31 December 2024

In meinem Gott ich freue mich

Here is my translation of the canticle paraphrase, “In meinem Gott ich freue mich” (C. Spangenberg, 1582), no. 42, with title “A hymn of the whole Christian church, with which she praises and thanks God for His precious Word, which brings faith and ineffable goods, life, and righteousness with it, and yields great benefit, Isa. 61.” The melody assigned is “Mit Fried und Freud ich fahr dahin.”

 


I WILL rejoice in God my Lord,
Heartily singing,
My soul shall be with joy outpoured,
Gladly ringing,
For as with a garment fair
He clothed me with salvation!

2 The robe of His own righteousness
My God eternal
Hath put on me, my soul to bless,
And supernal
Glory of His Son bestowed:
Now I am saved forever.

3 Like as a bridegroom fairly decked,
With priestly splendor
So He doth ornaments select
To me tender,
As a bride with jewels bright
Herself most well adorneth.

4 As grass upon the field doth stand,
And seed increaseth,
In gardens growing tall and grand,
As God blesseth,
So shall righteousness and praise
Spring forth before all nations.

5 Yea, God the Lord shall righteousness
Give us abounding,
Which springing up, shall save and bless,
Those surrounding,
In the heathen nations all,
And it shall stand forever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
In meinem Gott ich freue mich,
in Gott meim Herren,
und meine Seel ist sehr fröhlich,
ihm zu ehren,
denn er mit KLeidern des Heils
mich hat schön angezogen.

2 Mit dem Rock der Gerechtigkeit
thut mich bekleiden
mein lieber Gott in Ewigkeit
und bescheiden,
seins lieben Sohns Herrlichkeit,
nun bin ich selig worden.

3 Wie ein Bräutgam in seinem Schmuck
und Priester prangen,
also mit Kleinoten genug
bin umhangen
und wie ein Braut so werth
in ihrm Geschmeide bärdet.

4 Wie ein Gewächs im Felde steht
und edler Saamen
im Garten wächst und fein aufgeht
in Gotts Namen,
also wird Gerechtigkeit
für allem Volk aufgehen.

5 Es wird unser Gerechtigkeit
für allen Heiden
mit Lob und Ehr in Ewigkeit
uns bescheiden
aus Gott dem Herrn wird aufgehn
und ewiglich bestehen.

30 December 2024

Mein Gott und Herr, ich preise dich

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Mein Gott und Herr, ich preise dich” (C. Spangenberg, 1582), no. 37, with title “Isaiah’s Psalm of Thanksgiving, Isa. 25” and subtitle: “Wherein he extols God on account of His faithfulness and truth, and for the great deeds and wonders which He demonstrates on the foes of His church; then confesses His faith, and what good he and all believers have to expect from God; and threatens tyrants with the wrath of God and punishment.” The assigned melody is “Vater unser im Himmelreich.”

 


MY God and Lord, I worship Thee
And praise Thy name continually,
For Thou dost wondrous things impart,
And faithful in all deeds Thou art,
All counsels which Thou dost unfold,
Dear Lord, are true from time of old.

2 Thou mak’st the city as an heap,
That long despised Thee, nor would keep
Thy will, and rule their lives thereby;
Now doth the city ruined lie,
The strangers’ palace and defense
Thou hast destroyed with might immense.

3 Strong people do Thee glorify,
And Thou art feared, O God most High,
By cities of the nations vast;
Before Thee all must bend at last,
For Thou art to the lowly strength;
It is Thy way to help at length.

4 Strength of the poor in his distress,
Safe refuge from the storms that press,
From tempests Thou art shelter sweet,
A shadow from the burning heat;
When tyrants with their raging hand
Storm at the wall, Thou mak’st it stand.

5 Thou bringest down the strangers’ might,
And putt’st their noisy pomp to flight,
And by Thy Word dost steal their pow’r
like as the heat dries up the flow’r
Yet givest to Thy faithful crowd
Fair shadow by Thy gracious cloud.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Gott und Herr, ich preise dich,
und lob dein Namen stetiglich,
denn du thust Wunder ohne Scheu
und bist in all deim Thun getreu,
all dein Fürnehmen, lieber Herr,
ist wahrhaftig von Alters her.

2 Zum Steinhaufen machst du die Stadt,
die dich lang Zeit verachtet hat,
und nit nach deinem Willn wollt thun,
die liegt auf einem Haufen nun,
der fremden Festung und Pallast
du gänzlich nun zerstöret hast.

3 Ein mächtig Volk drum ehret dich,
darzu für dir auch fürchten sich
der Heiden Städt gewaltiglich,
für dir muß alles bücken sich,
denn du bist der geringen Stärk,
und ihn zu helfen ist dein Werk.

4 Der Armen Stärk bist in Trübsal,
und ein Zuflucht für dem Unfall,
für Ungewitter auch ein Schutz,
und für der Hitz ein Schatten nutz,
wenn der Tyrannen wütend Hand
auf sie stößt wie auf eine Wand.

5 Du demütigst der fremden Macht,
und ihren ungestümen Pracht,
und machst sie kraftlos durch dein Wort,
gleichwie die Hitz am dürren Ort,
ihr Stärk verderbt, doch deinem Volk
gibt feinen Schatten deine Wolk.

29 December 2024

Ich dank dem Herren

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Ich dank dem Herren” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 36 in the series, titled “Isaiah’s song of praise wherein he indicates what the preaching and divine service will be of the people in the new covenant, namely, thanking, praising God, preaching and confessing His name, Isa. 12.,” with subtitle, “First he thanks God for His fatherly chastisement, then he confesses his faith, prophesies thereupon God’s rich grace and comfort which shall be to all people, exhorting them to thanksgiving, confession, and spiritual rejoicing.” The assigned melody is “Danket dem Herren, der uns all thut nähren.”

 




THANKS to God bringing,
To His glory singing,
I hail His holy
Love for me, so lowly.
Though wrath I earnèd,
He His anger turnèd
To grace and favor!

2 Though I offended,
He His anger ended,
Sent consolation
Without hesitation
’Gainst foes rapacious,
Yea, His hands most gracious
Kept and sustained me.

3 God’s my salvation,
And in tribulation
I trust Him, cheerful,
Nor will tremble fearful;
He’s my strong Savior
With His doing ever,
And Word so holy.

4 Songs then I render
To my great Defender,
Psalms and hymns singing.
Come, sorr’wing nation,
From wells of salvation
With joy draw water!

5 Then in that season
Ye shall say with reason:
Let God be praisèd,
High His name be raisèd,
Him glorifying,
Wide His doings crying,
Tell ye His wonders!

6 Ye shall be telling
Of God’s works excelling
Among the nations,
In all generations,
His deeds and power
Praising every hour,
His name exalting.

7 Praise God sincerely
Who hath shown most clearly
His mercy glorious!
Let His works victorious,
So great and godly
Far be told, and broadly
In every country.

8 All that abide on
God’s most holy Zion,
Your cries be voicing,
Shouting and rejoicing,
That Christ forever
Isr’el’s holy Savior
Is honored greatly.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Ich dank dem Herren,
sings ihm auch zu Ehren,
daß er mit Rechte
auf mich armen Knechte
zornig gewesen
und doch nicht vergessen
der großen Gnade.

2 Er ließ bald wenden
seinen Grimm, und enden
sein Zorn behende
mir sein Trost thet senden
in meim Elende,
seiner Gnaden Hände
mich han erhalten.

3 Mein Heil ist mein Gott,
dem befehl ich mein Noth,
bin sicher fröhlich
und gar nicht fürcht ich mich,
denn meine Stärke
ist Gott mit seim Werke
und heilgem Worte.

4 Für allen Dingen
will ich meim Gott singen
Psalmen und Lieder
und ihr lieben Brüder
in eurem Leide
schuøpft Wasser mit Freude
aus den Heilbrunnen.

5 Denn werd ihr sagen
in denselben Tagen
danket dem Herren,
thut sein Namen ehren,
ja seinen Namen
preiset allesammen,
predigt sein Wunder.

6 Ihr sollt kund machen
Gottes Wundersachen
unter den Leuten
und zu allen Zeiten
sein Thun verkünden,
rühmen alle Stunde
sein heilgen Namen.

7 Unsern Gott preiset,
der sich hat beweiset
herrlich in Gnaden
mit viel Wunderthaten,
solch große Sachen
soll man kundbar machen
in allen Landen.

8 All die da wohnen
zu Zion frohne
sollen mit Freuden
jauchzen ohne Leide,
daß Christ der Herre,
Israels Ehre
so groß ist worden.

28 December 2024

Ach Gott, laß mir gelingen

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Ach Gott, laß mir gelingen” (C. Spangenberg, 1582), the 34th canticle in the series, titled “Isaiah’s song of his Cousin the Lord Christ’s vineyard, Isa. 5.” The assigned melody is “Von Gott will ich nicht lassen.”

 


GOD, grant me now to ponder
By Spirit and in song
A subject of great wonder,
And sing with fluent tongue
Of my beloved Lord
And how my God hath granted
A vineyard to be planted
By His almighty Word!

2 He placed a fence around it
With stones He made a wall,
So that all men who found it
Must marvel at it all—
That vineyard all divine—
With noblest branches fillèd,
As He Himself had willèd,
To bring forth choicest wine.

3 He built therein a tower
And dug a winepress there,
Yet when it came to flower,
And was good grapes to bear,
Wild grapes alone it bore,
Which had not noble natures—
Alas, the wicked creatures!
His heart they grievèd sore.

4 Judge then, ye people dwelling
In Salem’s sacred height,
What shall this mean? Oh, tell me!
Can ye discern aright?
Ye men of Judah, say:
Ought I to have awaited
A garden so ill-fated?
Your judgment give, I pray!

5 What could have been done further
To this my vineyard dear,
What greater gifts and worthier
Could I have giv’n it here?
Why brought it wild grapes forth
Me of good grapes depriving,
And for all my hard striving
Why yield me little worth?

6 Go to, I’ll tell you clearly
What henceforth is my will:
My vineyard, held so dearly,
I’ll leave to lie all still:
The wall thereof shall be
Removed and down be taken,
His fruit shall be forsaken,
And eaten utterly!

7 His hedge shall be dismantled,
And trodden down at last,
And thus destroyed and trampled
’Twill lie in ruin fast,
Unpruned both eve and morn,
Undigged, untended, lonely,
And there shall come up only
The worthless bri’r and thorn!

8 The clouds shall be commanded
No rain thereon to rain!
I looked for deeds fair-handed,
And where just men remain
Who act with equity,
But only saw oppression,
Lamenting, and transgression,
And utter villainy.

9 For house to house is joinèd,
And coveting abounds,
My blessing once consignèd
I’ll take from all their towns,
And famine on them speak,
Who, moderation scorning,
Carouse both eve and morning,
And only pleasure seek.

10 They feast with jubilation,
And never God regard,
Nor for His good creation
Give thanks; their hearts are hard.
They mock Him. Very well!
They soon shall die of hunger
And yield to foes far stronger,
And to the pow’r of hell!

11 Their pride shall be abasèd,
And yet shall God the Lord
On earth be highly praisèd,
So that His lambs adored
Shall joy exceedingly,
And feed in that green pasture,
Without grief or disaster
Feed for eternity.

12 They that to please the devil
Do wrong, and God defy,
Call evil good, good evil,
And mock God’s counsel high,
Wise in their haughty sight,
And mighty but in drinking,
Ne’er of the poor men thinking,
And cheat men of their right:

13 As fire the straw devoureth
And stubble quickly burns
So rot their root o’erpow’reth
Before an eye discerns.
As dust they fly away,
Because they God neglected,
They too shall be rejected
And feel God’s wrath for aye.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Gott, laß mir gelingen
durch deines Geistes Stärk,
daß ich meim Lieben singe
ein Lied von seim Weinberg:
Der liebe Vater mein
an einem fetten Orte
ein Weinberg nach seim Worte
gebauet hat gar fein.

2 Ein Zaun er drum geführet,
mit Steinen wohl verwahrt,
wie sich zu thun gebühret,
war ihm ein lieber Gart,
er hat gesenket drein
gar viel der edlen Reben,
daß sie ihm brächten eben
den allerbesten Wein.

3 Er baut ein Thurn auch drinnen
und grub ein Kelter drein,
doch ward er darnach innen,
da er sollt tragen Wein
und bringen Trauben gut,
da bracht er nur Heerlinge,
o weh, der bösen Dinge!
das kümmert ihm sein Muth.

4 Richt selbst, ihr lieben Leute
jetzt zu Jerusalem,
was soll doch das bedeuten?
Könnt ihrs für Recht erkenn?
Ihr Männer Juda all,
daß ich von meim Weingarten
nichts bessers soll erwarten?
Sprecht Recht auf diesen Fall.

5 Was sollt ich doch mehr haben
an meim Weinberg gethan?
An den ich so viel Gaben
bisher gewendet han,
warum hat er denn bracht
Heerling? Thut mich der Trauben,
der ich gehofft berauben,
heißt das nicht mich veracht?

6 Wohlan, ich will euch zeigen,
was ich hinfort thun will,
mein Weinberg der mein eigen,
der soll fort liegen still,
darzu soll seine Wand
hinweg werden genommen,
daß man darein mag kommen,
verwüsten ihn zuhand.

7 Sein Zaum werd auch zurissen,
und er zutreten gar,
er soll mit meinem Wissen
ganz wüste liegen dar,
daß nichts geschnitten werd,
nichts soll gehacket werden,
daß nur wachs aus der Erden
Dorn und Distel unwerth.

8 Ich will den Wolken sagen,
daß sie drauf regnen nicht,
nach Recht ich fleißig frage,
welchs meim Volk gar gebricht,
da ist nur Schinderei,
man sollt von Rechten sagen,
so ist da nichts denn Klagen
und eitel Büberei.

9 Man zeucht ein Haus zum andern,
und ist des Geizens viel,
drum wird mein Segen wandern,
Theurung ich geben will,
täglich säuft man sich voll
von Abend bis auf Morgen,
sitzt man ohn alle Sorgen
und lebt in Lüsten wohl.

10 Freud ist an allen Enden,
man acht nicht unsern Gott,
noch das Werk seiner Hände,
dem Volk ists als ein Spott,
drum werden sie gar bald
gestraft mit Durst und Hunger
und fahren auch hinunter
in der Hellen Gewalt.

11 Hoffart gestraft wird werden,
dagegen Gott der Herr
geehret wird auf Erden,
auf daß sich freuen sehr
die frommen Lämmer sein,
die sich auch werden weiden
an jener Statt ohn Leiden
und sich so nähren fein.

12 Die sich unrechts befleißen
und trotzen ihren Gott
Bös gut und Gut bös heißen,
mit Gotts Wort treiben Spott,
bei sich selbst weise sind,
zu saufen Wein sinds Helden,
den Armen helfen selten,
das Recht verkürzen schwind.

13 Wie Feur das Stroh verzehret
und Stoppeln schnell verbrennt,
also wird auch verhehret
solcher Wurzel behend,
wie Staub sie fahren hin,
weil sie ihrn Gott verachten,
müssen sie auch verschmachten
in unsers HERRN Gotts Grimm.

27 December 2024

Ich weiß und trösts michs darneben

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Ich weiß und trösts michs darneben” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 33, “Job’s psalm of consolation, of the joyous resurrection, Job 19,” with melody assignment “Nun laßt uns den Leib begraben.”

 


I KNOW, and thence my comfort get,
That my Redeemer liveth yet,
And that in life I shall be set
Forever, when I death have met.

2 In faith I hold this promise tried,
And therein utterly confide,
That though here in death I may reside
Yet there I in blessing I’ll abide.

3 Although within the earth I lie,
I know that He with bidding cry
Will raise my limbs from earth on high
And bid me from its bosom fly.

4 In this my skin I certainly
Will at the last surrounded be,
In body rise, from sin set free,
And with these eyes my God will see.

5 Him shall I see, yea, for my own,
Who sits upon my heart’s high throne,
Myself, and not a man unknown,
This certainly shall all be done.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich weiß und trösts mich darneben,
daß mein Erlöser gar eben
selbst lebt, und mir auch wird geben
nach dem Tod das ewig Leben.

2 Das will ich im Glauben fassen,
und mich gänzlich drauf verlassen,
daß ob ich gleich hie sterben soll,
dennoch dort werde leben wohl.

3 Wenn ich nun lieg in der Erden,
so weiß ich, daß er mich werde
wieder erwecken und gar schon
heißen zu ihm herfür hergohn.

4 Mit dieser meiner Haut werd ich
umgeben werden eigentlich
mit diesem meinem Leib aufstehn
und Gott mit diesen Augen sehn.

5 Denselben werd ich schauen mir,
nach meins Herzen Lust und Begier,
ich selber und kein fremder nicht
fürwahr solchs alles gwiß geschicht.



26 December 2024

Von Gott fah ich zu reden an

Here is my translation of the canticle paraphrase “Von Gott fah ich zu reden an” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 32, “Eliphaz of Teman’s psalm of praise, wherein he glorifies God’s wonderufl works, grace, omnipotence, and goodness.” The text is taken from Eliphaz’s words in Job 5:8–21, which is not specifically referenced in the book. This choice is unusual for (1) not giving the reference, (2) not being a song per se, (3) being an excerpt from a larger contiguous speech which starts in Job 4:1 and continues to 5:27, likely chosen because of its focus on the praise of God. The appointed melody is “Nun höret zu, ihr Christenleut.”

 



I NOW begin of God to sing,
Who doeth many a mighty thing,
Beyond the mind’s imagining,
Beyond our pow’r to measure,
To speak it is my pleasure.

2 He giveth rain upon the land,
With waters wets the parchèd sand,
The lowly by His mighty hand
He lifts to their relieving,
Exalts the sad and grieving.

3 He thwarts the dealings of the wise,
Lest they perform their enterprise
Their crafty hands He deftly ties,
The cunning man’s desire
He maketh to expire.

4 He makes the froward’s counsel trite
Run through the city with affright
As he that hath no light at night,
And in the day naught seeth,
In gloomy darkness fleeth.

5 The poor He helps at every hour
From villain’s sword and mouth so dour,
Preserves him, that his health may flow’r,
And from hands of the mighty
Delivers him all lightly.

6 God is the hope of poverty,
Averts the harmful th’ enemy,
And silences iniquity
When blasphemy it speaketh,
God vengeance for His wreaketh.

7 Blest, he that God to sorrow brings,
And so moves by His chastenings,
That to His Word he firmly clings!
God woundeth, yet He bindeth,
Smites, and new healing findeth.

8 He in six troubles helpeth thee,
And in the seventh near will be,
Till passeth all calamity,
He can His own guide surely
From falls keeps them securely.

9 In famine God from death redeems,
In war, when all in peril seems
He saves from sword that bloody gleams,
From lying tongues He hides thee,
A prosp’rous end provides thee.

Delivers from the sword’s distress

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Von Gott fah ich zu reden an,
der große Dinge hat gethan,
unerforschlich ganz wundersam,
die nicht sind all zu zählen,
doch will ichs nicht verhehlen.

2 Er gibt den Regen auf das Land,
mit Wasser feucht den dürren Sand,
die niedrigen sein mächtig Hand,
erhebt zu allen Zeiten,
hilft er betrübten Leuten.

3 Der listigen Anschläg er bricht,
das ihre Hand ausführet nicht
das Böse, so sie han erdicht,
die Weisen er auch fähet,
daß ihr Lust nicht fortgehet.

4 Er stürtzest des verkehrten Rath,
daß er muß laufen in der Stadt
herum, als der kein Licht nicht hat,
bei hellem Tag nicht sehen,
im Finsternis umgehen.

5 Er hilft dem Armen alle Stund
von der Gottlosen Schwert und Mund,
erhält ihn auch frisch und gesund
aus des mächtigen Händen
errett er den Elenden.

6 Auch Gott des Armen Hoffnung ist,
daß ihm nicht Schad der Feinde List
die Bosheit muß zu aller Frist
ihrn Lästermund zuhalten,
Gott ob den Sein thut walten.

7 Selig ist der Mensch, den Gott straft,
und durch sein Züchtigung es schafft,
daß er an seinem Wort fest haft,
Gott verwundt und verbindet,
schlägt und heilet geschwinde.

8 Aus sechs Trübsalen er errett,
und in der Siebenden beisteht,
bis all Unglück fürübergeht,
er kann die Seinen führen,
daß sie kein Fall muß rühren.

9 In Theurung er erlößt von Tod,
in Kriegsläuften der liebe Gott
errettet von des Schwertes Noth,
verbirgt für falschen Zungen
ihm ists allzeit gelungen.

25 December 2024

Die heilgen Engel allzumal

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Die heilgen Engel allzumal” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 35, titled “The Seraphim’s Psalm of Praise, Isa. 6.” The assigned melody is “Vom Himmel hoch da komm ich her,” with the notable difference that the same rhyme is used for all lines in a stanza.

 


THE holy angels one and all
Before God’s throne adoring fall,
On high in heaven’s lofty hall,
His works they laud with wondrous call.

2 Holy Lord God eternally!
Holy the Lord of hosts is He!
Holy the highest Majesty,
Whose hands hold all things certainly!

3 His glory fills all lands and ways,
His glorious might doth all amaze;
In all the world all laud and praise
Upon Him be for endless days!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Die heilgen Engel allzumal
singen für Gott mit großem Schall,
hoch droben in des Himmels Saal,
sie rühmen sein Werk ohne Zahl.

2 Heilig ist unser Herre Gott,
heilig ist der Herr Zebaoth,
ja heilig ist alleine Gott,
der alles in sein Händen hat.

3 All Land sind seiner Ehren voll,
darum man ihn auch preisen soll,
der Preis und Ruhm in aller Welt
billig nur ihm wird zugestellt.

24 December 2024

Lob sei dir, Herr, in Ewigkeit (part 2/2)

Here is my translation (part 2/2) of the canticle paraphrase, “Lob sei dir, Herr, in Ewigkeit” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 30, titled “Nehemiah’s and the people of Israel’s psalm of confession and praise, Neh. 9, with subtitle, “It is a psalm of thanksgiving, teaching of God’s glorious works and great wonders in the creation of all things, and shown to Abraham and the children of Israel in Egypt, in the Red Sea, in the wilderness, and in the land of Canaan. It confesses the people’s sins and transgressions, ingratitude and disobedience; it glorifies God’s grace, patience, longsuffering, and mercy; and prays for forgiveness of sins and for turning away the wrath and punishment and of the great oppression and tyranny of the enemy.” The assigned melody is, “Nun freut euch, lieben Christen gmein.” Because of its length of 29 stanzas, I present in two installments, concluding here with stanzas 16–29:


 


16
THEIR children Thou didst multiply
And like the stars them makest;
And granted them with pow’r on high
And doest all Thou spakest;
Thou gav’st the foe into their hand,
Subduedst them that held the land,
That they might crush them wholly.

17 Strong cities from them did they wrest,
A fat land they receivèd,
And houses full of good possessed,
And of their wealth bereavèd,
The vineyard and the diggèd well,
The fruit trees full where they did dwell,
Thou gav’st them in abundance.

18 They ate and they were filled with food,
And in great joy delighted,
And shamefully abused the good
To which Thou hadst invited.
Thy pleasure they did disobey,
Behind their back they cast away
Thy Laws which Thou hadst given.

19 They slew the holy seers of old
Who taught them to repent them,
And that they should in true faith hold
To God, who Christ hath sent them.
But them they cursed and did blaspheme,
Wherefore Thou also gavest them
To enemies who fought them.

20 When then they brought their woes to Thee,
Thou heardest them that hour,
Through Thy great mercy’s clemency
Destroyedst the foe’s great power,
Thou didst to them a Savior show,
Who from the hand all their foe
Hath mightily redeemed them.

21 When they again did peace obtain,
They turned once more to error,
And evil did to Thee again,
Nor heeded Thee their Savior;
Thou lettest then their enemy
Dominion claim most mightily
And suddenly o’erthrow them.

22 When they again to Thee did grieve,
And cried to THee sincerely,
Thou quickly didst their pray’r perceive,
And they were liberated
Thou through Thy great leniency
Give help to them, and constantly
Exhorted them to sorrow.

23 But they in pride would hearken not
Unto Thy Laws most holy,
Despised the words by teachers brought,
Who offered grace most truly;
They sinned again as in the past,
Again Thy Law from them they cast,
Wherein they should be living.

24 Repeatedly they turned away
To disobedience swerving,
And yet Thou spar’dst them constantly,
Withholding pains deserving,
And through Thy Spirit didst them call
To true repentance most of all
By these Thy holy prophets.

25 And yet their ears heard not in faith,
Therefore their lives Thou gavest
O’er to the Gentiles in Thy wrath,
Yet many lives Thou savest
Through Thy great mercy’s leniency,
Thou didst not blot them utter
Out of the world forever.

26 For Thou, O Lord, art merciful,
Good, and in grace abounding;
Thou, O Lord Christ, art terrible,
A Shield from foes surrounding,
Thou mighty art, all ills to chase,
Yet keep’st the covenant of grace
Through Thy abundant mercy.

27 Dear God, count not a little thing
That we have been afflicted—
Thy priests and people and THy king,
By Assur’s bond’s constricted;
Thou just art, that these ills befall,
But we are wicked servants all:
We all have done unjustly!

28 We have not thought upon Thy Word,
We have Thy Laws forsaken,
Despised Thy words, held them absurd,
To sins ourselves betaken,
We thanklessly have all forgot
The goodly land, the blessed lot
Which Thou to ust hast given.

29 Yet we are still Thy servants, Lord!
For mercy we implore Thee
Against the foes’ great pow’r and sword,
Help, Lord, the poor before Thee,
Deliver us, O faithful God,
From this distress and vengeful rod
Beneath which we are lying!

(to be continued)

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
16 Ihr Kinder hast wie Stern vermehrt,
darzu das Land ihn geben,
und sie durchaus alles gewährt,
was du verheissen eben,
ihr Feind gegeben in ihr Händ,
für ihn geniedrigt die behend,
sie gänzlich zu vertilgen.

17 Und sie gewonnen feste Städt,
ein fett Land sie bekamen,
die Häuser ganz voller Gerät
und Güter sie einnahmen,
Weinberg und ausgehauen Brünn,
Garten und fruchtbar Bäum darinn
hast ihn die Menge geben.

