03 July 2023

O Herr, send deinen Engel zu

Here is my translation of the Michaelmas hymn, “O Herr, send deinen Engel zu,” (Bartholomäus Ringwaldt, d. 1598), in ELGB #236, first appearing in the author’s Evangelia auff alle Sontag und Fest (1581), then Crüger’s Praxis (from 1656), later included in Riga Gsb 1664, Olearius’ Singekunst (1671) with doxology added, etc. The appointed melody is “Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.”

 

O LORD, Thy holy angel send
To us Thy children needy,
That Satan may not us offend
Who every hour is ready
And daily as a vicious bear
With murder hunts us here and there,
Thy children poor to swallow.

2 He gladly would, could he but win,
With teachings false infect us,
Or else in fear and open sin
To flames of hell direct us;
but Thou, O Lord, beat back the foe,
And cast him into that same woe
In which he fain would plunge us.

3 O Christ, Thou Michael great of might,
Like God in strength and glory,
Assist Thy Zion in her plight,
That lies distraught before Thee
With error, mockery, and scorn:
Come to Thy Israel forlorn,
And with Thy peace console her!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O Herr! send Deinen Engel zu [Send acuh dein heilig Engel zu]
uns Deinen schwachen Kindern,
auf daß der Satan spät und früh
kein Macht an uns mög finden,
der täglich als ein grimmger Bär
mit seinem Mord geht um uns her,
uns Arme zu verschlingen.

2 Er wollt uns gern, wenn er nur könnt,
mit falscher Lehr beschmieren,
oder in Angst und grobe Sünd
und in Verdammniß führen;
Du aber, Herr,ihm widersteh;
und wirf ihn selber in das Weh,
darein er uns will stoßen.

3 O Christ! Du starker Michael,
Gott gleich an Kraft und Ehren,,
hilf doch den Bergen Israel,
die man thut hoch versehren
mit falscher Lehre, Spott und Hohn:
komm doch einmal von Deinem thron,
und schaff den Deinen Friede.

No comments: