31 October 2024

Von Herzen dank ich meinem Gott

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Von Herzen dank ich meinem Gott” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXI, Confitebor tibi Domine, with title “Psalm of thanksgiving for the manifold benefaction and grace of God, and the redemption through Christ.” The Mixolydian melody by Waldis follows the relatively compact meter 87.87.87.67. I give it transposed down a quint and with a slight variation from Zahn’s form of the slurring in the penultimate line.

 

 
 
 

I THANK my God most heartily,
And with the saints adore Him,
Declare His works of majesty,
Where they are joined before Him.
Blest, he that can these seek aright
And in true faith them ponder,
He finds in them delight,
Nor will despise their wonder.

2 All that the Lord establishes
Is hon’rable and glorious;
His mercy, grace, and righteousness
Shall ever be victorious,
A great remembrance His death
By wondrous works He founded,
To strengthen us in faith;
God’s favor is unbounded!

3 He meat in season due provides,
To those who have His Spirit;
His cov’nant in mind abides,
And they shall bliss inherit.
His hath His wondrous works decreed
Among His chosen nation,
Which He from death has freed,
From Satan and transgression.

4 His works are righteousness and truth,
Right is all He commandeth;
Abiding changeless in its youth,
Against reproach it standeth.
He to His people shows His grace,
And His redemption sendeth,
His cov’nant keeps in place,
And in no quarter endeth.

5 His name as holy then revere,
In heav’n and earth all-glorious!
Whoever liveth in God’s fear,
In wisdom stands victorious;
Yea, that is wisdom certainly,
To keep God’s Word and glory—
For all eternity
That praise abideth o’er thee.

¶ Lord, grant this to us by Thy grace:
Preserve us in it ever,
Within Thy Law uphold our place,
Let us transgress it never.
Grant by Thy Spirit help and aid,
O’er evil victors make us;
We by Thy hands were made:
Let nothing overtake us!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Von hertzen danck ich meinem Gott,
Und preiß in bei den frommen,
Erzel sein grosse wunderthat,
Wo sie zusamen kommen,
Wol dem ders recht bedencken kan,
Im glauben wol betrachten,
Der hat seinn lust daran,
Und wirt sie nicht verachten.

2 Alls was der HERR geordnet hat,
Dem muß man lob zuschreiben,
Sein grechtigkeyt, sein güt und gnad
Wirt ewiglich wol bleiben.
Ein gdechtniß Er gestifftet hat,
Mit seinen wunderwercken,
Der gnedig, gütig Gott,
Den glauben uns zu stercken.

3 Er gibt die Speiß zu rechter stundt,
Alln die in forchten leben,
Gedenckt Ewig an seinen Bundt,
Das Erb wil Er in geben,
Leßt sein gewaltig wunderthat,
Bei seinem volck verkünden,
Daß Ers errettet hat,
Vom Teuffel, todt und Sünden.

4 Sein thun ist gricht, recht und warheyt,
All sein gebott rechtschaffen,
Bleiben bestehn in Ewigkeyt,
Niemandt hat sie zustraffen.
Seim volck thut Er sein gnade kundt,
Und sein erlösung senden,
Auff das besteh sein bundt,
Ewig an allen enden.

5 Sein Nam ist heylig, hoch und heer,
Im himel und auff erden,
Wer in Gotts forchten geht daher,
Der dencket weiß zu werden.
Das ist ein klugheyt sicherlich,
Wer Gottes wort kan halten,
Des lob bleibt Ewiglich,
Und wirt nimmer erkalten.

¶ Solchs gib uns HERR durch deine gnad,
Wölst uns stedts dran bewaren,
Daß wir bleiben an deim gebott,
Soclhs nimmer uberfaren,
Durch deines geystes hülff und sterck,
Alls ubel uberwindern,
Wir sind deinr hende werck,
Laß an uns nit erwinden.

30 October 2024

Herr Gott, man lobt dich zu Zion

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott, man lobt dich zu Zion” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXV, Te decet hymnus, with title “Psalm of thanksgiving for the great gifts of God.” The Hypodorian melody by Waldis evinces the meter 847.847.44.447. I transpose it up slightly.

 


 

LORD God, in Zion, mercy’s throne,
Thy praise is known,
There art Thou given glory;
Thou hear’st the needy people’s cries,
Nor dost despise
Those who in faith implore Thee.
Our trespasses / and sins oppress
And us aggrieve. / Lord, us forgive,
Teach us to walk before Thee!

2 Blest is the one Thou choosest here
Thee to revere
In Thy pure habitation!
Whose sins Thou pard’nest, flees from wrath,
He comfort hath,
Thou grantest him salvation.
Thy wondrous works
In righteousness / that ne’er shall cease
Shall be his compensation.

3 For Thou, Lord, man’s salvation art,
Hope of his heart,
On earth his Rock unfailing;
In all the earth and in the sea,
Where’er men be,
Thou art their hope availing.
All mountains stand / strong by Thy hand,
Thou ready art / Help to impart
In fear and threats assailing.

4 Whene’er the foes with armor proud
Come roaring loud
Like as the water billows,
Them dost Thou in their fury stay
And cast away,
And mak’st them timid fellows,
And all who see / this victory
In fear’s distress / repent, confess
Thou bend’st the proud like willows.

5 Then dost Thou give us temp’ral peace
And glad release
From sad distress and sorrow;
Then all that breathes  day
In dance and play,
Rejoicing eve and morrow—
When but Thy hand / doth bless the land,
Make fruit abound / and laughter sound
O’er sunny field and furrow.

6 Whene’er Thy fountain freely spills,
The earth it fills,
And all must prosper ever,
We gather then by grace divine
Fruit, corn, and wine,
In barns by glad endeavor.
Thou crown’st the year / both far and near
With goods in store, / and grant’st us more,
All by Thy wondrous favor.

7 Wherever Thou dost set Thy foot,
All things bear fruit,
And are renewèd yearly;
The desert, forest, mount, and dale
Thou dost regale;
In meadows blooming fairly,
The cattle go, / where pastures grow,
So that all men / are glad therein,
Rejoicing in it dearly.

¶ For all Thy goods sent from above
In grace and love
Which we on earth are knowing
May we, according to Thy Word,
Wherever, Lord,
Thy praises be bestowing,
In Thy dear Son, / who all hath done,
Thy Spirit hath / giv’n us this faith,
Thy wisdom to us showing.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr Got man lob dich zu Zion,
Der gnaden thron,
Und gibt dir deine ehre,
Weil du erhörst der armen bit,
Verachtest nit,
All die sich zu dir keren,
Die missethat / und sünd uns hat
Geengstet sehr, / vergibs uns HERR,
Thu uns deinn willen leren.

2 Wol dem den du hie machest fromm,
Und daß Er komm,
In deinem hauß zu wonen,
Wem du die sünd vergeben hast,
Der hat den trost,
Daß du sein wirst verschonen,
Dein wunder groß / on alle maß,
Gerechtigkeyt / von Ewigkeyt,
Die wirt all gut belohnen.

3 Dann du bist HERR der menschen heyl,
On allen feyl,
Und zuversicht auff erden,
In aller welt, auch an dem meer,
Und runds umbher,
Wo leut erfunden werden,
All feste berg / setzt deine sterck,
Du bist allzeit / zur hülff bereyt,
In angst und allen gferden.

4 Wann sich die feinde rüsten sehr,
Und brausen her,
Gleichwie die wasserwellen,
So stillstu bald irn tollen sinn,
Und wirffst sie hin,
Müssen sich freundtlich stellen,
Wann solchs geschiht / all wer es siht,
Erschrickt zur buß, / bekennen muß,
Daß du kanst hoffart fellen.

5 Da gibstu uns zeitlichen frid,
Und machst damit,
Daß sich all sorge legen,
Dann frewt sich alls was athem hat,
Beyd frü und spat,
In fröligkeyt bewegen,
Wann deine hand / segnet das land,
Und fruchtbar macht, / daß alles lacht,
Durch Sonnenschein und regen.

6 Wann dein brünnlin frölich herquillt,
Die forchen füllt,
Muß alles wol gerathen,
Da bringen wir mit hauffen ein,
Frucht, korn und wein,
Zur schewren und zur trotten,
Du krönst das jar / mit gütern gar,
Daß wir han gnug / mit allem fug,
Durch deine wunderthaten.

7 Wo du hin setzest deinen fuß,
Alls wachsen muß,
Und järlich sich ernäwen,
In wüsten, wälden, berg und thal,
Grunts uberal,
Und in den schönen äwen,
Da geht das viech / un dmestet sich,
Daß jederman / hat lust daran,
Muß jauchtzen und sich fräwen.

¶ Für alle wolthat die du uns,
Auß güt und gunst,
Auff erden thust bescheren,
Sollen wir auch an allem ort,
Nach deinem wort,
Mit preiß dein lob vermehren,
In deinem Son, / der gnug hat thon,
Wie uns beweist / dein Heylger geyst,
Solchs durch dien wort thut leren.

29 October 2024

Ich dank dem Herren mein

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich dank dem Herren mein” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXXVIII, Confitebor tibi, with title “a psalm of thanksgiving for the glorious preservation and deliverance of the kingdom and Word of God.” This, his second paraphrase of the psalm, hews more closely to the scriptural text and likely stems from his later period of activity after prison. The Dorian melody by Waldis carries the meter 64.47.64.47.64.64.77 (ABBCADDCEFEFGG). The Tenor line by Heugel is missing.

 


I THANK and praise my Lord
Before all men / and hosts in heav’n,
Thy praise I will be singing.
Yea, I will worship tow’rd
Thy temple fair / and holy e’er,
My thanks forever bringing
To Thee for Thy great grace,
That Thou hast made
Thy name in every place
With glory arrayed,
Through Thy dear Word, clear-sounding
Through all the earth surrounding.

2 Therefore when I shall call,
Give ear to me, / that I may see
At once Thy great salvation!
Earth’s kings and princes all
Shall thank Thee, Lord, / because Thy Word
Resounds in every nation.
They walk the even way,
And sing to Thee,
Rejoicing night and day,
That great may be
Thy glory, King of heaven,
Which Thou to us hast given!

3 Thou sittest in Thy throne
In highest heav’n, / forgiv’st the sin
Of humble men and lowly,
Thy loving grace is known
To him who owns / his sin at once,
Thou mak’st him pure and holy.
The proud go brazenly
A haughty brood,
They will not bow to Thee,
For their own good,
Thou o’er their host prevailest,
And all their plans curtailest.

4 When I in anguish sigh,
And in distress / my hope grows less,
Thou dost my spirit quicken.
Although in death I lie,
Thy hand divine / doth help consign,
In sin lets me not sicken,
The anger of my foes
And counsels sly
Are ruined and must fail
Away they fly,
When Thou Thine aid art giving,
With Thy right hand deliv’ring.

5 Because the wicked brood
Now rage and rave / and none can save,
And none on earth can quell them,
Come with Thy grace and good,
Thy flock defend, / all evils end,
Let naught from Thee compel them.
Give us defense and aid,
Lest we be hurt;
Keep what Thy hands have made,
All ills avert,
Let mis’ry not o’ertake us;
And nevermore forsake us!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich danck dem HERREN mein,
Vor menschen gar, / und Engel schar,
Wil ich dir lobe singen,
Zum heylgen tempel dein,
Bett ich dich an, / und wo ich kan,
Danck dir in allen dingen,
Für deine gnad on maß,
Daß du mit pracht,
Deinn heylgen Namen groß,
Hast herrlich gmacht,
Durch dein wort, welchs für allen,
Gar reichlich thut erschallen.

2 Drumb, wann ich rüffen werd,
So höre mich, / auff das bald ich
Dein krafft und hülff mög spüren,
All König hie auff erd,
Die dancken dir, / O HERR dafür,
Daß sie dein Wort jetz hören,
Bleiben auff rechter straß,
Und singen dir,
Sein frölich one maß,
Daß deine ehr,
Sei groß und hoch zu loben,
Damit uns thust begaben.

3 Du sitzt in deim Throne,
Dort oben hoch, / die schuld gibst nach
Den nidrigen und armen,
Gern wiltu verschonen
Des der sein sünd / bekent von stundt,
Des wiltu dich erbarmen.
Die frechen stoltzen gselln,
Die iren mut
Für dir nicht biegen wölln,
In selb zu gut,
Die thust darnider stürtzen,
Und ir anschlag verkürtzen.

4 Wann ich in angst und not
Versuncken bin / und far dahin,
So thustu mich erquicken.
Ob ich schon steck im todt,
So hilfft zu handt / dein Göttlich handt,
Leßt mich nicht drinnen stecken,
Daß meiner feinde zorn,
Und ir anschleg,
Verdorben und verlorn,
Verschwind hinweg,
Wann du vor mir wirst fechten,
Und hillfst mit deiner rechten.

5 Weil dann der Gottloß wüt
Treibt unglück zu / und hat keyn tuw,
Und kan in niemand stillen,
So komm mit deiner güt,
Unfal ab wend / und machs ein end,
Deinr armen gmeyn zu willen.
Durch deine macht und sterck,
Uns HERR erlöß
Schütz deiner hende werck,
WEnd ab das böß,
Wöllst unser ellend massen,
Und nimmermehr verlassen.

28 October 2024

Ich dank dir, Gott mein Herr

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich dank dir, Gott mein Herr” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXXVIII, Confitebor tibi, with title “A psalm of thanksgiving for the Holy Gospel, which God so mightily preserves among and against the foe.” This is Waldis’s first of two paraphrases of this psalm, evincing a looser treatment informed more by the time and circumstances of Waldis’s work during the Reformation. The second paraphrase will show closer adherence to the base text. In today’s hymn, Waldis’s Mixolydian melody follows the meter 64.27.64.27.82.827 (ABBCADDCEEFFC) betrays his occasional penchant for short, 2-syllable lines or part-lines. Heugel’s Tenor line is missing. I give the melody transposed down a step.

 

 


TO Thee be all acclaim,
O Lord above! / I love
Thy praises to be singing;
The glory of Thy name
Doth loud resound / All round,
And joyfully is ringing.
That we through Christ and His dear Word / We’ve heard,
Prevailed against the gate of hell; / It fell,
The vict’ry to us bringing.

2 On earth all kings upright
Give thanks to Thee, / To see
Thy Word now clearly sounding.
Upon Thy way all might,
Thy hand confers, / It stirs
To make Thy praise abounding.
God, when I call, then, hear my cry, / On high,
The Lord no lowly doth despise, / His eyes
Depise the proud, them hounding.

3 When I in trouble wake,
And foes aggress / And press,
Thou end’st my tribulation;
Thy hand their wrath dost take,
Nor dost Thou shirk / Thy work,
But bring’st a great salvation.
We pray Thee, Lord, Thy grace to send, / Defend
Thy kingdom which Thou dost erect; / Perfect
In us Thy consolation.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich danck dir Gott mein HERR,
Für aller welt,
Mir gfelt,
Daß ich dein lob mög singen,
Weil jetz deins Namens Ehr,
Mit aller gwalt,
Erschallt,
Und frölich thut erklingen,
Daß wir durch Christum und sein wort,
Die pfort
Der hellen uberwunden han,
Nit kan
Uns Ewiglich verschlingen.

2 Auff erden all herrschafft,
Die dancken dir
Dafür,
Daß sie dein wort jetz hören,
Darzu gibst sterck und krafft,
Auff deinem weg,
Sichs reg
Zu lob und deinen ehren.
Drumb wann ich rüff, O Gott venrimm
Mein stimm,
Der HERR verschmecht den gringen nicht,
Und sicht
Den stoltzen auch von fernen.

3 Wann ich in trübniß bin,
Der feind mich zwingt,
Und dringt,
So thust mein ellend stillen,
Vil fehrlichkeyt nimbst hin,
Gibst hülff und sterck,
Deim werck,
Umb deines Namens willen.
Drumb bitten wir, HERR durch dein güt,
Behüt
Dein Reich welchs du angfangen hast,
Zu trost,
Ewig an uns erfüllen.

27 October 2024

Danket dem Herren allezeit

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Danket dem Herren allezeit” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CV, Confitemini Domino, with title “A psalm of thanksgiving that God has sustained, increased, and wonderfully blessed His elect people.” The melody by Waldis follows the Lutheran hymn meter (87.87.887), in which, as usual with Waldis, the last lines of every two stanzas rhyme together. I give it transposed down slightly. The copy of the Psalter at Wolfenbüttel has a handwritten note indicating as an alternate melody “Es ist das Heil uns kommen her.”

 


 

THANK ye the Lord unceasingly,
Praise for His doings bringing,
Extol His name’s great majesty,
Of all His wonders singing!
The Lord your God seek and adore
And praise His Word forevermore,
His works recalling ever!

2 Ye that the children are of faith,
Of Abr’ham’s seed descending,
Whom God of old elected hath
The name of Jacob lending,
Bless ye the Lord our God for’er,
Who did the whole wide world prepare,
That ye His Word might savor.

3 His covenant He keeps in mind
For many_a generation,
His ancient oath, which doth Him bind
With Abr’ham’s future nation,
And to His servant Isaac dear
And Jacob as a right fore’er,
A solemn objuration.

4 He said, “The land of Canaan far
Shall to you be submissive,
Although thereto ye strangers are,
And they speaks words derisive,
Since ye are few.” Thus by God’s hand
They wandered on through many_a land,
Through many_a foreign nation.

5 He made the heathen kingdoms cease,
Their princes’ reigns He ended,
Gave them security and peace
From all assaults defended,
And said, “Whom I anoint, touch not,
Nor harm the prophets I have taught,
Or vengeance shall be taken.”

6 When famine came upon the land,
And all men faced starvation,
Then Joseph came by God’s wise hand,
To ready a salvation.
His brothers sold him as a slave,
His limbs to stocks and chains they gave,
His heart with grief was shaken.

7 Until God’s Word made him to speak
The truth by pow’r from heaven;
Then did the king an answer seek
For visions to him given.
Of all his goods he made him lord,
And o’er his house the watch and ward,
Crowned with esteem excelling.

8 That so his kingdom’s princes might
Grow wiser by his learning,
His elders also to the light
Of God most High be turning,
Till Jacob into Egypt sped
From Canaan, and the famine fled,
Where long he had been dwelling.

9 Then did they wax and much increase
As God did multiply them,
So that their foes could have no peace,
And thought how to destroy them,
Because the Lord took up their part,
They hated them with all their heart,
With craft thought how to end them.

10 His servant Moses then God sent,
And Aaron, His anointed,
That they by wondrous testament
Might show God’s will appointed.
Then Moses did, with Aaron too,
Submit to God, His will to do,
To save them and defend them.

11 He turned their water into blood,
Fish died as they were swimming;
The day grew dark as blackest mud,
The land with frogs was teeming,
And lice, and flies in everything,
E’en in the house of prince and king,
In every nook and cranny!

12 His storms of hailstones did not tire
Till all the vines were taken;
With sunshine, lightning, thunder, fire
The figs from trees were shaken.
Their fruit was ruined by these storms,
And none could stop the countless swarms,
The locusts were too many.

13 The caterpillars all devoured
In field and garden growing,
The herbs and grass they overpowered
Wherever leaf was showing.
The firstborn both of beast and men
In Egypt’s land He slaughtered then,
The heirs all dead were lying.

14 His people from the land He led,
With gold and silver dressèd
No harm or sickness o’er them spread,
No sword their way suppressèd.
Then joy filled all of Egypt’s land,
They feared the Lord’s almighty hand,
Though they must all be dying.

15 By day His cloud above them lay
From heat of sun to hide them,
His fire the darkness drove away,
So that naught terrified them.
In their distress their mouths He fed,
And sated them with heav’nly bread,
And sent them quail abounding.

16 He water from the rock did press,
And forth its fountain flowèd,
And in the parchèd wilderness
Great rivers He bestowèd.
He kept the cov’nant that He swore
To Abraham so long before
By His own lips resounding.

17 Thus with all joy God brought His own
From Egypt’s land, to save them.
His glorious name He thus made known,
The heathen’s land He gave them,
That they His statutes e’er should hold,
His Law that He by Moses told,
With sights and sounds of wonder.

¶ For all His grace and wonders
And gifts beyond all measure,
That He hath shown us, by which He
Hath given us great pleasure,
To God the Father and the Son
And Holy Ghost, all praise be done
Both now and ever yonder!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Dancket dem HERREN allezeit,
Lobt jn in all seinn dingen,
Rhümet seins Namens herrlichkeyt,
Von seinen wundern singen,
Sucht jn mit fleis, und bett in an,
Seins worts und wunder lobesan,
Wöllet allzeit gedencken.

2 Die jr des glaubens kinder seit,
Geborn von Abrams samen,
Und außerwelt vor langer zeit,
Von Jacob habt den Namen,
Preiset den HERREN unsern Gott,
Der alle welt zurichten hat,
Nach seim wort euch zu lencken.

3 Ewig denckt Er an seinen bundt,
Den Er von vilen jaren,
Des worts, das Er mit seinem mundt
Abraham hat geschworen.
Das gab Er Isac seinem knecht,
Und Jacob für ein Ewigs recht,
sich mit jn zu verbinden.

4 Sprach: Das land Canaan gar weit,
Sol euch sein underthänig,
Ob jr gleich frembdling drinnen seit,
Und an der zal gar wenig,
Drumb zogens auch druch manches landt,
Liessen sich under seiner handt
Bei frembden völckern finden.

5 Umb jrent willn hat Er gestrafft
Die Königreich der heyden
In sicherheyt und frid verschafft,
Niemand must sie beleyden.
Sprach: Meine gsalbten greifft nicht an,
Mit frid laß mein Propheten gan,
Ich wills sunst an euch rechen.

6 Da kam ein theurung in das landt,
War hunger bei eim jedern,
Joseph ward vor jn hin gesandt,
Verkaufft von seinen brüdern,
Sie zwungen seine füß im stock,
Sein leib in eisen gfangen lag,
Möcht jm sein hertz zerbrechen.

7 Biß das Gotts wort kam uber jn,
Die Träwm zu deuten eben,
Da sandte bald der König hin,
Daß man jn loß solt geben,
Satzt jn zum Herrn ubr all sein gut,
Des Königs hauß het Er in hut,
Mit ehren ward gekrönet.

8 Daß Er die Fürsten in sein Reich
Die weißheyt möchte leren,
Sein eltisten auch alle gleich
Zum rechten Gott bekeren,
Biß Jacob in Egypten zoch,
Auß Canaan die theurung floch,
Drinn Er lang hett gewonet.

9 Da wuchsen sie und wurden groß,
Sich mechtig zu vermehren,
Das ire feinde hart verdroß,
Dachten sie zu verstören,
Drumb, daß sich irer Gott annam,
Wurden sie jn von hertzen gram,
Dachtens mit list zu dempffen.

10 Seinn knecht Mosen Er zu jn sandt,
Aaron den außerwelten,
Daß sie durch wunderthat im land,
Den willen Gotts erzelten,
Da ward Moses und Aaron
Dem Gotes willen underthan,
Und musten für jn kempffen.

11 Zu blut Er jre wasser macht,
Bgundt jre fisch zu tödten,
Der tag ward finster wie die nacht,
Ir land wimmlet von krötten.
Leuß, ungezifer uberall,
In der Fürsten und Königs saal,
In allen jren Stetten.

12 Er gab in hagel ungeheur,
Schlug Trauben von den zweigen,
Fürn Sonnenschein, blitz, donner, feur,
Von bäumen schlug die feigen.
Ir gwechs zerschmettert allzumal,
Kamen hewschrecken one zal,
Und kondt sie niemand retten.

13 Der keffer alle frücht aufffraß,
In gärten und in felden,
Das kraut und alles grüne graß,
An bergen und in welden.
Was gantzes land Egypten trug,
Ir erst geburt Er all erschlug,
All jre ersten Erben.

14 Sein volck Er auß dem lande fürt,
Mit silber, goldt beschweret,
Keyn schad noch krankheyt sie berürt,
Keyn schwerdt sie auch verseret.
Da frewet sich Egypten land
Förchten die starcke Gottes hand,
Doch mustens alle sterben.

15 Des tags kam in die wolck zu stewr,
Sie vor der hitz zu decken,
Im finsterniß leucht in das fewr,
Daß sie keyn nacht mocht schrecken.
Er speiset sie in jrer not,
Und settigt sie mit Himelbrot,
Und ließ vil wachteln kommen.

16 Da öffnet Er den felsen frei,
Daß wasser außherflossen,
Und in der dürren wüstenei,
Sich grosse bech ergossen.
Dann Er gedacht an seinen bund,
Denselb geschworen her sein mund,
Abraham dem vil frommen.

17 So fürt Gott auß Egyptenland
Sein volck mit allen freuden,
Seinn Namen herrlich macht bekandt
Gab in die land der Heyden,
Daß sie sein rechte halten solln,
Sein gsetz die Er jn hat befohln,
Wie sie Es han vernommen.

¶ Für all sein güt und wunderthat,
Und unzeliche gaben,
Die Er uns je erzeyget hat,
Und wirs empfangen haben,
Sei lob dem Vatter und dem Son,
Gott heylgem Geyst dem tröster fron,
Biß wir dort zu jm kommen.



26 October 2024

Ich lob den Herrn zu aller Frist

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich lob den Herrn zu aller Frist” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CIV, Benedic anima mea, with title “A psalm of thanksgiving for God’s wonderful governance of creation, and blessing of all creatures.” The mixolydian melody by Waldis follows one of his longest meters, 887.887.87.87.84.48, which he also uses for his paraphrase of Psalm CXIX, “Wohl denen die ohn Wandel gehn.”

 



I BLESS the Lord at every hour
Because of His great grace and pow’r,
All majesty He weareth;
His robe is heaven bright with gold,
Like as a tapestry unrolled,
His throne creation beareth;
He sets the waters o’er our head
Which in the cloud are lying,
And by His godly art doth spread
The winds through heaven flying.
His angels as the winds proceed
As fire and flame
Of mighty frame;
Before the eyes of men they speed.

2 The earth He maketh firm and sure,
That it may ever stand secure
Upon its deep foundation.
The water o’er its face is spread
Like as a robe of silver thread
Unmatched in all creation.
The waters o’er the mountains stand
In clouds all shining brightly.
When lightning shooteth from Thy hand,
It roars and races sprightly.
The mountains rising from the ground,
And spreading plain
Their place retain
Which Thou for them didst wisely found.

3 Thou for the waters sett’st a bound,
Lest all the earth by them be drowned,
Fair fountain springs Thou sendest,
The flood among the mountains flows,
Each beast its quenching power knows,
Their thirst Thou thus amendest.
By them the flocks of fowl reside,
Upon the branches singing,
The hills with water are supplied
From heaven, produce bringing.
This all, Lord God, we have from Thee.
Thy waters flows,
Earth verdant grows,
Thou feeds’t the beasts abundantly.

4 There grows the seed for mortals’ need
Thou from the earth mak’st bread proceed,
Wine, hearts with joy imbuing;
Bread that us strengthens everywhere,
Rich oil that makes the visage fair,
Our body’s life renewing.
The untamed trees are full of sap,
Dost Leb’non’s cedars nourish,
Thou plantest o’er the mountain-cap,
In winter still they flourish,
Therein the birds all build their nest,
The storks as well
In tree-tops dwell,
And fly to feed their offspring best.

5 On hills the goats are sought of men,
In rocks the coneys have their den,
Yea, in the hole they burrow;
The moon directs the yearly round,
The sun steers wisely to her ground,
And sets until the morrow;
The forest-beasts creep forth at night
When men are all retiring;
The youthful lion seeks his prey,
His meat from God desiring;
At morning-tide the sun ascends,
And hastily
They homeward flee
And lay them down within their dens.

6 Then riseth man and goeth forth
To work and labor in the earth,
Until the sunset gloweth.
Thy works, Lord, are admirable,
Earth with Thy good and strength is full
All by thy wisdom goeth.
The tameless sea is great and wide,
Where mighty ships go striding,
Things small and great teem in its tide,
There deep the whale is hiding,
Thou madest them, and so they play
In countless swarms
Of varied forms,
Nor take their rest by night or day.

7 On Thee they wait by sea and land,
That Thou may’st ope Thy gen’rous hand
In season due them feeding;
From Thee all have their nourishment,
Thou blessest them, they are content
With Thy most kind proceeding.
When Thou Thy face dost hidden make,
They heart is filled with yearning;
When Thou their breath away dost take,
They die, to dust returning.
Thou givest breath to young and old,
So that with life
All things are rife,
Thus making new earth’s visage old.

8 Thy glory e’er endures on all,
Thou in Thy works art pleased withal,
The earth doth quake before Thee
Thou touchest but the mountain soft
And smoke and clouds
All that doth live Thee feareth.
Therefore to Thee with thankful song
I’ll sing, O Lord, forever,
I’ll sing to Thee my whole life long,
For all Thy gifts of favor.
My speech of Him shall pleasing be,
My heart is glad,
With joy is clad,
My mouth in Him sings joyfully.

9 Oh, let the Lord His vengeance wreak,
And sinners’ final sentence speak,
All wicked souls consuming,
To put an end forevermore,
To all who would His will deplore,
Them to destruction dooming!
His name the saints wiht confidence
Exalt above all heaven,
For all their days with diligence,
To whom His Word was given,
And, speaking their Amen and Yea,
In good or ill
Rejoicing still,
Glad Hallelujahs sing alway.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich lob den Herrn zu aller frist,
Weil er so groß und herrlich ist,
Geschmuckt, prechtig und schone,
Der liechte himel ist sein kleydt,
Gleichwie ein teppich außgespreyt,
Gwaltig in seinem throne,
Er welbts mit wasser uber uns,
Daß in den wolcken schweben,
Durch sein verborgen Göttlich kunst,
Leßt er die winde wehben,
Sein Engel faren wie der windt,
Wie flamm und fewr,
So ungehewr,
Vor menschen augen gar verschwindt.

2 Das Erdtrich hat Er fest gegründt,
Daß wol immer und Ewig stünd,
Mit seinen tieffen gr¨¨nden,
Das wasser ist darüber gspreyt,
Hats gar bedeckt wie mit eim kleydt,
Daß nicht ist wol zu finden.
Ubr alle berg das wasser steht,
In wolcken schon und helle.
Ja, wann dein blix und donner geht,
So fehrts dahin gar schnelle.
Die hohen berg mit grosser last,
Das breyte feld
Ist schon bestelt,
Wie dus Gott selb gegründet hast.