18 Sie aßen, worden satt und fett,
thäten in Wollust leben,
gar schändlich man Mißbrauchen thet,
des Guts so du ihn geben,
ganz ungehorsam wider dich
sie wurden, und auch hinder sich
sie dein Gesetze wurfen.

19 Sie schlugen die Propheten tot,
die sie wollten Buß lehren,
und daß sie sich zu ihrem Gott
von Herzen sollten kehren,
sie lästerten und scholdten die,
darum hast auch gegeben sie
in die Händ ihrer Feinde.

20 Alsdenn sie klagten dir ihr Leid,
so wurden sie erhöret,
durch deine groß Barmherzigkeit
der Feinde Macht zerstöret,
du sandtest ihnen ein Heiland,
der sie aus ihrer Feinde Hand
gewaltiglich errettet.

21 Wenn sie bekamen wieder Fried,
alsdenn sie sich umkehrten,
Übel zu thun und achten nit,
wie sie dich ihnr Gott ehrten,
so liessest du denn ihre Feind,
ihr mächtig werden und geschwind
mit Gwalt über sie herrschen.

22 Wenn sichs Volk denn wieder bekahrt
und ernstlich zu dir schreien,
bald ihr Gebet erhöret ward,
wurden wieder gefreiet;
durch deine groß Barmherzigkeit
halfst du und liessest allezeit
zur Buße sie vermahnen.

23 Sie aber stolz gehorchten nicht
dein heiligen Geboten,
verachten der Lehrer Bericht,
die ihnen Gnad anboten,
sie sündigten stracks wider Recht
und dein Gesetz verworfen schlecht,
drinn sie doch sollten leben.

24 Gar oft sie wandten sich von dir
und ungehorsam waren,
und dennoch allzeit schontest ihr,
aufhieltst die Straf viel Jahre,
und liessest sie durch deinen Geist
zur Buß berufen allermeist
durch dein heilig Propheten.

25 Doch nahmen sie es nicht zu Ohrn,
drum hast sie übergeben,
den Heiden in dein grimmen Zorn,
doch ihr viel lassen leben,
durch deine groß Barmherzigkeit
hast due es nicht auf eine Zeit
mit ihn gar ausgemachet.

26 Denn du, Herr, gar Barmherzig bist,
gütig und großer Gnade;
du unser Gott, Herr Jesu Christ,
Schützherr für allen Schaden,
mächtig und schrecklich alle Stund,
doch hältest fest der Gnadenbund
durch dein großes Erbarmen.

27 Ach lieber Gott, acht nicht gering
den Jammer so gegangen,
über Priester, Volk, und König,
als Assur uns gefangen,
du bist in allem dem Gerecht,
wir aber sind unnütze Knecht,
allsamt han wir mißhandelt.

28 An dein Wort wir nicht han gedacht,
habn dein Gebot verlassen,
dein Wort leider gar sehr veracht,
viel Sünd gethan ohn Maßen,
gar wenig wir geachtet hand
das feine, fette, gute Land,
das du uns hast gegeben.

29 Doch sind wird ja noch deine Knecht,
drum thut dich auch erbarmen
wider der Feind Gwalt, und unrecht,
hilf du, Herr Gott, uns Armen,
errett uns, du getreuer Gott,
aus dieser großen schweren Noth,
darinn wir jetzund stecken.

23 December 2024

Lob sei dir, Herr, in Ewigkeit (part 1/2)

Here is my translation (part 1/2) of the canticle paraphrase, “Lob sei dir, Herr, in Ewigkeit” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 30, titled “Nehemiah’s and the people of Israel’s psalm of confession and praise, Neh. 9, with subtitle, “It is a psalm of thanksgiving, teaching of God’s glorious works and great wonders in the creation of all things, and shown to Abraham and the children of Israel in Egypt, in the Red Sea, in the wilderness, and in the land of Canaan. It confesses the people’s sins and transgressions, ingratitude and disobedience; it glorifies God’s grace, patience, longsuffering, and mercy; and prays for forgiveness of sins and for turning away the wrath and punishment and of the great oppression and tyranny of the enemy.” The assigned melody is, “Nun freut euch, lieben Christen gmein.” Because of its length of 29 stanzas, I present in two installments, beginning with stanzas 1–15:

 


FOREVER, Lord, praise be to Thee,
So great a name possessing!
Yes, great, Lord, is Thy majesty,
Exalted with all blessing;
For it is Thou and Thou alone
Who hast the heavens round Thy throne
And o’er the earth created.

2 The heav’ns and all that therein be,
The earth with creatures teeming,
The air and all the spreading sea,
And all beneath it swimming—
Of all these Thou the Maker art,
Thou dost to all their life impart,
All angels do Thee worship.

3 Thou art the God who Abraham
Once chosest and forth broughtest,
From Thee did he receive his name,
A faithful heart Thou soughtest,
And found’st his faithful unto Thee,
And madest for his progeny
A covenant perpetual.

4 Thou swor’st to give the Gentiles’ land
To him and to his children;
This Word was by Thy mighty hand
With wondrous works fulfillèd.
For Thou art righteous, just, and true,
And didst th’ affliction have in view
Our fathers bore in Egypt.

5 Thou at the Red Sea heard’st their cry,
And showedst many a token
On those who did Thy Word defy,
Their king who stern had spoken,
And those who ’neath his sway did stand,
On all the people of his land
Who set themselves against Thee.

6 Thou knewest well their haughty shame,
How they had dealt so proudly,
In Isr’el then Thou got’st a name,
With wonders spoken loudly,
E’en as it is this very day—
Didst part the sea before their way,
That they might pass dry-footed.

7 But those that would destroy Thy sons
Into the deeps soon throwing,
Thou madest them to sink as stones
Beneath the waters flowing.
Thy flock were by Thy pillar led
A cloud by day before them spread,
By night, of fire, them lighting.

8 Thou camest down on Sinai’s peak,
And mightily from heaven
Unto Thy nation there didst speak,
That they might guides be given
And follow Thy commands with fear,
And keep Thy Law as servants dear,
Abiding in Thy statutes.

9 Thou didst Thy Law on them bestow
And of Thy Sabbath taughtest,
From heaven sent them bread below,
The balm for hunger broughtest,
Mad’st water from the rock to spring
Thy Word didst to fulfillment bring,
The promised land to give them.

10 But then our fathers proudly dealt,
Their necks made stiff, unbending
Against Thy Laws, and haughty felt,
Thy Word no more attending,
Nor did remember any more
The wonders which Thou didst before,
O Lord, display among them.

11 Defiantly they cast away
From faithful service turning,
With great impatience blind were they,
Their good no more discerning,
Yet was Thy mercy to them great,
Thou didst not cast to their fate,
But took’st them on in mercy.

12 Yea when a molten calf they wrought,
And as their god reverèd,
As that which out of Egypt brought
And from the fire appearèd,
Then they committed blasphemy
Yet still they were not left by Thee,
Thou brought’st them through the desert.

13 According to Thy mercy great
They never were forsaken,
Nor did the cloud e’er dissipate
Nor from their sight was taken,
Nor did the fire e’er fail to glow
Or light the way that they should go
While day and night He led them.
      
14 Thou gavest them Thy Spirit good,
To teach and guide them rightly,
And bread of heaven for their food
Thou gav’st with power mighty,
And water when they suffered thirst,
For forty years while they traversed
The wilderness, naught lacking.

15 Their clothing waxed not old and worn,
Their feet became not swollen,
They servants made of men free-born
From many kingdoms fallen.
Thou didst divide them far and wide
Their lands in which they might abide,
And cities for the taking.

(to be continued)

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Lob sei dir, Herr in Ewigkeit,
von deines Namens wegen,
denn gros ist deine Herrlichkeit,
erhöht mit allem Segen,
denn du Herr bist es gar allein,
der aller Himmel Himmel fein
und alles hat gemachet.

2 Den Himmel mit seim ganzen Heer,
dei Erd und was drauf lebet,
die Luft und auch das große Meer,
und was drinn schwimmt und schwebet,
des alles du ein Schöpfer bist,
von dir es alles lebend ist,
dich beten an all Engel.

3 Du bist der Gott, der Abraham
erwählt und ausgeführet,
von dir er sein Namen bekam,
Treu ward an ihm gespüret,
sein Herz, Herr, treulich für dir stund,
drumb hast mit ihm gemacht ein Bund,
und mit all seinen Kindern.

4 Du sagst ihm zu der Heiden Land
seim Samen einzugeben,
solchs Wort hat auch dein mächtig Hand
gar fein erfüllet eben,
denn du bist wahrhaft und gerecht,
und hast das Elend deiner Knecht
in Egypten gesehen.

5 Am Schilfmeer hast ihr Klag erhört,
gethan Zeichen und Wunder
an den Verächtern deiner Wort,
an Pharao besunder,
und auch an allen Knechten sein,
an allem Volk im Land gemein,
die sich dir widersetzten.

6 Denn du erkanntest ihren Pracht,
wie sie so gar stolz waren,
drum hast du deinem Volk gemacht
ein Namen für viel Jahren,
wie es noch gehet heutzutag,
zurissen hast die Meeres Wag,
das sie trocken durchgingen.

7 Du hast aber ins Meer hinein
ihr Verfolger gestossen,
das sie versunken wie die Stein,
groß Flut über sie flossen,
des Tags ginst her für deinem Volk
in einer Säul gleichwie ein Wolk,
des Nachts in der Feursäulen.

8 Du kamst herab auf deinen Berg,
Sina, und hast gegeben
dem Volk dein Gsetz mit Macht und Stärk,
daß sie darnach solln leben,
und halten dein wahrhaftig Recht
und dein Gebot, wie liebe Knecht
nach deinen Sitten wandeln.

9 Du hast ihn geben dein Gebot
und dein Sabbath geweiset,
vom Himmel ihn gegeben Brot,
da sie hungert gespeiset,
Wasser mußt aus den Felsen gehn,
dein Wort zu ihn gewiß bestehn,
das Globt Land einzunehmen.

10 Als aber unser Väter sein
stolz und halsstarrig worden,
zuwider den Geboten dein,
und dich nicht mehr gern horten,
darzu gedachten auch nicht mehr
der Wunder, die du frommer Herr
an ihnen hast erzeiget.

11 Trotzlich sie wurfe auf ein Häupt
zur Dienstbarkeit sich wandten,
die Ungeduld sie so betäubt,
ihr Glück sie nicht erkannten,
noch warest du so gnädig ihn,
und stiessest sie nicht gar dahin,
zu Gnaden sie aufnahmest.

12 Ein Kalb sie ihn gegossen hand,
und das als Gott geehret,
welchs sie sollt aus Geyptenland
heraus haben geführet,
Gottslästerung begingen sie,
dennoch verliessest du sie nie,
führtest sie durch die Wüsten.

13 Nach deiner großn Barmherzigkeit
ist nie von ihn gewichen
die Wolkensäul bei Tageszeit,
noch des Nachts abgeschlichen,
die feurig Säul zu leuchten ihn,
und welchen Weg sie sollten ziehn
bei Tag und Nacht zu weisen.

14 Du gabst ihn deinen guten Geist,
sie recht zu unterrichten,
mit Himmelbrot sie hast gespeist,
sie des beraubt mit nichte,
gabst Wasser wenn sie dürsten thät,
wohl vierzieg Jahr in der Einöd
hast ihn nichts lassen mangeln.

15 Ihr Kleider sind nit gar veralt,
noch ihre Füß zuschwollen,
viel Königreich gabst in ihr Gwalt,
daß sie ihn dienen sollen,
du theiltest sie hin und daher,
das Land die Länge und die Quer
und all Städt einzunehmen.




22 December 2024

Mit Gott soll ja kein Mensch nicht rechten

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Mit Gott soll ja kein Mensch nicht rechten” (C. Spangenberg, 1582), the 31st canticle in the series, “Job’s psalm of patience, Job 1.” The assigned melody is “Iam moesta quiesce querela,” and the notation, unusually, is included in Spangenberg’s psalter.

 




NO man shall God’s justice dare measure,
Nor resist the Holy One’s pleasure,
For nothing to earth have we carried,
Nor shall take aught with when buried.

2 We learn from God’s Scripture, our center,
That we naked this world must enter,
And our own experience showeth
That with nothing too man hence goeth.

3 All that our dear God to us giveth,
And man needful finds who here liveth,
By God, who our life first doth waken
All from us again shall be taken.

4 Yet should we at all times adore Him
And as our dear Father implore Him,
And praise Him who liveth in heaven,
To Him be all glory e’er given!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mit Gott soll ja kein Mensch nicht rechten,
noch des Heilign Willn widerfechten,
denn wir haben nichts bracht auf Erden,
auch gwißlich nichts mitnehmen werden.

2 Aus heiliger Schrift wird vernommen,
daß wir nackt und bloß zur Welt kommen,
auch thut die Erfahrung beweisen,
daß wir nackend wieder hinreisen.

3 Was der liebe Gott hat gegeben,
uns zur Notdurft in diesem Leben,
von dem wir solchs alles bekommen,
der hat es wieder hingenommen.

4 Doch sollen wir ihn allzeit loben,
in dem Himmel hoch dort- oben,
und allezeit preisen sein Namen,
ihm sei Lob und Ehr ewig. Amen.

21 December 2024

Gelobet seist in Ewigkeit

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Gelobet seist in Ewigkeit” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 27, titled “David’s Psalm of Thanksgiving after the census called for the building of the Temple” (1 Chron. 30 [29]), with subtitle, “It is a psalm of praise confessing that we are nothing of our selves, but have all things from God, that all good that happens from us is the work of God. It exhorts us to willing divine service, and asks for the preservation in the Christian faith.” The assigned melody is: “Allein zu dir, Herr Jesu Christ.”

 


BLEST be Thou for eternity,
O Lord our God almighty!
To Thee belongs all majesty,
All praise and glory rightly!
Thine be all strength and pow’r divine,
All victory fore’er is Thine,
Therefore all thanks let Thee be shown,
O Lord alone,
In Thy dear church, where Thou art known.

2 All that the heavens hold is Thine,
And what on earth is dwelling;
Thine, Christ, is heaven’s realm divine,
Thine be all praise excelling;
Thou art the Prince that all dost fill,
According to Thy Father’s will,
The kingdom’s Thine, the heavens free,
The earth and see
Acclaim Thy rule and majesty.

3 In Thy hand is all pow’r and might,
On Thee it all dependeth,
That one is brought to glorious light,
And his desire ascendeth,
Therefore to Thee, O God, we give
Our thanks and praise while yet we live,
And to Thy name all majesty
Eternally,
For blessedness bestowed by Thee.

4 What, dearest Lord, am I to Thee,
What are my people lowly,
That we should offer willingly
In these days troubled wholly,
An offering that Thee may please,
And therewith Thy great name increase,
Thee worshiping after Thy Word,
O faithful Lord,
Alone by Thy dear grace conferred.

5 All that we have comes down from Thee
And from Thy hand’s assistance;
For strangers and no more are we
Than guests in this existence.
As were our fathers all before,
Here where our tears of sorrow pour,
Life as a shade earth’s surface rides,
And soon subsides,
And here no thing or life abides.

6 All things come from Thyself alone,
With which Thou, Lord, art servèd,
’Twas first by Thee to us sent down,
Therefore we justly praise Thee.
I know that Thou dost try the heart,
And only tak’st the righteous part,
Thus heartily my gifts this day
I give away,
And joy to see men off’rings pay.

7 I pray Thee, O Lord God, preserve
The Christian flock forever,
And in their heart let them not swerve,
Nor from Thy way e’er waver.
And give unto our children dear
A perfect heart Thy Word to hear,
Thy Law to keep with faithfulness,
O Lord, us bless,
Forsake us not in all distress.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gelobet seist in Ewigkeit,
du unser Gott und Herre,
denn dir gebührt die Herrlichkeit,
die Majestät und Ehre,
und all Gewalt auch darneben,
darzu der Sieg den du gehen,
dafür auch aller Dank soll sein,
ein Herr allein,
in deiner Christlichen Gemein.

2 Denn dein ist was im Himmel ist,
und auch darzu auf Erden,
dein ist das Reich, Herr Jesu Christ,
das Lob soll dir stets werden,
ein Oberster bist ob allen,
nach deins Vaters wohlgefallen,
das Reich ist dein, und auch die Ehr,
du bist der Herr
über den Himmel, Erd und Meer.

3 In deiner Hand steht Kraft und Macht,
bei dir es auch nur stehet,
daß eins zu Ehren wird gebracht,
und sein Vorschlag fortgehet,
drum wird dir, o Gott, danksagen,
und rühmen all unser Tage,
den Namen deiner Herrlichkeit,
in Ewigkeit,
für die geschenkte Seligkeit.

4 Was bin ich für dir, lieber Gott,
samt allen meinen Leuten,
daß wir sollten könn schafen Rath
in diesen schweren Zeiten,
freiwillig Opfer zu geben,
und dir zu leisten darneben,
recht Gottesdienst, nach deinem Wort,
an diesem Ort,
ohn deine Gnad gehts nimmer fort.

5 Von dir kommt solches alles her,
von deiner Hand wirs geben,
denn wir sind Fremdling, und nit mehr,
denn Gässt in diesem Leben,
gleichwie auch unser Väter all,
auf ERden hie im Jammerthal,
unser Leben ist wie ein Schatt,
der bald vergaht,
und hie gar kein Aufhaltens hat.

