01 July 2023

Maria ging hinauf geschwind

Here is my translation of the Visitation hymn (coincidentally on the eve of the feast), “Maria ging hinauf geschwind” (Johann Heermann, d. 1647), in ELGB #230, first appearing in the author’s Sontags- und Fest-Evangelia (1636), from thence taken up by Leipzig Gsb 1638, Breslau 1644, etc. It is a largely literal retelling of the Visitation text with little interpolation, except perhaps the last lines. The appointed melody is “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”

 



IN those days Mary rose with haste
When she by God’s own favor
Conceived the Child in manner chaste
Who is our Lord and Savior.
She hurried from her Nazareth
To see her kin, Elizabeth,
And tell what news God gave her.

2 At last she at her house doth call,
And starts to greet her sweetly,
The fountains of her eyes must all
For joy o’erflow completely;
Elizabeth feels at her word
The child within, before his Lord,
To leap in honor meetly.

3 Now doth the mother cry aloud,
By God’s own instigation:
Thou blessed art and shalt remain
In every generation,
And blessed here must also be
The Child that liveth now in thee,
Our Reconciliation.

4 Why is such grace on me bestowed,
Who am so poor and lowly,
That she should come to me, whom God
Hath graced with favor wholly?
Thou art the mother of my Lord
Who far and wide shall be adored,
And is our Savior solely.

5 When I your words of greeting heard,
My child with joy did heed them,
From which my heart is well assured,
God’s Spirit did precede them!
My son the Savior hails in thee,
Who will His Isra-el set free
And as their Shepherd feed them.

6 Thou hast believed! O blest art thou!
God breaks His promise never.
He truly will fulfill His vow,
It is no hard endeavor
For Him to do as said to thee:
Thou shalt the One bear certainly
Who stills God’s wrath forever.

7 To God sang Mary thanks and praise,
Her spirit’s joy expressing,
And there abode some ninety days,
To God her praise addressing;
Then to her house she went, and said:
A thousandfold may God now shed
On thee and me His blessing!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Maria ging hinauf geschwind
und in denselben Tagen,
da sie empfangen hat ihr Kind,
das uns mit Gott vertragen,
ging sie mit Eil von Nazareth
zu ihrer Muhm', Elisabeth,
das Wunder ihr zu sagen.

2 Sie kömmt in's Haus fein endelich,
fängt lieblich an zu grüßen,
die Augenbrünnlein müssen sich
für Freud' und Lieb' ergießen;
der Gruß Elisabeth durchdringt,
das Kind im leibe hüpft und springt,
mit seinen zarten Füßen.

3 Bald ruft die Mutter laut und schrei't
durch Gottes Geist entzündet,
du bist und bleibst gebenedei't,
für allen die man findet,
gebenedeiet ist allhier,
auch deine Leibesfrucht in dir,
die Gott und uns verbindet.

4 Woher ist nun mir Armen doch
die Ehr' und Gnade kommen,
daß du, die Gott selbst ehret hoch,
den Weg zu mir genommen,
du bist die Mutter meines Herrn,
die man wird preisen weit und fern,
hier muß ich gleich verstummen.

5 Sobald ich deinen Gruß hört an,
da hüpft in mir mit Freuden
das Kind, woraus ich schließen kann,
es wisse gar gescheiden,
daß nun der Held fürhanden sei,
der Israel wird machen frei,
und als ein Hirte weiden.

6 O selig, die du hast geglaubt,
um seiner Wahrheit willen
wird Gott, der Wahrheit ist und bleibt,
dies ganz an dir erfüllen,
was dir der Engel hat vermeld't,
du wirst gebären den zur Welt,
der Gottes Zorn wird stillen.

7 Maria sang Gott Lob und Dank
mit fröhlichem Gemüthe,
sie blieb daselbst drei Monat lang,
und rühmte Gottes Güte,
nach diesem zog sie heim und sprach:
nun sei gesegnet tausendfach,
Gott dich und mich behüte.

No comments: