Here is my translation of the canticle paraphrase, “Ach wie kläglich und unträglich” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 24, titled, “The Bow, David’s lament, which he made at for an epitaph to Saul and Jonathan, 2 Sam. 1,” and subtitle, “It is a song of lamentation because of the downfall suffered by the champions of the people.” The assigned melody is “Pange lingua” aka “Mein Zung erkling,” a variant of the melody for an early German paraphrase of the Latin hymn, which interestingly introduces internal rhymes on lines 1 and 5. I have normalized the meter to accord with invariably sung in the anglophone sphere, so that the irregular divisions of the slurs in the German form (shown below), and frequent added syllable in the last line, are not followed.
PAIN it bringeth, deep it stingeth
Oh, the heavy double blow!
From all men it duly wringeth
Daily dirge of grief and woe!
That, of all men, now are fallen
Two that were the best I know.
2 Devastation, lamentation
Let through all the mountain knell,
Where those nobles of the nation
Saul and Saul’s own son as well—
Two most mighty, mid the fighting,
By the sword of battle fell!
3 Do not tell it, do not yell it
Unto Gath and Askelon,
Lest they thereby be impellèd
In their sins to carry on,
And rejoicing, taunts be voicing,
As uncircumcisèd spawn!
4 No caressing rain nor blessing,
Neither let one dewdrop be,
For this news of death distressing,
Heights of Gilboa, on thee!
Neither suffer men to offer
There the gift of God’s decree!
5 In those fields and hills, what shielded
Mighty men lies on the ground—
Saul cast down the shield he wielded,
As if ne’er by chrism crowned;
His son’s bow erred never froward,
Ever true its mark it found.
6 And Saul’s singing sword that, swinging,
Never once hath swung in vain,
Oft to earth opponents bringing,
Many an enemy hath slain,
Blood hath smitten, fat hath bitten
Of the foe, the field to gain.
7 He that rightly hath delighted
In these two them honoreth;
Lovely they, in life united,
Undivided e’en in death,
Single-hearted, never parted,
Breathed as one their parting breath.
8 Swifter than great eagles went they,
And than lions stronger were,
Isr’el’s daughters reason lent they
Now Saul’s death with sorrow sure
To be mourning, whose adorning
Often drest their tresses pure.
9 All sincerely, fairly, clearly
Did Saul often you adorn
All in scarlet, costing dearly,
Therfore fitting ’tis to mourn;
For bright-gleaming jewèls teeming
That he willed by you be worn.
10 Foes’ disgraces felled the faces
Of the mighty suddenly!
Jonathan, in thine high places
Slain of all the company—
Sore it grieves me, war bereaves me
Dearest Jonathan, of thee!
11 Great thy favor to me ever,
Dearest brother Jonathan!
All the love of women never
Matched th’ affection by thee shown;
Sword hath felled them; joy shall seldom
Cheer me, with these champions gone.
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Ach wie kläglich und unträglich
ist die schwere Niederlag,
alles Volk billich drum täglich
führet ein jämmerlich Klag,
daß gefallen sind aus Allen
die besten Zween auf einen Tag.
2 Ich muß klagen, daß erschlagen
auf der Bergehöhe sind
die Edlesten unverzaget,
Saul und sien Sohn so geschwind,
die beid Helden in dem Felde
durchs Schwert gefallen jetzt man findt.
3 O sagts nicht an zu Gath jemand
thuts ja auch nicht verkünden,
zu Asklan, damit sie nicht han
ein Ursach in ihren Sünden,
sich von neuen zu erfreuen,
die unbeschnittenen Hunde.
4 Auch kein Regen noch ein Segen
darzu kein Thau mit alle
müß von solches Mordes wegen
auf Gilboa Gebirg fallen,
auch nicht davon ein Opfer komm,
unserm Gott zu wohlgefallen.
5 Denn daselben ist den Helden
ihr Schild abgeschlagen gar,
Königs Saul Schild in dem Felde,
der doch vom Herrn gesalbet war,
seins Sohns Bogen hat nie trogen,
noch jemals gefehlt um ein Haar.
6 Sauls köstlichs Schwert gar gut und wehrt
ist nie leer wiederkommen,
hat die Feind gestürzt zu der Erd
und ihn das Leben genommen,
hat von dem Blut der Helden gut
und ihrem Fett Sieg bekommen.
7 Saul der groß Mann und Jonathan
holdselig an ihrem Leben,
bei einander gehalten han
am Tod ungetrennet eben,
diese beide ungescheiden
zusammen ihrn Geist aufgeben.
8 Leichter waren denn die Aaren
und stärker denn die Löwen,
Israels Töchter ehrbare,
sollt weinen mit Leid und Reue,
über Sauls Tod, denn er euch hat
gar oft gekleidet ganz neue.
9 Säuberlich fein, sehr schön und rein
hat euch Saul oft gekleidet,
in Rosinfarb, das köstlich schein,
drum tragt ihr jetzt billich Leide,
gülden Kleinod er auch oft hat
zu eurem Schmuck euch bescheiden.
10 Wie sindt beid Held im Streit gefällt?
so plötzlich hindgefallen,
Jonathan auf des Berghöh breit,
erschlagn unter andern Allen,
es ist mir leid, daß in dem Streit,
du Jonathan bist gefallen.
11 Ich hab groß Freud gehabt allzeit
an dir, mein Bruder Jonathan,
dein Lieb ist mir insonderheit,
für Frauenlieb gelegen an,
Freud wird selten mir von Helden,
die ich jetzt nun verloren han.
No comments:
Post a Comment