6 Es kommt auch alles her von dir,
damit man, Herr, dir dienet,
du hasts zuvor gegeben mir,
drum man billich dich rühmet,
ich weiß, daß du das Herz prüfest,
und nur aufrichteigkeit liebest,
darum ich auch mit herzenfreud
gegeben heut
und gern gesehn so willig Leut.

7 Ich bitt o Herre Gott bewahr,
des Volks christlich Gedanken,
in ihrem Herzen immerdar
laß sie von dir nicht wanken,
auch wöllst unsern Kindern geben,
ein rechtschaffen Herz gar eben,
daß sie recht halten dein Gebot,
o Herre Gott,
verlaß uns ja in keiner Noth.


20 December 2024

Dies sind die letzten Worte

Here is my translation of the canticle paraphrase “Dies sind die letzten Worte” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 25, with title “The testament or last words of David, 2 Sam. 23” with subtitle “It is an expression of praise of the kingdom and glory of the government of Jesus Christ, drawing to it all men with beautiful, pleasant comparisons and threatening the ungodly with the wrathful rejection of God.” The assigned melody is “Nun lob, mein Seel, den Herren.”

 


THESE final words now hear ye
Of David, son of Jesse, King,
Who heard God’s promise clearly,
Which did to him assurance bring
Of Christ, the coming Savior,
The Son of Jacob’s God,
Who would bless men forever,
And bear for us sin’s rod;
Th’ appointed Man he singeth,
His psalms and hymns makes known;
News of God’s works he bringeth,
And Christ, God’s only Son.

2 I have by God the Spirit
Expressed a holy word today;
The tidings of His merit
My tongue to all shall speak and say.
Lo, Isr’el’s Rock hath spoken
And promised righteousness;
His Word shall not be broken.
Who hears Him in distress,
And who in justice reigneth
Over the sons of men,
And rules in fear, obtaineth
In Him the Lord of heav’n.

3 He’s like the light of morning
when bright the sun of morn doth rise,
Unveiled, the darkness scorning,
In heav’n unclouded to men’s eyes,
There after rain clear shining,
By which the grass springs forth,
He cheers the poor repining,
God guards my house on earth,
For He His cov’nent maketh
With me forevermore,
And never me forsaketh.
To bliss He opes the door.

4 This is all my salvation
All my desire: That naught will stay,
All suffers degradation;
Alone God’s kingdom lasts for aye.
Whoever ’gainst it standeth
Is thrust away at last,
As thorns that man unhandeth
And in the fire are cast,
Lest he be wounded ever,
So are Belial’s sons,
As thistles that would sever,
Cast in the fire at once.

5 He that would war be waging
With thistles must use iron strong,
When wicked men are raging
And would the heav’nly kingdom wrong;
With fire they shall be burnèd
At home here and abroad;
From earth they shall be turnèd,
For with the Son of God
They viciously have striven;
Therefore they judged shall be.
They think to live in heaven,
But shall their judgment see.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Dies sind die letzen Worte,
König Davids Isai Sohn,
der Gott selbst reden hörte,
und von ihm ward versichert schon,
von des Messias wegen
des Gottes Jacobs fein,
der bringen sollt den Segen,
den Auserwählten sein,
der Mann lieblich zu singen
Psalmen und Lieder schon,
belangend göttlich Dinge
von Christo, Gottes Sohn.

2 Es hat der Geist des Herren
durch mich geredt ein heiligs Wort,
sein Red ist ihm zu Ehren
geschehn durch mein Zung und gehort
es hat zu mir gesaget
des Volks Israels Gott,
der hört auf den es waget,
Israel in der Noth,
der Herrscher und Gerechte
under den Menschen Kind,
wer ihn fürcht und thut rechte
ein Herren an ihm findt.

3 Ist wie das Licht am Morgen,
wenn die lieb helle Sonn aufgeht,
ganz scheinbar unverborgen
ohn WOlken früh am Himmel steht,
da vom Glanz nach dem Regen,
das Gras wächst aus der Erd,
mein Haus ist nit ohn Segen,
sondern bei Gott sehr währt,
denn er hat mir gesetzet
ein Bund der ewig soll,
mir bleiben unverletzet,
ist alls geordnet wohl.

4 All mein Thun und Heil stehet
darinn, das nichts wächset auf ERd,
welchs nicht wieder vergehet,
allein des Herrn Reich ewig währt,
wer sich dawider setzet,
wird ausgeworfen sein,
wie Dorn darin verletzet,
sein Händ, wer greifet drein,
denn man kann die nicht fassen,
also Belials Kind,
als Disteln schaprf, verhasset,
und ausgeworfen sind.

5 Wer Disteln will angreifen,
muß Eisen und Spießstangen han,
wenn die Gottlosen reifen,
und das Reich Christi greifen an,
mit Feur verbrannt sie werden
in ihren Häusern schon,
gerott von dieser Erden,
drum, daß sie Gottes Sohn
frevlich han widerstrebet,
drum werden sie gericht,
ob sie gleich sicher leben,
wird sies doch helfen nicht.

19 December 2024

Gelobet sei der treue Gott

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Gelobet sei der treue Gott” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 29, with title: “Ezra’s thanksgiving that God directed the heart of King Artaxerxes to support the building of the Temple, Ezra 7.” The assigned melody is “Gelobet seist du, Jesu Christ.”

 


BLEST be the true and faithful God,
Who His grace hath spread abroad,
That pious Christian rulers may
Unto the Church do good this day,
Kyrieleis!

2 May God the faithful Father still
Grant that His good Word and will
In peace and quiet everywhere
May be both taught and heard with care,
Kyrieleis!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gelobet sei der treue Gott,
der solch Gnad verliehen hat,
daß fromme Christlich Oberkeit,
der Kirchen Guts thut diese Zeit,
Kyrieleis.

2 Es wollt der treue Vater fort,
geben, daß sein Guottlich Wort
im Fried und Ruh an allem Ort
fleißig gelehrt werd und gehort,
Kyrieleis.

18 December 2024

Danket dem Herren

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Danket dem Herren” (C. Spangenberg, 1582), canticle 28 in the series. For now I skip 27, David’s thanksgiving from 1 Chron. 30, as well as 25, David’s death-song, to both which I shall return. Here is “The singers of Judah’s song, which they sang before the Lord Jehoshaphat when they marched out against the Moabites and Ammonites, 2 Chron. 20.” The assigned melody is “Danket dem Herren, der uns all thut nähren,” that is, “Jam satis terrae nivis atque dirae.”

 

 


THANKS to God bring ye,
To His glory sing ye,
For He is kindly,
Ever lasts His mercy,
Full of good favor,
And forsaketh never
Those in Him trusting.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Danket dem Herren,
singet ihm zu Ehren,
denn er ist freundlich,
seine Güt währt ewig,
barmherzig ist er,
und verläßt nimmermehr,
die auf ihn trauen.

17 December 2024

Ach Vater, lieber Vater mein

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Ach Vater, lieber Vater mein” (C. Spangenberg, 1582), the 26th canticle, titled “Elisha’s lamentation when Elijah was taken up into heaven in a fiery chariot, 2 Kings 2,” without subtitle. The assigned melody is “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ.”



OH, Father, Father, dear to me,
Shall I be thus forsaken?
Shall I be thus bereft of Thee,
My way alone be taken?
Alas, alas! In Israel
Where is the chariot driven?
Up to heaven!
And I must grieve and wail,
That thou from hence art riven!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Vater lieber Vater mein,
muß ich so sein verlassen,
und mich so ganz verzeihen dein,
betrübt heim gehn mein strassen,
ach, ach, wo ist in Israel,
mit sein Reutern der Wagen,
ich muß klagen,
er ist genommen schnell
hinweg in diesen Tagen.

16 December 2024

Ach wie kläglich und unträglich

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Ach wie kläglich und unträglich” (C. Spangenberg, 1582), canticle no. 24, titled, “The Bow, David’s lament, which he made at for an epitaph to Saul and Jonathan, 2 Sam. 1,” and subtitle, “It is a song of lamentation because of the downfall suffered by the champions of the people.” The assigned melody is “Pange lingua” aka “Mein Zung erkling,” a variant of the melody for an early German paraphrase of the Latin hymn, which interestingly introduces internal rhymes on lines 1 and 5. I have normalized the meter to accord with invariably sung in the anglophone sphere, so that the irregular divisions of the slurs in the German form (shown below), and frequent added syllable in the last line, are not followed.

 

 


PAIN it bringeth, deep it stingeth
Oh, the heavy double blow!
From all men it duly wringeth
Daily dirge of grief and woe!
That, of all men, now are fallen
Two that were the best I know.

2 Devastation, lamentation
Let through all the mountain knell,
Where those nobles of the nation
Saul and Saul’s own son as well—
Two most mighty, mid the fighting,
By the sword of battle fell!

3 Do not tell it, do not yell it
Unto Gath and Askelon,
Lest they thereby be impellèd
In their sins to carry on,
And rejoicing, taunts be voicing,
As uncircumcisèd spawn!