3 Dem wasser hast ein zil gesteckt,
Daß nicht das Erdtrich gar bedeckt,
Leßst schöne brunnen quellen,
Der strom zwischen den bergen fleußt,
Ein jerlichs thier desselben gneußt,
Seinn durst damit zu stillen.
Dabei sitzen der vögel schar,
Und singen auff den zweigen,
Die berg seind feucht von oben her,
Daß sich die frücht erzeygen.
Das han wir alls Herr gott von dir,
Da wirt es naß
Und wechßt das graß,
Damit erfrewest alle thier.

4 Da wechßt die Saat zur menschen not,
Und auß der Erden bringst das brot,
Der wein das hertz erfrewet,
Das brot sterckt uns gar manigfalt,
Das feyßte Oel gibt schön gestalt,
Das leben gar vernewet.
Die wilden bäume stehn im safft,
Die Cedern auff Libanon
Gibst in das wachsen und die Krafft,
Daß im winter grünen schon,
Daselb findt man der vögel gnist.
Der Reyger nach
Den Tannen hoch
Fleugt, daß Er da sein jungen frist.

5 Die Gemsen man auff felsen sucht,
Die Caninchen han ir zuflucht
Tieff in den holen bergen,
Bein Monden hat das jar seinn kreyß,
Irn Nidergang die Sonne weyß,
Des nachts thuts sich verbergen.
Daß in der still und finstern nacht,
All wilde thier sich regen.
Der junge Lew dem raub nachtracht,
Gein speise bringt zu wegen.
Wann die Sonn auffgeht morgens frü,
Heben sie sich
Gar schnelliglich,
Lauffen nach iren löchern zu.

6 So geht der mensch, und ist bereyt
Zum ackerwerck an sein arbeyt,
Biß an den abendt spate,
HERR, wie trefflich sind deine werck,
Die welt ist vol deinr güt und sterck,
Geht alls nach deinem Rathe,
Groß und weit ist das wilde Meer,
Da gehn die grossen schiffe,
Da wimmeln kleyn und grosse thier,
Die walfisch in der tieffe,
Die du selbst all gemachet hast,
Der vische vil,
Treiben ir spil,
Sie han beyd tag und nacht keyn rast.

7 Auff dich wartens HERR allesand,
Daß du auff thust dein milte handt,
Und sie mit güte speisest,
Von dir alls seine narung hat,
Wann du segnest, so werdens sat,
Dein miltigkeyt beweisest,
Wann du dein angsicht kerst von in,
So müssen sie erschrecken,
Wann du irn athem nimmest hin,
Bleibens im todt bestecken,
Du gibst den athem jung und alt,
Daß alles leb,
Sich reg und web,
Vernewst damit der erden gstalt.

8 Dein Ehr ist Ewig und ob alln,
Hast an deinn wercken wolgefalln,
Vor dir die Erde bebet,
Wann du die berge rürest an,
Ein rawch und neble geht davon,
Sich förcht alls was da lebet,
Drumb sag ich dir O HERRE danck,
Und wil dich Ewig loben,
Ich wil singen mein leben lang,
Für solche theure gaben,
Mein red muß im gefallen wol,
Mein hertz in freud
Sich gantz vernewt,
Mein mund ist seines lobes vol.

9 Der HERR schaff raach allhie auff erd,
Daß der Sünder ein ende werd,
Die Gottlosen verstöret,
Daß bald müß werden hingericht,
Wer Gottes willen widerficht,
Sein wort nicht gerne höret,
Die gleubigen auff alle weiß
Seinn Namen hoch erheben
Ir leben lang mit allem fleiß,
Der in sein wort hat geben.
Sagen Amen, und eitel ja,
In lieb und leyd,
Mit höchster freud
Frölich singen Haleluia.

25 October 2024

Es ist mir lieb und tröstet mich

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Das ist mir lieb, und bin getrost” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXVI, Dilexi quoniam, with title “Psalm of thanksgiving that God helps in great troubles, and we should glorify Him in patience.” The Ionian melody by Waldis is framed in the meter 887.887.88.77. I give the melody transposed down a little.

 



 

THIS is a comfort dear to me,
That God my Lord redeemeth me
And hears my supplication.
Therefore my thanks to Him I give,
And calling on Him while I live,
Withhold no adoration.
By death I was encircled round,
In sorrow and distress was found,
And anguish had come o’er me,
Hell open stood before me.

2 But with my heart I did exclaim
And call upon His glorious name:
O Lord, my soul deliver!
The Lord is gracious, righteous, yea
And merciful to His alway,
To pray’r a faithful Savior.
The Lord His grace and goodness shows,
Keeps simple hearts from all their foes,
Yea, when some fall aggrieves me,
New comfort soon He gives me.

3 Then rest, my soul, and cheerful be,
Because the Lord does good to thee,
He helps when woes dismay thee,
He wipes away the tear that flows
My soul delivers from all those
Who sought to catch and slay me.
He holds my feet, lest I should fall,
I walk before Him through it all,
Their company I favor
Who live with Him forever.

4 As is the faith within my heart,
So do I speak, and say my part;
Therefore my foes disdain me.
I said in mine affliction soon,
In help of men is little boon,
They can no safety gain me.
But God the Lord, the Man is He
I cannot pay eternally
For all His favors done me,
The grace and love He’s shown me.

5 Therefore the cup of bitter drink,
The threat and boast of which they think
I will take up with gladness,
And sing the honor of the Lord
And evermore proclaim the Word
And fear no shame nor sadness.
Before His people freely I
His holy death shall sanctify,
Is counted by Him precious,
The Lord will e’er be gracious.

6 I am Thy servant, Three in One,
Thy servant and Thy handmaid’s son,
Thou hast my bonds all broken.
So shall I offer thanks to Thee
And by my lips continually
Thy holy name be spoken.
Unto the Lord I’ll pay my vows,
In Salem, in His holy house,
My Hallelujah’s bringing
Among God’s people singing.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Das ist mir lieb, und bin getröst,
Daß mich der Herr hat jetz erlößt,
Erhört mein bitlich flehen,
Drumb wil ich im auch sagen danck,
In anruffen mein leben lang,
Sein lob nicht lan zergehen,
Ich war umbgeben mit dem todt,
Ich kam in jamer und in not,
Die angst het mich recht troffen,
DIe helle stund mir offen.

2 Abr ich rieff bald von hertzen an,
Des HERREN Namen lobes an,
Sprach, HERR mein seel errette,
Der HERR ist gnedig und gerecht,
Barmhertzig uber seinen knecht,
Hilfft wann ich fleissig bette,
Der HERR erzeyget gnad und gut,
Die einfaltigen gern behüt,
Ja, wann ich lig darnider,
So tröstet Er mich wider.

3 Mein seel, hab nun einn guten mut,
Weil dir der HERR vil gutes thut,
Und hilfft dir auß den nöten,
Von meinen augen wischt die thren,
Reißt ab mein seel von allen den,
Die sie dachten zu tödten.
Helt meinen fuß, daß er nicht gleit,
Für im wil ich wandlen allzeit,
Und mich zu den begeben,
Die bei im Ewig leben.

4 Wie mein glaub ist im hertzen gthan,
Also redt auch mein mund davon,
Drumb mich die feinde trutzen,
In meinem zagen sprach ich bald,
Von menschen hülff ich gar nichts halt,
Sie können mich nicht schützen,
Abr Gott der Herr ist selb der Man,
Dem ichs nimmer vergelten kan,
Sein wolthat, gunst und liebe,
Die Er an mir thut üben.

5. Drumb ich den kelch des bittern trancks,
Irs trawen, trutzens, irs undancks,
Mit freud zu mir wil nemen,
Und mich des HERREN Namens ehr,
Seins worts der gnaden immermehr
Zu predigen nicht schemen,
Vor all seim volck frei offenbar,
Seinr heylgen todt, weyß ich fürwar,
Ist werdt vor im gehalten,
Der HERR wil ir stedts walten.

6 Ich bin dein knecht, O HERRE fron,
Dein knecht, und deiner maget son,
Du hast mein band zerrissen,
Drumb ich dir opffer lob und danck,
Deinn Namen wil mein leben lang
Zu predign sein geflissen,
Dem HERRN ich mein gelübd bezal,
Zu Jerusalem in seim Saal,
Das Haleluia singen.
Der HERR leßt mirs gelingen.


24 October 2024

Da Jacob aus Ägypten zog

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Da Jacob aus Ägypten zog” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXIV, In exitu Israel, with title “Psalm of thanksgiving for the miraculous provision, help, and blessing of God.”  The Hypodorian melody by Waldis follows the meter 87.87.44.77. I give the melody transposed down slightly, though the original key should be doable for most.

 

 


WHEN Jacob went from Egypt’s land,
Th’ ungodly heathen flying,
And Isr’el from the tyrants’ hand
Escaped by God’s supplying,
God chose his race / and in His grace
Made him His own possession,
And favored Judah’s nation.

2 The sea this saw and fled away,
The Jordan back was driven,
The mountains could not moveless stay,
But skipped and sprang toward heaven,
The little hills / with rocks and rills
Like little sheep went leaping,
At God, His promise keeping.

3 Then say, O sea, what did thee ail,
That thou didst flee as riven;
Why, Jordan, did thy waters fail,
That back thou thus wast driven?
Why, mountains and / thou hilly land
Like rams and sheep go leaping,
At God, His promise keeping?

4 Thus even heav’n and earth in fear
At Jacob’s God must tremble,
And water fountains great appear
And from the rock must tumble,
Just as God hath / brought us to faith
And life through Christ our Savior
O’erthrowing death forever.

¶ To God for wondrous grace our praise
We give, and adoration,
And pray Him keep from erring ways
The church, His chosen nation;
And o’er us reign / and faith sustain
By God the Holy Spirit,
That we may life inherit.

Translation © 2024 Matthew Carver.


GERMAN

Da Jacob auß Egypten zoch,
Von den Gottlosen heyden,
Israel die Tyrannen floch,
Sich von in abzuscheyden,
Da ward erwelt / und zugezelt,
Israel Gottes eygen,
Wolt Juda gnad erzeygen.

2 Das sah das Meer und floh davon,
Der Jordan ging zurücke,
Die berg nicht kundten stille ston,
Hupfften wie lemmer böcke.
Die hügel kleyn / und grosse steyn,
Sprungen wie junge schaffe,
Für Gott und seiner straffe.

3 Sag an du Meer, wer dir hat than,
Das du so mochtest fliehen,
Du starcke wasser im Jordan,
Zurucke mußtest ziehen.
Ir berg auff hupfft, / ir hügel lupfft,
Wie böck und junge schaffe,
Für Gott und seiner straffe?

4 So must auch himel und die erd,
Für dem Gott Jacob beben,
Die harten felsen unbeschwert,
Groß wasserbrunnen geben.
Dermaß uns Gott / durch Christum hat
Zum leben wöllen füren,
Todt, sünd und hell verstören.

¶ Für solche wunder grosse gnad
Sölln wirn loben und dancken,
Bitten, Welch Er beruffen hat,
Von im nit laß abwancken.
Sondern erhalt, / daß nit erkalt
Der glaub in diesem leben,
Sein geyst müß uns erheben.

23 October 2024

Von Herzen will ich dir, o Gott

Here is my translation of the psalm paraphrase “Von Herzen will ich dir, o Gott” (Burkard Waldis, d. 1556), Psalm CVIII, Paratum cor meum, with the title “Psalm of thanksgiving, that God graciously gives His Word and helps the government with victory and blessing against the enemy.” The Ionian melody by Waldis follows the meter 877.877.88.77 (ABBACCDDEE).

 


 

O GOD, with all my heart to Thee
I will be gladly singing,
With harp and psalt’ry ringing,
Both morn and eve unceasingly,
And every middling hour,
Thank Thee with all my power,
Among the people for Thy grace
Fills heav’n and earth in every place,
Thy Word fills all creation,
With glad reverberation.

2 Lord God, Thy praise be glorified,
Thy Word free course be given
Throughout the earth and heaven,
The chosen people far and wide
Are freed from all transgression
Released from guilt’s oppression,
God speaketh in His holy place
His Word with joy and mighty praise,
On Shechem He will shower,
In Suckoth make it flower,

3 Manasseh both and Ephraim
Shall see My might and glory,
And Gilead adore Me,
My voice shall Judah hear so grim,
And Moab shal be fellèd,
And Edom be compellèd
With joy I shall lift up Mine hand
And shout upon Philistia’s land,
My Word shall fill creation
And spread to every nation.

4 Who shall conduct me to the place
Where Thy truth is asserted,
And Edom is converted?
Wilt Thou not, Lord, who now our race
With counsel dim rejectest,
And us in war neglectest?
Oh, help us fight the enemy,
For all men’s help is vanity.
Through Thee by many a wonder
We break their ranks asunder.

¶ Therefore, Lord God, with heart and hands
Our joyful off’ring giving,
We will in all our living,
Uphold Thy holy Ten Commands,
As taught by Thy good Spirit,
And seek each day to hear it.
This grant by Christ, salvation’s Ground,
That we might all in faith be found
Here when our life is ending,
And freed from weights impending.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Von hertzen wil ich dir O Gott,
Dichten und frölich singen,
Mein seyten spil sol klingen,
Beyd morgens frü und abents spat,
Und sunst zu allen zeiten,
Dir dancken undern leuten,
Dann dein gnad und barmhertzigkeyt,
Ubr himl und erd ist auß gebreyt,
Dein wort geht uber alle,
Frölich mit grossem schalle.

2 Herr Gott, Erheb doch deine ehr,
Dein wort bekant müß werden,
Im himel und auff erden:
Die außerwelten nah und ferr,
ERledigt von den Sünden,
Und von der last entbunden,
Gott redet in seim heyligthumb,
Sein wort frölich mit grossem rhum
Zu Sichem wil außtheylen,
Zu Suchot sols nicht fehlen

3 In Manasse und Ephraim,
Wil ich mein macht beweisen,
Gilead sol mich preisen,
Juda sol hören meine stimm,
Moab wil ich bezwingen,
Und Edom an mich bringen,
Frölich auff heben meine handt,
Jauchtzen ubers Philister landt,
Mein wort sol sich außbreiten,
AUff erd bei allen leuten.

4 Wer fürt mich in ein feste Statt,
Da man hört deine lehre,
Und sich Edom bekere?
Thustus nit HERR durch deinen Rath,
Der du uns jetz verstössest,
Und in kriegs not verlessest,
Steh bei uns für der feinde trutz,
Dann, menschen hülff ist gar keyn nutz,
Mit dir Gott thun wir wunder,
Tritt unser feind hinunder.

¶ So wöllen wir dir HERR und Gott,
Ein freuden opffer geben,
Nach deinem willn zu leben,
Und wie uns lert dein heylg gebot,
Wie uns dein geyst thut leren,
Und wir es täglich hören.
Das gib durch Christum deinn heyland,
Daß wir im glauben allesand
Am end hie werden funden,
Von aller last entbunden.

22 October 2024

Es lob die ganze Christenheit

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Es lob die ganze Christenheit” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXIII, Laudate pueri, with title “Psalm of thanksgiving for God’s grace and deliverance of the poor faithful.”

