11 July 2023

Ach Gott im Wesen ein

Here is my translation of the creedal hymn, “Ach Gott im Wesen Ein” (asc. to Lord Wilhelm Ernest, Duke of Saxe-Weimar, etc., d. 1728), in ELGB #264; appearing in Georg Heinrich Götze’s treatise, Princeps Concionator [Prince Preacher, or meditation for illustrious preachers] (1700), fol. [E IV b], in which Götze records the aforesaid strictly Lutheran Wilhelm Ernest’s public confession of faith made “at the royal residence in Weimar in the year of his majority,” of which the our hymn forms the conclusion. It is composed in the simple but noble style to the tune “O Gott du frommer Gott,” which uses the “long line,” i.e., requires rhymes only on the even lines. Drawn up on the acrostic “ABCDEFG,” it comprises a sum of the articles of the Augsburg Confession as a personal confession of the believer.

 


AH, God, in essence One
In persons Three existing!
Spare me, who am sore pressed
By inborn sin persisting;
Behold, Thy Son, O God,
In love took thought for me,
And righteousness of faith
Restored most perfectly.

2 Bless us still with Thy Word
And Sacraments forever;
My soul is aided not
By all I may endeavor.
Uphold, defend Thy church
And Satan’s might restrain;
Let faithless shepherds not
Their wicked ends obtain.

3 Christlike in faith let me
To Baptism e’er be going,
And by Thy Body_and Blood
One life with Thee be knowing.
While I confess to Thee
My sins, where I have strayed,
Yet Lord, since I repent,
Thou giv’st me help and aid.

4 Dear Lord, let me hold fast
Thy Sacraments unfailing;
The priestly office too
Let me esteem availing;
I will not dwell with those
Who churchly order break,
Who those authorities
Assigned by Thee, forsake.

5 Each shall be judged some day,
When Christ shall be returning;
Free will is futile here,
No fear of God discerning;
The devil, world, and flesh
Cause sin and all distress;
’Tis faith in Christ alone
That brings me blessedness.

6 False worship of the saints
God, let me take up never;
Let not the Antichrist
Withhold the cup forever;
The dignity defend
Of holy marriage still,
The pope’s unholy Mass
Purge from Thy Christendom.

7 God, cast away my sins,
which far defy repeating;
For them there is no help
In fasts or monkish eating;
It justifies no soul
If as a monk he live;
’Tis not the bishop’s sword,
But Thou dost heaven give.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Gott! im Wesen Ein,
gedrittet in Personen,
die Erbschuld drücket mich,
der wollest Du verschonen,
hat doch Dein Sohn, mein Gott
und Bruder mich bedacht
und mir Gerechtigkeit
des Glaubens wiederbracht.

2 Behalte mir Dein Wort
und Sacrament an's Ende,
unnütze sind doch nur
die Werke meiner Hände:
erhalte Deine Kirch',
und wehr' des Satans Macht,
hilf, daß mir schade nicht
untreuer Hirten Wacht.

3 Christgläubig laß mich auch
der Taufe stets gedenken,
und durch Dein Leib und Blut
Dir ganz und gar einsenken.
Zwar ich bekenne Dir
viel Sünd' und Missethat,
doch weil ich Buße thu'
schaffst Du mir Hülf und Rath.

4 Die Sacrament' sill ich
mit Glaubens Eifer fassen,
mich auf der Preister Amt
die Du berufst, verlassen.
Ich halt' es nicht mit dem,
der Kirchen-Ordnung bricht,
und seiner Obrigkeit,
die christlich, widerspricht.

5 Ein Tag! und Christus ist
zum Welt-Gericht erkoren.
Des Willens Freiheit ist
zur Gottesfurcht verloren;
der Teufel, Welt und Fleisch,
der Sünden Ursach sein,
der glaube bringet nur
die Seligkeit allen.

6 Für Dienst der Heiligen mich,
treuer Gott, behüte;
den Raub des Kelches Du
dem Anti-Christ verbiete;
den Ehestand erhalt'
in seiner Würd' und Ehr';
des Pabstes Gräuel-Meß
in Deiner Kirchen wehr'.

7 Gedenk der Sünden nicht,
die ich nicht kann erzählen,
es hilft ja nicht dafür
viel Fasten Speisewählen,
kein Mönch-und Nonnen-Stand
macht meine krümmen gleich,
kein Bischofs-Schwert, Du, Herr,
giebst mir das Himmelreich.


No comments: