Showing posts with label liscow. Show all posts
Showing posts with label liscow. Show all posts

02 February 2024

O Vater, Gott von ewigkeit!

Here is my translation of the catechism (creedal) hymn on the Trinity, “O Vater, Gott von ewigkeit!” (Salomo Liscow, d. 1689), in GGELB #181 with melody assignment “Allein Gott in der Höh sei Ehr” and omitting stanza 9; first published in the author’s devotional Christlicheit Frauen-Zimmers Geistlicher Tugend-Spiegel (Leipzig, 1672). One stanza is devoted to the Godhead, two to each Person of the Trinity, one to the revelation of the Trinity, and finally (omitted in GGELB) a stanza of personal application for a conclusion.

  


O GOD, th’ eternal Father Thou,
The Godhead’s very Fountain,
All Christian lands before Thee bow,
Whose throne on Zion’s mountain
In majesty surpasses all,
And heav’n and earth stand at Thy call
And do Thee service fitting.

2 As Father Thou Thine only Son
Begottest ere the ages,
And heaven’s choir before His throne
In ceaseless praise engages;
As Father Thou this world hast made
And into light all creatures laid
And fatherly sustainèd.

3 Be therefore to Thy children still
A Father fond and tender,
Help all poor sinners, stem all ill,
And be our great Defender,
That of Thy kindness day by day,
In good times and in bad we may
Have comfort, food, and shelter.

4 God’s Son, the Father’s Image true,
Eternally begotten,
And finally in season due
As Mediator brought in,
True God and Man, in person One,
Who didst for all men’s sin atone
And, dying, heaven win them:

5 As God Thou at the Father’s right
On heaven’s throne art sitting
To shield us from the devil’s spite
And warfare unremitting;
Oh, help us by Thy precious blood,
That from the Father every good
We may expect forever!

6 O Holy Ghost, Thou welcome One,
Into all truth who leadest,
Who from the Father and the Son
Eternally proceedest,
Sweet Comforter, and dearest Friend,
The Crown and Treasure without end
Of all Thy dear believers:

7 Come, very God, in strength restore
The saints to life elected,
Life’s unction in our spirit pour,
Soothe every heart dejected,
Be Thou our Shield and Tow’r of might,
Our soul’s dear Prize and joyous Light,
Our spirit’s Life abiding!

8 O blessed Holy Trinity
The Lord of hosts almighty,
Who hast so willed to show us Thee,
That we might name Thee rightly
God Father, Son, and Holy Ghost—
The name confessed by all Thy host!
For this we gladly thank Thee!

*9 For he that knows Thee properly,
Has life and all desire,
And he that burns for love of Thee,
Thou soon canst lift him higher,
For when this troublous season’s o’er,
In light of gladness evermore
He can behold Thee truly.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
O Vater, Gott von Ewigkeit,
der Gottheit wahre Quelle!
Dich ehrt die ganze Christenheit,
denn deines Thrones Stelle
ist herrlich voller Majestät,
daß billig dir zu Dienste steht
der Himmel samt der Erde.

2 Als Vater hast du deinen Sohn
von Ewigkeit gezeuget,
daß sich vor seiner Gottheit Thron
der Chor der Engel neiget;
als Vater hast du diese Welt
und alles an das Licht gestellt,
auch väterlich erhalten.

3 Drum bleib noch ferner zugethan,
als Vater deinen Kindern,
und nimm dich unsrer Wohlfahrt an,
hilf allen armen Sündern,
daß wir von deiner Mildigkeit
zur guten und zur bösen Zeit
Trost, Schutz und Nahrung haben.

4 Gott Sohn, des Vaters Ebenbild,
von Ewigkeit geboren,
und endlich, da die Zeit erfüllt,
als Mittler auserkoren,
ein wahrer Gott und Mensch zugleich,
der du der Welt dein Himmelreich
durch deinen Tod erworben.

5 Als Gott besitzest du den Thron
zu deines Vaters Rechten,
uns wider allen Neid und Hohn
des Teufels zu verfechten:
Ach hilf uns durch dein theures Blut,
daß uns dein Vater bleibe gut,
und ewiglich gewogen.

6 O Heilger Geist, du werther Gast,
der Frommen Schatz und Krone!
Der du den Ausgang ewig hast
vom Vater und vom Sohne,
du süßer Tröster, treuster Freund!
Der du die deinen wohlgemeint
in alle Wahrheit leitest.

7 Komm, wahrer Gott, mit deiner Kraft
zu deinen Auserwählten,
gib uns den rechtem Lebenssaft
und tröste die Gequälten.
Bleib unser Schutz und Zuversicht,
der Seelen Schatz und Freudenlicht,
und unsers Geistes Leben.

8 O heilige Dreieinigkeit,
Jehova der Heerscharen!
der du dich deiner Christenheit
hast wollen offenbaren:
daß du mit deinem Namen heißt
Gott Vater, Sohn und Heilger Geist,
wir danken dir mit Freuden.

9 Denn wer dich, Gott, recht weiß und kennt,
der hat das rechte Leben,
und wer von deiner Liebe brennt,
den kannst du bald erheben,
daß er, nach dieser trüben Zeit,
im Licht der frohen Ewigkeit
dich wesentlich kann schauen.



11 October 2023

Ach treuer Gott, dir sei(s) geklagt

Here is my translation of the cross and comfort hymn, “Ach treuer Gott, dir sei(s) geklagt” (Salomo Liscovius, d. 1689), in NEGB #90 for the Fourteenth Sunday after Trinity (Gospel: Luke 17:11–19) with melody assignment “Es ist das Heil uns kommen her.” It is not in Fischer. According to Bode’s source notes for the Hannover and Lüneburg hymnal (Quellennachweis…), the hymn is by Liscovius, dating to 1672, and was published in the women’s devotional, Christliche Frauen-Zimmers (1703) as an “invalid’s hymn of lament and comfort.”

The Evangelischer Liederschatz (1730), a glossed hymnal, has the following meditation: “v. 1–3. Sicknesses come as harbingers of death, which came upon all men because of sin, and from sin itself, and blessed is he who penitently acknowledges this when he is cast by God upon the sickbed, for he will be better prepared for God’s meethod and order of salvation, who first forgives sins, and only then takes away sickness. See here especially the noteworthy account in Matthew 9:2 and the earnest expression of the Savior in John 5:14, and learn in your sickness to be anxious above all for your sin, as especially the pious King David with his good example anticipated all Christian invalids therein, and in his supplications constantly tied the sorrows of the body and of the soul to his sins, as in Psalm 6 and 38. — V. 4–6. ‘The invalid seeks the physician’ is a true saying that agrees with all experience. The better the physician, and the more proofs of his knowledge and experience he has made in successful procedures,, the greater the confidence the patient has in him and the more earnestly he seeks his help. Soul, your God already offered Himself to Israel before this, to be their Physician, and it was so gloriously demonstrated to all the world afterward that with only a single word not only diseases but even death itself yielded and delivered its dead. Behold the beautiful testimony in Matthew 11:4–5. How then will yyou not take refuge in Him in your sickness and seek help and aid from Him as the best Physician? I am sure that if our invalids also seek this heavenly Physician better and by petition of His help do not simply let the end come, as commonly happens, more of them will also be helped, and many diseases will be cured, which
are not to be taken away after man has set God aside for so long.”

 



O FAITHFUL God, my plaint I bring
For all the grief and anguish
Which doth my heart oppress and sting!
My limbs in torment languish,
I am with sickness burdened sore,
My strength is gone, I have no more
From Thy great wrath and threat’ning.

2 Thou hast for mine iniquity
In such affliction laid me,
That I must pray Thee longingly
For Thee to help and aid me;
I lie here without rest or peace,
And weakness ever doth increase,
And death, I fear, approacheth.

3 But since Thou say’st explicitly
As our paternal Giver,
That if we seek and ask of Thee,
Thou wilt in need deliver,
Thus at Thy door I knock and cry:
Oh, faithful Father, help supply,
And banish mine affliction.

4 For Thou art still that Champion strong,
Who life and death compelleth;
The Healer who can do no wrong,
And healers all excelleth.
Oh, strengthen then my spirit weak,
Remove whate’er doth ill bespeak,
And cure my pains and sorrows.

5 Bestow on me Thy steadfast love,
And in Thy grace renew me,
Let me true Christian patience prove,
But that which harm may do me,
O dearest God, send far away,
And by Thy Spirit good convey
All life and consolation.

6 O Jesus Christ, my faithful Lord,
For my sake sore offended,
In mercy utter but a word
And I will be amended.
Yea, dearest Master, if Thou will
My suff’ring must at once be still
And all my pain extinguished.

7 O faithful God, I trust in Thee,
’Twas Thou this stroke hast given;
And yet to bear infirmity
Thou wilt send help from heaven,
That so my sorrow’s pressing load
Which Thou hast for my own bestowed,
May not o’erwhelm me wholly.

8 But if I must succumb to death,
And sickness yields to dying
Grant me to overcome by faith,
On Thee, O Lord, relying,
That I may pass through agony
To heaven’s glorious majesty
In confidence and gladness.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Ach frommer Gott! dir seys geklagt,
was mich in meinem Herzen
für Angst und Elend drückt und plagt;
mein Leib ist voller Schmerzen.
Ich bin mit Krankheit hart beschwert,
und meine Kraft ist fast verzehrt,
von deinem Zorn und Dräuen.

2 Du hast für meine Missethat
mich selber so zerschmissen,
daß ich nun deinen treuen rath
und hülfe muß vermissen:
Ich liege da ganz ohne ruh,
auch nimmt die Schwachheit immer zu,
und muß den Tod besorgen.

3 Weil aber du dich hast erklärt
und väterlich verheissen;
den, der dich suchet und begehrt
aus seiner Noth zu reissen,
so komm ich auch vor dine Thür:
ach frommer Vater, hilf du mir,
und wende meine Plage.

4 Denn du bist noch der starke Held,
der Tod und Leben zwinget;
ein treue Arzt für alle Welt,
dem alles wohl-gelinget:
darum, so stärke meinen Geist,
nimm weg, was Noth und Krankheit heißt,
und heile meine Schmerzen.

5 Beschenke mich mit deiner Huld,
erhalte mich in Gnaden,
verleibe christliche Geduld,
was aber mir kann schaden,
laß, liebster Gott! entfernet seyn,
und gib mir Trost und Leben ein
durch deines Geistes Gaben.

6 O Jesu! treuer Seelenhort
von wegen deiner Wunden,
sprich du aus Gnaden nur ein Wort,
so bin ich schon verbunden:
ja wenn du, lieber Meister! willt,
so wird mein Leiden bald gestillt,
und meine Pein gedämpfet.

7 Nun treuer Gott! ich traue dir;
du hast mich selbst geschlagen;
du wirst auch meine Schwachheit mir
getreulich helfen tragen,
daß mich die schwere Schmerzenslast,
die du mir aufgeleget hast,
nicht gänzlich unterdrücke.

8 Soll aber ich in dieser Noth
und Krankheit unterliegen;
so gib daß über meinen Tod
ich gläubig möge siegen,
daß ich durch Jammer, Kreuz und Leid
zu deines Himmels Herrlichkeit
getrost und fröhlich dringe.

17 March 2023

In Gottes Namen fang ich an

Here is my translation of the vocation/estate hymn,  “In Gottes Namen fang ich an” (Salomo Liscow, d. 1689), from Ev.-luth. Gsb #564, first appearing in the author’s Tugend-Spiegel (Leipzig, 1672), a work designed especially for women. Fischer considers it one of the best of Liscow’s hymns. In Gottschald, it has the title “Everything in God’s name.” The appointed melody is “Es ist das Heil uns kommen her.”

 



IN God’s name now I set my hand
To my appointed labor;
For with Him it will rightly stand
To serve Him and my neighbor;
The work whereon His name we trace
Is right and good in every case
And for our good may prosper.

2 God grants the heart and hand to bring
Good labors to their ending,
By His support and strengthening
A happy outcome lending,
That we may richly gain thereby
And from the hand of God Most High
Be fed and have our plenty.

3 The soul that seeks God’s kingdom first,
And in His path abideth
Will find rich bounties o’er him burst,
And blessings where He guideth.
The godly shall receive his fill,
That from his labors too may spill
Bread for the poor and needy.

4 The godly’s Shield and great Reward
Is God, whose grace doth crown them;
The spite and scorn of Satan’s horde
Cannot destroy or drown them.
He shelters them beneath His hand,
Anoints their city, state, and land,
And fills them with His gladness.

5 Then strengthen me, O Savior dear,
Thy help to me renewing!
Thy grace to every eye make clear
In what my hand is doing.
Thyself the prosp’rous pow’r convey,
That I, in all that I assay,
Thy blessing may inherit.

6 Bestow Thy Spirit from on high,
Of idleness to rid me,
That I may ever do with joy
What Thou, my Lord, dost bid me;
That I in faithfulness to Thee
Keep Thy commands obediently,
And love and serve my neighbor.

7 Come, Jesus, now, abide in me!
And let my labors ever
To Thy sure hands committed be,
That I may work, O Savior,
All to the glory of Thy name,
And when my work is done, may claim
In time the better wages.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

In Gottes Namen fang ich an,
was mir zu thun gebühret.
Mit Gott wird Alles wohlgethan,
und glücklich ausgeführet.
Was man in Gottes Namen thut,
ist allenthalben recht und gut,
und kann uns auch gedeihen.

2 Gott ists, der das Vermögen schafft,
was Gutes zu vollbringen.
Er giebt uns Segen, Muth und Kraft,
und läßt das Werk gelingen,
daß uns ein reicher Zug entsteht,
und dergestalt zur Nahrung geht,
daß wir Genüge haben. [Genügung]

3 Wer erst nach Gottes Reiche tracht,
und bleibt auf seinen Wegen,
der wird gar leichtlich reich gemacht
durch Gottes milden Segen;
da wird der Fromme voll und satt,
daß er von seiner Arbeit hat
auch Armen Brod zu geben.

4 Gott ist der Frommen Schild und Lohn,
er krönet sie mit Gnaden;
der bösen Welt ihr Neid und Hohn [Spott und Hohn]
kann ihnen gar nicht schaden.
Gott decket sie mit seiner Hand, [Er…]
er segnet ihre Stadt, ihr Land, [und…und Land,]
und füllet sie mit Freuden. [Er…]

5 Drum komm, Herr Jesu, stärke mich, [Drum, liebster Jesu,…]
hilf mir in meinen Werken;
daß du mit deiner Gnade dich
bei meiner Arbeit merken.
Gieb dein Gedeihen selbst dazu,
daß ich in Allem, was ich thu,
ererbe deinen Segen.

6 Regiere mich durch deinen Geist, [mit deinem Geist]
den Müßiggang zu meiden,
daß das, was du mich schaffen heißt, [auf daß]
gescheh mit lauter Freuden;
auf daß ich dir mit aller Treu
auf dein Gebot gehorsam sei,
und meinen Nächsten liebe.

7 Nun, Jesu, komm und bleib bei mir;
die Werke meiner Hände
befehl ich liebster Heiland, dir;
hilf, das ich sie vollende
zu deines Namens Herrlickeit,
und gieb, das ich zur Abendzeit [und hilf, daß ich zu seiner Zeit]
erwünschten Lohn empfange.

27 January 2023

Meines Lebens beste Freude

Here is my translation of the Jesus hymn, “Meines Lebens beste Freude” (Salomon Liscovius, d. 1689), Evang.-Luth. Gesangbuch #478, first appearing in the authors’ Des Christlichen Frauen-Zimmers geistlicher Tugend-Spiegel [Christian women’s spiritual mirror of virtue] (Leipzig, 1672) with the title: “Whatever gives me peace, I know / Doth from my Champion, Jesus, flow.” The first letters of each stanza spell the name “Margareta,” in honor of Liscov’s wife, Margaretha née Nicolai. It is a companion piece to the hymn “Schatz über alle Schätze,” which itself similarly is an acrostic on the author’s name Salomon (which the several English versions do not preserve). The Wisconsin hymnal features a slightly revised text which spoils the acrostic by omitting stanza 6 and transposing the words in st. 8, line 1, so that it reads “Essen, Trinken,” rather than “Trinken, Essen.” As usual, I have attempted to give the original form. The melody is “Gott des Himmels und des Erden.”

