God selected.

10 The Lord’s alone is Israel’s race,
He Jacob doth for heir possess,
Whom He found in the wilderness,
In desert habitations,
With grief and lamentations.

11 God gave to him His holy Law,
His mighty works and strength he saw,
And on His wonders looked with awe,
God loved him, and defended
Like as an eagle splendid.

12 He spread His feathers over him,
Screened him from many a danger grim,
Bore him upon His wingèd limb;
The Lord through all things guided,
And saved when ill betided.

13 God prospered them, they mighty grew,
With fruits of earth He fed them too,
Out of the rock He honey drew,
And oil from stone sent flowing,
His favor to them showing.

14 He gave them butter from the kine,
Made sheep give milk by grace divine,
The lambs dropped fatness rich and fine,
Made rams and goats to fatten,
And fat of kidneys wheaten

15 With blood of grapes He gave them drink,
They saw their former sorrows sink,
And in their lust they ceased to think,
Waxed fat, and would not brook Him,
And in their pride forsook Him.

16 They God dismissed, and scorned His aid,
Who out of death them e’er conveyed
Whenever troubles them waylaid.
His help as nothing counted;
From thence his woes but mounted.

17 To jealousy their God they brought,
When they the foreign idols sought,
And more abominations wrought,
To devils sacrificing,
Their God to wrath enticing.

18 To false gods was their favor shown,
Which they before had never known,
And which their fathers ne’er did own,
In days so long before them—
They praised them and adored them.

19 The Rock who had begotten them
They scorned, reviled, and put to shame,
Though such great good He did to them,
So wicked was their nature,
Forgetting their Creator.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Nun merket auf, ihr Himmel all,
was ich hie red jetzt auf diesmal,
die Erd, und drinnen Berg und Thal
solln hören diese Stunde
die Red aus meinem Munde.

2 Wie Regen trieffe meine Lehr,
mein Rede fliesse auch noch mehr
gleichwie der Thau das Gras gar sehr
durchfeuchtet, und der Regen
dem Kraut bringt seinen Segen.

3 Ich will den Namen Gotts des Herrn
anrufen und den sollt ihr ehrn,
allein euch zu keim ander kehrn,
für euren Fels ihn halten,
und ob euch lassen walten.

4 All seine Werk unsträflich sind,
und was er thut ganz recht man findt
beweiset Treu der Menschenkind,
von ihm nichts bös kann kommen,
er ist gerecht und fromme.

5 Die ganz verkehrt und böse Art
fällt von ihm ab, geht hinderwart,
sie sind nicht mehr sein Kinder zart,
han verlassen sein Orden,
und sind Schandflecken worden.

6 Dankst du denn so dem Herrn deim Gott,
du tolles Volk und thöricht Rott?
hat er bei dir nicht in der Noth
wie ein Vater gehalten,
mit Wohlthat mannigfalte.

7 Er hat dich je gemacht allein,
bereitet und geschmückt so fein,
daß du sien eigen Volk sollst sein,
zurücke doch gedenke
an sein Gnadengeschenke.

8 Betracht auch was er hat gethan,
an den Altvätern zuvoran,
frag deinen Vater, der dirs kann
fein sagen und berichten
von den alten Geschichten.

9 Wie Gott die Völker hat zerstreut,
und Menschenkinder weit und breit
zertheilet, und das Land bereit
mit seinen Grenzen allen,
nach Jacobs Kinder zahlen.

10 Des Herrn allein ist sein Volk nur
und Jacob ist seins Erbes Schnur,
er fandt sie in der Wüsten dür,
in dürrem Sand und Steinen,
da war Heulen und Weinen.

11 Gott gab ihn sein heiligs Gesetz,
behütet sie ganz unverletzt,
wie sein Augapfel führt sie stets,
wie Adlern thut gebühren
ihr Jungen auszuführen.

12 Er breitet seine Fittich aus,
beschirmet sie für manchem Strauß,
trug sie auf seinen Flügeln aus,
der Herr thät sie beleiten,
bewahrn auf allen Seiten.

13 Er ließ sie hoch herfahrn auf Erd,
mit Feldes Früchten er sie nährt,
aus Felsen ihn Honig beschert,
das Öl aus harten Steinen
thät sie mit Treuen meinen.

14 Von Kühen er ihn Butter gab,
ließ sie Milch von den Schafen hab,
von Lämmern auch das Fett trof ab,
gab Böck und Widder feiste
mit fetten Niern und Weizen.

15 Er tränket sie mit Traubenblut,
da nu dem Volk geschah so gut,
da wuchs für Wollust ihm der Muth,
ward satt und geil im Leben,
sehr stark und dick darneben.

16 Es ließ fahren sein lieben Gott,
der ihm so oft hätt in der Noth
geholfen miten aus dem Tod,
den achtets gar geringe,
das kunnt nicht wohl gelinge.

17 Zum Eifer ihn gereizt sie han
als sie fremd Götter beten an
und ander Greuel mehr gethan,
Opfer den Teufeln gaben,
ihrn Gott erzürnet haben.

18 Sie dienten Göttern unbekannt,
so ihn zuvorn nie warn genannt,
den ihre Väter auch nie hand
je einig Ehr geleistet,
den dienten sie am meisten.

19 Den Fels, der sie gezeuget hätt,
han sie veracht und gar geschmäht,
der ihn doch so viel Gutes thät,
ihr Schöpfer war gewesen,
des haben sie vergessen.

08 December 2024

Es spricht zu aller Menschen Kind

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Es spricht zu aller Menschen Kind” (C. Spangenberg, 1582), the 17th canticle in the series, titled “Balaam’s fourth saying or blessing upon Israel, Num. 24” with subtitle: “It is an expression of praise about Christ and His Christian church, prophesying its eventual victory against all enemies.” The appointed melody is, “Es spricht der Unweisen Mund wohl.”

 


LET all the sons of men give ear
To him whose eyes God lightens,
To see His works with vision clear
And who his senses heightens
To hear all that God’s lips may say,
God’s majesty in bright array
Discerning by His power.

2 With sight God doth his eyes endow,
His rays of grace enfold him;
He says, I’ll see Him, but not now,
From far I shall behold Him;
His people’s Balm and Rock assured,
God hideth in His Holy Word,
And faith alone discerns Him.

3 A star from Jacob shall arise,
From Israel ascending,
A scepter strong and great of size,
The righteous saints defending,
And shall destroy the wicked foe,
Deal Moab’s princes all a blow,
And all Sheth’s faithless children.

4 He shall take Edom for His own,
And make Seir His possession,
But Israel shall carry on,
As His victorious nation;
From Jacob shall the Ruler come,
And Christ, the Lord of Christendom,
All that remains destroying.

5 O Cainites, wicked, murd’rous breed,
At last thou shalt be wasted;
Thou hast thy house made fast indeed,
And ne’er defeat hast tasted—
Thy dwelling thou hast mighty made,
And in a rock thy nest hast laid,
Yet shalt thou be o’ertaken.

6 Alas, who in that time shall live
When God shall work this wonder,
And all earth’s kingdoms shall receive
Their end, and break asunder?
Alone Thy kingdom, Christ, shall be
A kingdom for eternity.
He that hath faith abideth.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Es spricht zu aller Menschen Kind,
der Mann dem seine Augen,
von Gott dem Herrn geöffnet sind,
daß er sein Werk kann schauen,
der Hörer der göttlichen Red,
der auch göttlicher Majestät,
Erkenntnis hat empfangen.

2 Dem Gott erleuchtet sein gesicht,
und aufthut seine Augen,
spricht, ich werd ihn sehn, doch jetzt nicht,
von ferns werd ich ihn schauen,
denn Gott seins Volkes Trost und Hort
verborgen ist in seinen Wort,
der Glaub allein ihn kennet.

3 Ein Stern wird aus Jacob aufgehn,
und aus Israel kommen,
ein Szepter stark der wird bestehn,
zu schützen alle Frommen,
zuschmettern wird er seine Feind,
der Moabiter Fürsten schwind,
all Kinder Seth verstören.

4 Auch wird er einnehmen Edom,
Seir sein Feind unterwerfen,
Israel aber wird davon
Sieg bringen mit der Schärpfe,
aus Jacob kommt der Herrscher Christ,
der alles was noch übrig ist,
von Feinden wird umbringen.