4 No caressing rain nor blessing,
Neither let one dewdrop be,
For this news of death distressing,
Heights of Gilboa, on thee!
Neither suffer men to offer
There the gift of God’s decree!

5 In those fields and hills, what shielded
Mighty men lies on the ground—
Saul cast down the shield he wielded,
As if ne’er by chrism crowned;
His son’s bow erred never froward,
Ever true its mark it found.

6 And Saul’s singing sword that, swinging,
Never once hath swung in vain,
Oft to earth opponents bringing,
Many an enemy hath slain,
Blood hath smitten, fat hath bitten
Of the foe, the field to gain.

7 He that rightly hath delighted
In these two them honoreth;
Lovely they, in life united,
Undivided e’en in death,
Single-hearted, never parted,
Breathed as one their parting breath.

8 Swifter than great eagles went they,
And than lions stronger were,
Isr’el’s daughters reason lent they
Now Saul’s death with sorrow sure
To be mourning, whose adorning
Often drest their tresses pure.

9 All sincerely, fairly, clearly
Did Saul often you adorn
All in scarlet, costing dearly,
Therfore fitting ’tis to mourn;
For bright-gleaming jewèls teeming
That he willed by you be worn.

10 Foes’ disgraces felled the faces
Of the mighty suddenly!
Jonathan, in thine high places
Slain of all the company—
Sore it grieves me, war bereaves me
Dearest Jonathan, of thee!

11 Great thy favor to me ever,
Dearest brother Jonathan!
All the love of women never
Matched th’ affection by thee shown;
Sword hath felled them; joy shall seldom
Cheer me, with these champions gone.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ach wie kläglich und unträglich
ist die schwere Niederlag,
alles Volk billich drum täglich
führet ein jämmerlich Klag,
daß gefallen sind aus Allen
die besten Zween auf einen Tag.

2 Ich muß klagen, daß erschlagen
auf der Bergehöhe sind
die Edlesten unverzaget,
Saul und sien Sohn so geschwind,
die beid Helden in dem Felde
durchs Schwert gefallen jetzt man findt.

3 O sagts nicht an zu Gath jemand
thuts ja auch nicht verkünden,
zu Asklan, damit sie nicht han
ein Ursach in ihren Sünden,
sich von neuen zu erfreuen,
die unbeschnittenen Hunde.

4 Auch kein Regen noch ein Segen
darzu kein Thau mit alle
müß von solches Mordes wegen
auf Gilboa Gebirg fallen,
auch nicht davon ein Opfer komm,
unserm Gott zu wohlgefallen.

5 Denn daselben ist den Helden
ihr Schild abgeschlagen gar,
Königs Saul Schild in dem Felde,
der doch vom Herrn gesalbet war,
seins Sohns Bogen hat nie trogen,
noch jemals gefehlt um ein Haar.

6 Sauls köstlichs Schwert gar gut und wehrt
ist nie leer wiederkommen,
hat die Feind gestürzt zu der Erd
und ihn das Leben genommen,
hat von dem Blut der Helden gut
und ihrem Fett Sieg bekommen.

7 Saul der groß Mann und Jonathan
holdselig an ihrem Leben,
bei einander gehalten han
am Tod ungetrennet eben,
diese beide ungescheiden
zusammen ihrn Geist aufgeben.

8 Leichter waren denn die Aaren
und stärker denn die Löwen,
Israels Töchter ehrbare,
sollt weinen mit Leid und Reue,
über Sauls Tod, denn er euch hat
gar oft gekleidet ganz neue.

9 Säuberlich fein, sehr schön und rein
hat euch Saul oft gekleidet,
in Rosinfarb, das köstlich schein,
drum tragt ihr jetzt billich Leide,
gülden Kleinod er auch oft hat
zu eurem Schmuck euch bescheiden.

10 Wie sindt beid Held im Streit gefällt?
so plötzlich hindgefallen,
Jonathan auf des Berghöh breit,
erschlagn unter andern Allen,
es ist mir leid, daß in dem Streit,
du Jonathan bist gefallen.

11 Ich hab groß Freud gehabt allzeit
an dir, mein Bruder Jonathan,
dein Lieb ist mir insonderheit,
für Frauenlieb gelegen an,
Freud wird selten mir von Helden,
die ich jetzt nun verloren han.

15 December 2024

Nun lobet all den Herren

Here is my translation of the canticle paraphrase, “Nun lobet all den Herren” (C. Spangenberg, 1582), no. 20, “Deborah and Barak’s song, in Judges 5, which they sang to the Lord when he gave Sisera, the captain of Jabin, the King of the Canaanites, into her hands, with his chariots and mighty host,” with subtitle: “It is a psalm of praise for victory granted, admonishing all Israel to thank God for it; it laments some who in distress had forsaken them. It praises, conversely, the others who so fearlessly stood by them. It wishes good to all honest warriors in the people, and prophesies sudden ruin to the enemy.” The assigned melody is “Nun lob mein Seel den Herren.”

 


LET all the Lord be praising,
Because that Isr’el is made free!
Let all, His glory raising,
To Him be subject willingly!
Your King, all people, hear ye,
His princes, give Him heed,
I will with anthems cheery
Sing songs of praise indeed,
And to the Lord be ringing—
The God of Israel,
His gracious works be singing,
His glories loudly tell.

2 When Thou, God, Thee betookest
From Seir with mighty potency,
And Edom’s land, Thou shookest
The earth, and heav’n must broken be,
The clouds their dews distillèd,
The mountains trembling met
Our God, with wonder thrillèd,
And Sinai, once firm-set,
Unnerved gave way before Him,
Our God of Israel,
To whose exceeding glory
This history we tell.

3 Hear ye words worth believing:
When Shamgar judge o’er Isr’el reigned,
One Jaël there was living,
A Kenite’s helpmeet, Heber named;
When long beyond all finding
Were ways that straight had been,
And men took byways winding,
And order was not seen,
And few with arms defended
In all of Isr’el’s land;
Defense was not attended,
Nor would men foes withstand.

4 Up Deb’rah then God raisèd
A mother to the Isr’elite,
Who foes repelled amazèd.
To other means God turned His sight,
To keep His land and nation,
Although no shield then lay
Among that generation,
All spears were gone away.
In forty thousand never
Was one found in the land,
Yet they need not be fearing,
For any rival’s hand.

5 My heart with joy is fillèd
For princes who in government
Have so sincerely willèd
To praise the Lord with one consent;
His service free providing!
Ye who in judgment sit,
On splendid donkeys riding,
His glory silence not:
Sing of His adoration,
Ye who go on the way,
Of low and higher station,
God’s praise befits you aye!

6 When royal Jabin’s archers
Among the shepherds shouted loud
Beside the Kison’s waters,
The Lord displayed with glory proud
His righteousness before them,
Through peasant folk so poor,
Soon terror great fell o’er them—
Shook Canaan to the core,
God’s people came pursuing,
Naught could their progress bar,
The foe, their downfall viewing,
Fled thence both near and far.

7 Awake, O Deb’rah, loudly
Awake, a song of vict’ry make;
Arise, O Barak, proudly
Take captive those that thee would take!
Then did the race forsaken
A mighty host defeat,
By whom the throne was taken,
God bade them, as was meet,
To Ephraim be given,
And little Benjamin—
And Amalek be riven,
With all that dwell therein.

8 From Machir rulers mighty
Come down, and out of Zebulun,
They that read Scripture rightly,
Whose pen doth well and nimbly run.
And Issachar’s great princes
At Deb’rah’s side doth fight,
His host the foe convinces
That Barak has the right.
Presumptuous Reuben setteth,
And hath a haughty heart,
He all our need forgetteth
And doeth not his part.

9 Why in thy house abodest
Among the shelters of thy sheep?
Thou all alone us leftest,
And Thou might’st have thy rest and sleep.
Thyself from us dividing,
Thou of thyself dost boast;
In Gilead abiding,
The boys ne’er Jordan crossed;
Among the ships Dan fareth,
And Asher waits on shore,
Each one his own self spareth,
They will not help in war.

10 Yet Zebulun was daring,
He risked his very life and limb;
And Naphthali unfearing
His brothers helped in trouble grim;
When came the monarchs hither
In Merom’s field for blood,
In Taanach all together
Beside Megiddo’s flood,
Though valiantly they fought there
Like soldiers wise and brave,
Great damage they were wrought there,
No gain they there could have.

11 There were they round embattled
From heaven by God’s hand divine,
The stars in courses rattled,
And fought for chosen Palestine.
The river Kishon streaming
Swept all their force away,
Kedumin’s river gleaming
Engulfed them on that day,
My soul trod down their forces,
Those mighty riders all,
The prancing of their horses
Did all their hearts appall.

12 Accurst be Meroz’ city!—
so said the Angel of the Lord—
For when besought for pity,
They us forswore with one accord.
They came not help bestowing,
Nor aided God’s dear host,
Though well our trouble knowing!
But blest of women most
Be Jaël, wife of Heber,
Who was so bold and true;
And let no foe deceive her,
But Sisera she slew.