 


MY surpassing joy is heaven,
My delight, the heav’nly throne;
There are balm and pasture given
There is Christ, the Father’s Son;
All that truest joy provides
In that majesty resides.

2 All the wealth this world can offer
May give other men delight;
Heaven’s sight alone I suffer,
Clinging to my Jesus tight.
Goods of earth dissolve like sand;
Jesus and His kingdom stand.

3 Richer can no soul be measured
Than the soul that knows its Lord;
All the earthly riches treasured
Are but labor’s vile reward.
Jesus is the Wealth most true
Which can heart and mind renew.

4 Glorious though earth’s splendor seemeth,
Though its pomp delights the eye,
Yet at length no more it gleameth,
Soon its grandeur passes by.
Oft in life what brightly shone
With a sudden flash is gone.

5 Ageless yet is that possession
Which my Jesus keeps for me;
’Twill my heart and spirit freshen
And enrich eternally!
Nevermore shall pass away
Glories in that endless day.

[6 Rust and moth and thief can never
Do that gladness injury
Which my Jesus, faithful Savior,
And His heaven promise me;
There no evils more remain
Which the soul afflict and pain.]

7 Even if these earthly pleasures
Could a thousand eons stay,
’Tis far better than all treasures
With my Lord to dwell a day;
But to be forever set
At His right is choicer yet!

8 To be dining, drinking, dancing
Fails my soul to satisfy;
But to strive, toward heav’n advancing,
On my Lord to train my eye—
Is the spirit’s highest prize,
Far beyond all earthly joys.

9 Ah! my Lord, let me be given
That surpassing joy, I pray!
Thou my pasture sent from heaven,
Feedest me both now and aye;
Yet that joy may perfect be,
Bring me there to dwell with Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Meines Lebens beste Freude
ist der Himmel, Gottes Thron;
meiner Seelen Trost und Weide
ist mein Jesus, Gottes Sohn;
was mein Herze recht erfreut,
ist in jener Herrlichkeit.

2 Andre mögen sich erquicken
an den Gütern dieser Welt,
ich will nach dem Himmel blicken
und zu Jesus seyn gesellt:
denn der Erde Gut vergeht,
Jesus und sein Reich besteht.

3 Reicher kann ich nirgends werden,
als ich schon in Jesus bin,
alle Schätze dieser Erden
Sind ein schnöder Angstgewinn;
Jesus ist das rechte Gut,
das der Seele sanfte thut.

4 Glänzet gleich das Weltgepränge,
ist es lieblich anzusehn,
währt es doch nicht in die Länge
und ist bald damit geschehn:
plötzlich pfleget aus zu sein
dieses Lebens Glanz und Schein.

5 Aber dort des Himmels Gaben,
die mein Jesus inne hat,
können Herz und Seele laben,
machen ewig reich und satt,
es vergeht zu keiner Zeit
jenes Lebens Herrlichkeit.

*6 Rost und Motten, Raub und Feuer,
Schaden auch der Freude nicht,
die mein Jesus, mein Getreuer,
und sein Himmel mir verspricht;
Dort ist alles ausgemerzt,
was die Seele kränkt und schmerzt.

7 Einen Tag bei Jesus sitzen,
ist viel besser als die Welt
tausend Jahr in Freuden nützen.
Aber ewig sein gestellt
zu des Herren rechter Hand,
bleibt ein auserwählter Stand.

8 Essen, Trinken, Tanzen, Springen [Trinken, Essen…]
labet meine Seele nicht,
aber nach dem Himmel ringen
und auf Jesum sein gericht,
ist der Seele schönste Zier,
geht auch aller Freude für.

9 Ach! so gönne mir die Freude,
Jesu, die dein Himmel hegt,
sei du selber meine Weide,
die mich hier und dort verpflegt;
und, bei dir recht froh zu sein,
nimm mich in den Himmel ein!