 



LET all the church give thanks and praise
To God and His name’s glory,
From henceforth, for eternal days
Forever tell His story,
From eastern dawn / to setting sun,
Far as its light extendeth
Let God be praised / who us hath graced
With joy that never endeth,
His Word to us declaring.

2 Who is so great as God our Lord
O’er all exalted highly,
Who sits on high, and doth His Word
Throughout the earth spread widely.
It breaks all bounds / with mighty sounds,
All pow’r and force destroyeth.
All wisdom, might / and human light,
All that His Word defieth,
Nor will His gifts be sharing.

3 To lowly souls He giveth heed,
Their inward faith appraiseth,
Lifts from the dunghill those in need,
From dust the poor He raiseth
Them to supply / with places high,
Beside the princes mighty,
Who seek with thirst / His doctrine first,
In Him would live uprightly,
Their faithful worship bringing.

4 That so His grace may shine the more,
All misery dispelling,
That those who barren were before
In households may be dwelling,
And joyful raise / unto God’s praise,
Their children true-believing,
In faith’s true fruit / and love’s pursuit,
Eternal joy receiving,
And Hallelujah! singing.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Es lob die gantze Christenheyt,
Got und seins Namens Ehre,
Von nun an biß in Ewigkeyt,
Allzeit und immer mehre,
Und vom Auffgang / zum Nidergang,
So weit da leucht die Sonne,
Sei Gott gelobt, / der uns begobt,
Mit grosser freud und wonne,
Sein wort uns leßt verkünden.

2 Wer ist so groß wie unser Gott,
Erhöcht ubr alle heyden,
Der sich so hoch gesetzet hat,
Und lest sein Wort außbreyten,
Geht uber al / mit grossem schall,
Alln gwalt und macht zerstöret.
All weisheyt, sterck, / erdichte werck,
Und was sein Wort nicht höret,
Und sich zu im nicht finden.

3 Auff die nidrigen achtung hat,
Und siht an iren glauben,
Erhöcht die armen aus dem kot,
Den gringen auß dem staube,
Er setzt in hin / nach seinem sin,
Neben die grossen Fürsten,
Die nach seinr lehr / verlangen sehr
Nach der grechtigkeyt dürsten,
Nach himelischen dingen.

4 Daß Er sein gnad mach offenbar,
Der Ellenden verschone,
Und die vorhin unfruchtbar war,
Im hause lasse wonen.
Auff das sie sind / ir rechten kind,
Im glauben zu vernewen,
In rechter zucht / des glaubens frucht,
Sich des mög Ewig frewen,
Und Haleluia singen.

21 October 2024

Jauchzet allsamt / und lobt Gotts Namen, alle Land

Here is my translation of the psalm parapharase, “Jauchzet allsant / und lobt Gotts Namen, alle Land” (Burkard Waldis, d. 1556) based on Psalm LXVI, Jubilate Deo, with title “Psalm of thanksgiving that God delivers in all troubles and answers prayer.” The Dorian melody by Waldis fits the uncommon meter 487.487 D. I give the melody transpose down somewhat (a clef-switch from Fa to Doh, a common quint transposition), and also provide an alternate, and I think superior, reading of the ostensible slur in the second line (before the bar), over against Zahn’s comparatively awkward reading. It would be rather unusual for an unaccented syllable in this situation to carry a slur even of two syllables, while a slurring of two previous notes keeps the slurs on the accents. This seems to be supported by Heugel’s Tenor line as well.


 





YE lands, rejoice,
Make unto God a joyful noise
His name’s high honor singing!
Say unto God
Thy works are wondrous; praise and laud
To Thee must all be bringing!
Whate’er Thy foes
In pride devise, Thee to oppose,
Though strong they be and clever,
Shall serve them ill;
They must submit, nor can their will
Succeed or prosper ever.

2 Therefore to Thee
Let all earth sing unitedly,
Come, sing your strains resounding:
See how God hath
Shown His great wonders, pow’r, and wrath,
The sons of men astounding.
He by His hand
Turned seas into dry land,
His host went through with gladness.
Eternally
Abide His glory and decree
Despite the heathen’s madness.

3 Those who arise
And counsels for His fall devise,
To ruin e’er He bringeth,
So praise His might,
All nations, laud His splendor bright,
Till far His glory ringeth,
He grants us here
Life, mercy, grace, and cause for cheer,
And keeps our feet from sliding;
From all distress
He helps us here, and blessedness
Will grant us there abiding.

4 Thy chast’ning rod
Hath smitten us, O righteous God,
Thy fire as silver cleansed us.
Lord, us Thou hast
In prison and affliction cast
And held our sins against us,
And to our woe,
The enemy did mighty grow,
And o’er our heads hath ridden,
We went through fire,
Through waters almost did expire,
Thine anger was not hidden.

5 Thee, Lord, we bless,
Who broughtest us out of distress,
Deliv’ring from affliction.
When I make known
Thy grace, which saved me and mine own,
Profession my conviction,
My lips shall sound
Thy mercy to all men around,
That hath my sin forgiven
Through Jesus Christ,
Who is our Mediator prized,
And brings us life in heaven.

6 Come, hear, all ye
That fear God with sincerity;
I’ll tell His wonders splendid!
To Him I cried,
And said, Lord, speak me justified,
My cause let be defended!
If I should be
In heart unrighteous unto Thee,
Thou surely wilt not hear me.
But me reject,
And all my works and deeds neglect,
And to my ruin steer me.

7 Then was my pray’r
Received by God, who heard wiht care
And saw with great compassion
My misery,
Grief, sorrow, and calamity,
My sighs and supplication.
Blest be the Lord,
Who heard the pray’r my heart outpoured!
So may His comfort ever
Upon me flow’r
With grace and help in trouble’s hour,
And take it from me never!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Jauchtzet allsand,
Und lobt Gots Namen alle land,
Herlich rhümt seine ehre,
Und sprecht zu Got,
Wie groß sind deine wunderthat,
Du bist alleyn der Herre,
Was wider dich
All deine feinde trutziglich
Gedencken auff zu bringen,
Das sol in hie,
Zur rach und schaden uber sie,
Doch nimmer mehr gelingen.

2 Drumb lobe dich,
Und sing all welt eintrechtiglich,
Kompt, laßt euch nicht verhindern,
Seht wie got hat
Erzeygt sein grosse wunderthat,
Under den menschenkindern,
Das rote meer,
hat Er trücknet, und sein heer
Fürt er dadurch mit freuden,
Von Ewigkeyt,
Ist sein Herrschafft und herrligkeyt,
Gewaltig undern Heyden.

3 Was sich erhebt,
Und wider seinen willen strebt,
Das läßt er ewig fallen,
Drumb lobt solch macht,
Preißt alle völcker seinen pracht,
Seinn rhum laßt weit erschallen,
Der uns hie frist
Das leben, und barhmhertzig ist,
Läßt unser füß nit gleiten,
Auß allem leyd
Hilfft er uns hie, die seligkeyt
Wil uns dorten bereyten.

4 Dein straff und zucht,
Hat uns angriffen, und versucht,
Wie silber wirt purgiret,
Herr Got du hast,
In gfenckniß und in schwere last,
Umb unser sünd gefüret,
Daß uns zur pein,
Die feind so hoch gewachssen sein,
Ob unserm haupt herfaren,
In wasser, fewr,
In unglück groß und ungehewr,
Han wir deinn zorn erfaren.

5 Du Herre Got,
Hast uns gefürt auß aller not,
Drumb wil ich dich auch preisen,
Wann ich dein gnad
Erkenn, die mir geholffen hat,
Meinn glauben zu beweisen,
Dann sol mein mund,
Dein gnade rhümen alle stundt,
Daß mir mein sünd vergeben,
Durch Jesum Christ,
Der bei dir unser mitler ist,
Durch welchen wir auch leben.