5 O Cain, du mörderisch Art,
zuletzt verbrannt mußt werden,
ob du dein Haus gleichwohl verwart,
und ganz sicher auf Erden,
dein Wohnung hast gemacht gar fest,
in einen Fels gelegt dein Nest,
wirst doch vertrieben werden.

6 Ach wer wird leben um die Zeit
wenn Gott also wird wundern,
all Königreich auf Erden weit
müssen zuletzt gehn unter
Allein dein Reich, Herr Jesu Christ,
ein Reich in all Ewigkeit ist,
wer gläubt, der wird wohl bleiben.

07 December 2024

Nun höret zu, was sagt der Mann

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Nun höret zu, was sagt der Mann” (C. Spangenberg, 1582), the 16th OT canticle in the series, being Balaam’s third saying, Num. 24; with subtitle: “It is an expression of praise of the Christian church, prophesying how it shall be spread, and claim victory against all its enemies.” The appointed melody, as with the second blesing of Balaam, is “Nun höret zu, ihr Christenleut.”
 

 

NOW hearken ye to what he says
Whose eyes God opens to His rays,
Who hears the speech that God relays,
And sees God’s revelation,
With daily acclamation.

2 All beauteous Jacob’s tents appear,
And Isr’el’s home is pure and clear,
Like streams outspreading far and near:
God gives them graces ever,
As gardens by the river.

3 The tents God plants for His esteem
Are as the cedars in their gleam
That flourish by the water stream;
So Jacob shall, increasing,
His God and Lord be praising.

4 Out of His bucket water flows,
His seed to all earth’s corners goes,
The many waters them expose,
His kingdom high ascendeth,
His king’s fame never endeth.

5 God brought them out of Egypt’s land,
His fearless strength and mighty hand
High like the unicorn do stand,
He shall the heathen ruin,
Their tyranny undoing.

6 He shall the nations all devour
And all their forces overpower
And grind them down like so much flour,
And as a tempest wholly
Destroy them with His volley.

7 He couches and lies down so still,
Like lions wearied from the kill,
And rises up, whene’er He will,
As lion-cubs do ever,
Ere they to sleep endeavor.

8 Blest is the man that blesseth thee,
Who curseth thee must cursèd be.
Who is thy friend, yea, blest is he;
Who Jacob’s peril seeketh,
God vengeance on him wreaketh.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Nun höret zu was sagt der Mann,
dem Gott die Augen aufgethan,
daß er göttlich Red hören kann,
Gotts Offenbarung siehet,
so oft er für Gott knieet.

2 Gar schön die Hütten Jacobs sein,
und ISraels Wohnung ganz rein,
wie Bäche sich ausbreiten fein,
der Gott fleissig thut warten,
wie am Wasser eins Garten.

3 Die Hütten, die der Herr[e] pflantzt,
sind wie Cedern in ihrem Glanz,
am Wasser stehend frisch und ganz,
so wird sich Jacob mehren,
sein Gott und HERRN zu ehren.

4 Aus seinem Eimer Wasser fleußt,
sein Same sich gar weit ausgeußt,
und wie groß Wasser daher scheußt,
sein Reich wird sich erheben,
sein König herrlich leben.

5 Gott hat ihn aus Egypten bracht,
sein Freidickeit und herrlich Macht
ist einem Einhorn gleich geacht,
er wird tilgen die Heiden,
ihr Tyrannei nicht leiden.

6 Auch wird er die Verfolger sein
fressen, und alle ihr Gebein
zustossen und zumalmen klein,
und wie ein großes Wetter
mit sein Pfeilen zuschmettern.

7 Er legt sich nieder sanft und still,
gleichwie ein Luow nach Arbeit viel,
und steht auf wieder, wenn er will,
wie junge Löwen pflegen
zur Ruhe sich zu legen.

8 Wer ihn segnet, gesegnet sei,
wer ihm Glück wünschet mancherlei,
dem wohne alle Wohlfahrt bei,
wer Jacobs Schaden suchet,
der sei wieder verfluchet.


06 December 2024

Nun höret zu, ihr Menschenkind

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Nun höret zu, ihr Menschenkind” (C. Spangenberg, 1582), the author’s 15th OT canticle in the series, based on Balaam’s blessing on Israel, Num. 23 (no subtitle is given). The appointed melody is, “Nun höret zu, ihr Christenleut.”

 


NOW hearken, all ye sons of men,
All ye that here are gathered in,
What God to tell you doth ordain,
How ye your trust should give Him,
With all your heart receive Him.

2 What He doth promise firm He keeps,
Acts not like men, nor like them sleeps,
Nor soon to other thinking leaps.
God’s Word no man deceiveth,
Nor with men’s lies aggrieveth.

3 He in His speech is sure and true,
Regrets not, as men often do,
So faithless is man’s retinue.
What God hath promised ever,
Shall He perform it never?

4 Shall He say aught and yet forbear,
Or speak, and not the deed prepare,
Though true in all His doing e’er?
Think thus, and trust Him solely;
In Him is blessing wholly.

5 To bless, not curse, did He me send,
Blest therefore be from end to end
His people dear! No man forfend!
May never toil o’errun them,
Nor sorrow come upon them.

6 The Lord our God with them reside,
Their Prince and King Himself abide,
They that His Word sound forth with pride,
With clearest tone resounding,
The truth to them propounding.

7 God brought His people by His hand
From slavery in Egypt’s land,
Strong as a unicorn so grand,
Bold, by no fear restricted;
Their foes He sore afflicted.

8 In Jacob is no sorcerer,
Nor is a wizard, this is sure,
From henceforth to be suffered there.
Of God alone he teacheth,
His praise alone he preacheth.

9 In Jacob it will all be shown
In season due to everyone
What wondrous works the Lord hath done,
The people shall be rising
Like lions, prey soon seizing.

10 Like as a lion cub they’ll rise,
Nor lie to rest and close their eyes,
Till in their arms the treasure lies,
Devouring foes unthinking,
The blood of slain men drinking.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Nun höret zu, ihr Menschen Kind,
so viel eur hie beisammen sind,
was ich von Gott euch jetzt verkünd,
wie ihr ihm sollt vertrauen,
von Herzen auf ihn bauen.

2 Was er zusagt, gar fest er hält,
gar nicht er wie ein Mensch sich stellt,
der auf ein andern Sin bald fällt,
Gott niemands thut betriegen,
thut nicht wie Menschen liegen.

3 Sein Wort gewiß wahrhaftig sind,
und reuet ihm nichts wie man sind,
ganz ungewiß der Menschenkind,
sollt GOtt etwas verheissen
und nicht dasselbig leisten?

4 Sollt er was sagen und nicht thun,
was reden und nit halten nun?
so doch Wahrheit in all seim Thun,
drauf soll man sich erwägen,
bei ihm ist eitel Segen.

5 Zu segnen bin ich hergesendt,
Gesegnet sei an allem End,
sein liebes Volk, kein Mensch solchs wendt,
kein Müh man bei ihn sehe,
kein Leid sie übergehe.

6 Der Herr unser Gott wohn ihn bei,
er selbst ihr Fürst und König sei,
seins Worts Trometen laß er frei,
mit lautem Ton und Halle,
stets unter ihn erschallen.

7 Gott hat sein Volk geführet aus
Egyptenland, aus dem Diensthaus,
wie ein Einhorn mit großem Straus,
mit Freudigkeit ohn Zagen
ihr Feind thät er hart plagen.

8 In Jacob ist kein Zäuberer,
so leidet man hinfort nicht mehr
in Israel die Wahrsager,
von Gott thut man nur lehren,
allein sein Namen ehren.

9 In Jacob wird man zeigen an
zu rechter Zeit eim jedermann,
was Gott für Wunder hat gethan,
das Volk wird man denn sehen,
wie ein Löwen aufstehen.

10 Wie ein junger Löw wirds aufstehn,
nicht eh darnach zu Ruhe gehn,
bis es sein Vortheil hat ersehn,
den Raub der Feind wird fressen,
ihr Blut trinken gemessen.

05 December 2024

Von fernen Landen holt man her

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Von fernen Landen holt man her” (C. Spangenberg, 1582), the 14th OT canticle in the serires, titled “Balaam’s blessing on Israel,” from Num. 23, with subtitle: “It is a teaching of the Christian church and gives the comfort that God turns the curse of the ungodly upon His people into utter blessing, and that Christians are exalted in God’s sight, and His special, beloved congregation, which He will multiply, and though they die a temporal death, preserve them from eternal death.”