13 He askèd her for water,
And milk and butter him she brought
In lordly bowl and platter,
But when he was regarding not,
Her right hand she extended,
And took a lengthy nail
And workmen’s hammer splendid
And did not fearful quail,
But quick the hammer swinging,
Smote Sisera withal,
So that in wonder springing,
He must before her fall.

14 His temples through she piercèd,
She bored his head while yet he slept,
The nail was deep immersèd,
And he thenceforth his silence kept.
So at her feet he bowed him
And fell before her dead,
Yea, at her feet he bowed him,
And off she smote his head.
There he remainèd lying,
An awful, gruesome sight;
Then hushed was all his crying,
His strength was taken quite.

15 His mother looked out lowly
Beside a window, crying loud,
Why comes his chariot slowly,
She siad, my heart with grief is bowed.
Why should his chariots tarry
So long, and stay away?
He ought to be here surely,
And come again this day.
Some trouble must delay him,
Alas, ’tis that I fear!
Else should our eye survey him
Returning quickly here.

16 Then as she sore lamented,
Wise ladies came unto her side,
Who would have her prevented,
With words to stem her sorrow’s tide:
Why should he haste in riding,
And not, as he doth e’er,
The prey be first dividing,
Why not two damsels fair
As prey to each man measure,
And needlework so fine
For Sisera to treasure,
About his neck divine?

17 So, Lord, all them that hate Thee
Must fall and perish at the last,
With all whose hearts berate Thee
And Christians would to ruin cast.
But those, O Lord, who love Thee
Must be esteemed by Thee,
And with great pleasure move Thee,
And as the sun must be
That in her might forth goeth,
And in all majesty—
So faith no downfall knoweth
For all eternity.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Nun lobet all den Herren,
das Israel ist worden frei,
das ihm das Volk zu Ehren
willig darzu gewesen sei,
Höret ihr König alle
und merkt ihr Fürsten sein,
ich will dem Herrn mit Schalle,
mit Schall ihm singen fein,
dem Herren will ich spielen,
dem Gott in Israel
und seiner Wohlthat viele
rühmen und nicht verhelhn.

2 Da du mein Gott anfiengest
von Seir mit Macht zu ziehen aus,
von Edom einher gingest
die Erd zittert, der Himmel braust,
die Wolken troffen Wasser,
die Berg ergossen sich,
für unserm Gott ohn Maßen,
der Berg Sina zugleich
erschüttert für dem Herren,
unserm Gott Israel,
dem wöllen wir zu Ehren
diese Geschicht erzehln.

3 Hört, was sich hat begeben
zu des Richters Herr Samgar Zeit,
da Jael war im Leben,
das Hebers, eins Kenitern Weib,
da warn vergangn die Wege,
die Richtig sollten gehn,
wandelten krumme Stege,
kein Ordnung war zu sehn,
damals gebrachs an Bauren,
im ganzen Israel,
dem Volk wards schwer und saure,
den Acker zu bestelln.

4 Deboram Gott erwecket
zur Mutter dem Volk Israel,
Die Feinde zu erschrecken,
thät er ein neues da erwähln,
ihr Thor thät er bestreiten,
obgleich kein Schild nicht war
beim Volk zunselben Zeiten,
auch nicht ein Spieß so gar,
wohl unter vierzig tausend
in Israel man fand,
doch mußte ihn nicht grausen,
da für der Feinde Hand.

5 Mein Herz hat wohlgefallen
am Herrn, so jetzt im Regiment,
so freiwillig sind alle
zum Werk des Herren frei behend,
des HErren Lob ausbreitet,
die ihr sitzt am Gericht,
auf schönen Eseln reitet,
sein Ruhm verschweiget nicht,
auch sollt von seim Preis singen,
die ihr am Wege geht,
beid Reichen und Geringen,
Gott loben wohl ansteht.

6 Da König Jabins Schützen
zwischen den Schäpfern schrieen sehr,
an des Bachs Kisons Pfützen,
da sein Gerechtigkeit der Herr
an ihnen thät beweisen
durchs Bauren Volk gar arm
bald sah man da ausreissen,
der Cananiter Schwarm,
Gottes Volk kam gezogen
unter den Thoren her,
da sind die Feind geflohen,
von dannen weit und ferr.

7 Wohlauf, wohlauf, Debora,
wohlauf und sing ein Liedlein fein,
mach dich auf Barak allda
und fang wieder die Fänger dein,
da herrschten die verlassen
übermächtige Leut,
die sich der Gwalt an maßten,
die hat der Herre heut,
Ephraim untergeben,
und auch den Benjamin,
den Amalek gar eben,
mit all seim Volk dahin.

8 Von Machir sind Regenten,
kommen und auch von Sebulon,
der Schrift erfahrn Studenten,
die Feder hat das Best gethan,
Issachars Fürsten waren
mit Debora im Feld,
und viel Fußvolks erfahren
mit Barak diesem Held,
RUben sehr hoch vermessen,
hätt ein hoffertig Herz,
thät unser gar vergessen,
kam nicht zu diesem Scherz.

9 Warum bleibst du daheime,
zwischen der Hürten deiner Schaf?
Du lässest uns alleine,
daß du mögst haben Ruh und Schlaf,
sönderst dich von uns abe,
und hältst von dir so groß
in Gilead die Knaben,
blieben ans JOrdans Moß,
Dan untern Schaafen wohnet,
Asser ans Meers anführt,
ein jeder sein selbst schonet,
kein Hülf uns von ihn wurd.

10 Doch Sebulon frisch waget
sein Leib und LEben in den Tod
Naphthali unverzaget
nahm sich an seiner Brüder Noth,
als nun die König kamen,
zum Streit im Feld Merom,
zu Thanah allzusammen
ans Bachs Megiddo Strom,
gar heftig sie da stritten
nach kluger Kriegsleut Sinn,
groß Schaden sie erlitten
und hattens kein Gewinn.

11 Wider sie ward gestritten
vom Himmal rab durch Gottes Hand,
die Stern auch kriegten mitten
in ihrem Lauf fürs Herren Land,
des Baches Kisons Flüsse
über sie walzten her,
des Baches Kedummis Güsse,
verschwelgten sie gar sehr
mein Seel trät sie zur Erden,
die starken Reuter all,
das rasseln ihrer Pferde,
macht sie verzagt zumal.

12 Der Stadt Meros nur fluchet
also des Herren Engel sprach,
Daß sie um Hülf besuchet
dem Kriegsvolk nicht gefolget nach,
daß sie nicht bald ist kommen
zu Hülf des Herren Heer,
da sie die Noth vernommen,
gesegnet sei viel mehr,
Jael unter den Frauen,
die sich so ritterlich
erzeigt, ging unter Augen
dem Sisera kühnlich.

13 Er fordert von ihr Wasser,
bald Milch und Butter sie ihm bracht,
in einer Schal ohn massen,
herrlich, und da ers nicht nahm Acht,
ergreif sie einen Nagel,
und mit der rechten Hand
schlug sie ganz unverzaget
denselben da zu Hand,
mit einem Schmiedehammer,
dem Sissera ins Häupt,
daß er in solchem Jammer
von ihr ward übertäubt.

14 Sein Häupt sie ihm durchquitschet,
und ihm auch seinen Schlaf durchbort,
daß er thät niedersitzen
und redet fort nicht mehr ein Wort,
zu ihrn Füssen sich krümmet
fiel niederlegte sich,
warf sich wider herumher,
und krümmt sich jämmerlich,
blieb so gekrümmet liegen,
wie er verderbet war,
sein Trotz war da schwiegen,
sein Macht gestürzet gar.

15 Sein Mutter die thät sehen
zum Fenster aus und weinet sehr,
wie mag es ihm doch gehen,
sprach sie, mein Herz ist mir so schwer,
wo bleiben doch sein Wagen,
so mächtig lange aus,
er sollt ja diese Tage
wieder kommen zu Haus,
um ihn wirds nicht recht stehen,
das fürcht ich leider mir,
man würd ihn sonst ja sehen,
herwieder kommen schier.

16 Da sie so sehnlich klagte
traten zu ihr die Frauen sein,
zu ihr etliche sagten,
welche die Klügsten wollten sein,
warum sollt er so eilen?
und nicht erstlich zuvorn
den rechten Raub austheilen,
zwei Mägdlin auserkorn,
eim jeden Mann zur Beute,
und Sisera gar schon
gestickte Kleider heute
um seinen Hals so frohn.

17 Also müsse umkommen,
o Herr, all die dein Feinde sein,
die ihn han fürgenommen
zu tilgen aus die Christen dein,
die dich aber lieb haben,
müssen für dir gar schon
geacht sein und erhaben,
gleichwie die liebe Sonn
in ihrer Macht aufgehet
in aller Herrlichkeit,
also der Glaub bestehet,
für dir in Ewigkeit.