 


FROM distant countries they are brought
By whom our cursing should be wrought,
But how can curses e’er betide
That flock for whom God doth provide?

2 How can that people be accursed,
Whom God hath sworn to honor first,
And unto them His Son hath sent,
Who all their curse to blessings bent?

3 Him from the rocks’ high top I see,
That race, His chosen progeny;
And Him behold I from the hills,
With whom God dwells, whose hearts He fills.

4 This people all alone abide,
No heathen that in lies confide
Shall to their number reckoned be,
But swept aside most certainly.

5 There is no man on earth indeed
Who can count those of Jacob’s seed,
Nor can the mere fourth past relay
Of Isr’el true, so vast are they.

6 It is the longing of my heart
That I too might so blest depart
As those just saints for whom God cares,
And that my end may be like theirs!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Von fernen Landen holt man her,
die uns sollen verfluchen sehr,
wie kann aber der Fluch bestehn,
wider das Volk von Gott versehn?

2 Wie kann man schelten diese Leut,
die Gott selbst ehret allzeit,
und seinen Sohn ihn hat gesendt,
der allen Fluch in Segen wendt.

3 Wohl von der Höh der Felsen ich
den auserwälhten Haufen sich
und von den Hügeln schau ich ihn,
Gott selbst bei ihnen wohnet drinn.

4 Dies Volk besonders wohnen wird,
kein Heid so fürsetziglich irrt,
zuh ihn gerechnet werden soll,
von ihn sind sie gescheiden wohl.

5 Auf Erden lebet nicht der Mann,
der den Staub Jacob zählen kann,
noch ausspreschen den vierten Theil,
der Zahl des Volkes Israel.

6 Darum ist das Verlangen mein,
daß ich auch möchte sterben fein
wie der Gerecht in Gottes Händ,
daß mein Abscheid sei wie ihr End.

04 December 2024

Kommt, lieben Leut, her gen Hesbon

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Kommt, lieben Leut, her gen Hesbon” (C. Spangenberg, d. 1582), the author’s 13th in the series, titled “Saying or song of the children of Israel when they defeated Sihon, King of the Amorites, Num. 21,” with subtitle “It is a psalm of thanskgiving for victory obtained, it threatens the ungodly with eventual punishment and destruction.” The appointed melody is “Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn.”

 


DEAR people, into Heshbon pour,
Let Sihon’s town be built once more;
God raise His congregation!
For lo, a fire from Heshbon came,
From Sihon’s city shot a flame,
A wondrous conflagration.

2 Ar was consumed by fire from God,
All them that dwelt at Arnon’s flood—
The Moabitic nation;
Woe, woe to thee, Moab of Lot!
Thou Chemosh now art rendered naught,
Razed e’en to the foundation!

3 Thy sons have been defeated quite
Within the walls and in their flight;
Thy daughters made as chattel;
The king of Amoritic lands
Was led in heavy iron bands,
As he that lost the battle.

4 Extinguished is Thy majesty,
The land in all its breadth I see
Is laid waste and dejected;
Thy strength is gone, thy spirit cowed;
So is it with th’ ungodly crowd
Who have God’s Word neglected.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Kommt, lieben Leut, her gen Hesbon,
daß man erbau die Stadt Sihon,
Gott sein Gemein aufrichte;
aus Hesbon ist gefahren Feur,
ein Flamm von Sihon ungeheur,
war ein Wundergeschichte.

2 Auffraß das Feur die groß Stadt Ar
und all Bürger zu Arnon gar,
im Moabiter Lande,
Weh dir, Moab von Loth geborn;
du Volk Kamos bist nun verlorn,
verdorben gar mit Schanden.

3 Dein Söhne man geschlagen hat
all in die Flucht und in der Stadt,
dein Töchter all gefangen;
der Amoriter König auch
ist weggeführt nach Krieges Brauch
in schweren Eisenbanden.

4 Verloschen ist dein Herrlichkeit,
das ganze Land, weit, lang und breit,
ist aller Ding verstöret,
dein Macht ist hin, dein Pracht ist aus,
also gehts der Gottlosen Haus,
wo man Gotts Wort nicht höret.