6 Kompt hört mir zu,
All die ir seit gotförchtig nu,
Sein wunder wil ich rhümen,
Zu im rieff ich,
Und sprach, HERR komm und richte mich,
Mein sache zuverthümen,
Bin ich dein knecht,
Vor dir im hertzen ungerecht,
So wöllst mich nicht erhören,
Verwirff mich hin,
Mit meinem thun, in schlechtem sinn,
Mein anschläg zuverstören.

7 Da ward erhört
Mein gbet, daß sich Got zu mir kert,
Mit gnaden anzusehen,
In jamert zwar
Mein unglück und mein elend gar,
Mein seufftzen und mein flehen,
Gelobt sei Got,
Der mein gebet erhöret hat,
Tröst mich an allen enden,
Sein gnade blüt
Uber mir, und sein grosse güt
Wirt nimmer von mir wenden.

20 October 2024

Ich dank dir, Herr, für deine Ehr

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich dank dir, Herr, für deine Ehr” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXX, Exaltabo te Deus, with title “Psalm of thanksgiving that God would keep us alive and preserve us from bodily sickness.” The Ionian melody by Waldis follows the meter 447.447.447.44.77 (instead of which “Christ unser Herr zum Jordan kam” is indicated a handwritten alternate melody in the margin of the copy at the Wolffenbüttel library). I give the melody transposed down somewhat.

 


 

I THANK Thee, Lord, / who dost afford
To me exalted glory,
Repaying those / who are my foes,
Deny’st them vict’ry o’er me.
I cry to Thee, / Thou healest me,
And out of hell hast brought me,
To which Thou hast / th’ ungodly cast
With all their friends who fought me,
With all their friends who fought me.

2 My thanks and praise / for all my days
To God, the ever reigning,
Who did me save / from hell and grave
My life and health sustaining.
Though into sin / God’s own fall in,
He to His grace inviteth;
Joy brings relief / soon after grief,
The Lord in life delighteth,
The Lord in life delighteth.

3 Good life I had, / my heart was glad,
And all my strength was provèd,
My heart burst forth / with thoughts of earth:
I never shall be movèd!
My mountain strong / stands all life long,
I shall not be o’ertaken!
Then hid’st Thou soon / Thy Spirit’s boon,
Then was my heart much shaken,
Then was my heart much shaken!

4 To give Thee praise / O Lord, always
Shall for my good avail me.
When I must die / and hence must fly,
My flesh and blood must fail me.
The dust and rot / shall thank Thee not,
Therefore, O Lord, renew me,
That I may give / Thee while I live
Due thanks for my salvation,
Due thanks for my salvation.

5 I beg of Thee, / grant grace to me
Nor mercy, Lord, deny me!
My grief that hurt / Thou didst convert
And with glad songs supply me;
Thy joyful Word / my heart did gird,
And dressed me in Thy favor;
Therefore I will / be never still,
But give Thee thanks forever,
But give Thee thanks forever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich danck dir HERR / für deine Ehr,
Und sol mich nimmer rewen,
Meinr feinde rach / gibstus nit nach,
Sich uber mich zu frewen,
Ich ruff zu stund, / machst mich gesundt,
Und fürst mich aus der hellen,
Darinn zu spott, / die gotloß rott,
Hinfarn mit irn gesellen,
Hinfarn mit irn gesellen.

2 Drumb sag ich danck / mein leben lang,
Und laß den HERREN walten,
Der mich so schnell / fürt aus der hell,
Beim leben zu erhalten,
Ob Gottes kind / schon falln in Sünd,
So ists doch bald vergeben,
Es kompt die freud / bald nach dem leyd,
Der HERR hat lust zum leben,
Der HERR hat lust zum leben.

3 Da mirs wol gieng / vil guts empfieng,
All meine macht herwider,
Bald ausher brach / mein hertz, und sprach:
Ich lig nit mehr darnider,
Fest ist mein berg / mit macht und sterck,
Mich wirt kein unfal decken,
Bald zohstu ab / deins geystes gab,
Da must mein hertz erschrecken.
Da must mein hertz erschrecken.

4 Daß ich dir Herr / sag lob und ehr,
Das kompt mir alls zu gute,
Wann ich todt bin / und fahr dahin,
Was hilfft dann fleysch und blute?
Der staub und stanck / sagt dir nit danck,
Drumb mich alhie vernewe,
Das ich dir geb / weil ich hie leb
Dein Ehr in aller trewe,
Dein Ehr in aller trewe.

5 Ich flehe vor dir / biß gnedig mir,
Dein huld wöllst zu mir neygen,
Du hast mein leyd / und trawrigkeyt
Verwandelt in einn reygen,
Mit freud und zir / meins hertzens gir,
Seliglich thust begaben,
Drumb ich auch wil / nit schweigen still,
Dich Ewiglich zu loben,
Dich Ewiglich zu loben.


19 October 2024

Ich mag sprechen, die Christlich Gmein

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich mag sprechen, die Christlich Gmein” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXIX, Sæpe expugnaverunt, with title “An instruction that God would protect Christians against their enemies put the ungodly to naught.” I give Waldis’s melody (847.847.84.77) transposed down a bit. Note that in two stanzas, whether or accidentally or not, Waldis has used internal rhyme or taken the last 8-syllable line as two 4-syllable lines, in which I attempt to imitate him.

 


 

OF God’s dear flock I may now say,
How many a day,
How oft she is oppressèd,
And by the great ungodly crowd
With mock’ry proud
And tyranny distressèd.
They often tried in all their pride
To quell her side,
With fury without measure,
Yet failed, to their displeasure.

2 My back was plowed with furrows long
By plowers strong
So that men well must wonder;
Yet do I thank my righteous God
Who spoiled their fraud
And cut their cords asunder.
Oh, let them altogether fall,
So that they all
May back in shame be turnèd,
Who would have Zion burnèd!

3 So may they prosper not, but pass
Away like grass
That on the housetop groweth,
Which drieth up with harmful speed
And bears no seed,
Not use to men bestoweth.
No good in them the mower finds,
No sheaves he binds,
Nor joys in them tomorrow,
God scatters them in sorrow.

4 So that they must confounded stand
By God’s own hand
And be at last ashamèd,
And all their tricks and counsels sly
Be turned awry
And by all men disclaimèd.
So that all men who pass that way
May scornful say,
How are their hopes reversèd,
And all their lot accursèd!

¶ Therefore the godly thanks afford
To God the Lord,
Who grace and mercy gave them,
Through Christ the Savior of all worth
Who doth on eath
From every error save them.
To Him who cleave, none them deceive,
No tricks aggrieve
Of those who would pervert them
From God shall no man part them.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich mag sprechen, die Christlich gmeyn,
Das heufflin kleyn,
Wie sie offt sein gedrenget,
Von der grossen Gottlosen rott,
Die in zum spott,
Ir Tyrannei verlenget,
Habn mich dannoch nit uber mocht,
Wie offt versucht,
Mit wüten one massen,
Das war keyn abelassen.

2 Sie pflugten mir meinn rucken durch,
Mit langer furch,
Daß eim dafür möcht grawen,
Doch danck ich dem gerechten Gott,
Mit gwalt Er hat
Ir seyle abgehawen,
Ach, daß sie müssen alle sand
Bestehn mit schand,
Und sich zurucke keren,
Die Zion wölln verstören.

3 Daß in muß werden nimmer baß,
Und wie das graß
Das da wechßt auff dem dache,
Welchs gar verdorret eh der zeit,
Keynn samen treyt,
Man kan nichts darauß machen.
Der schnitter keynen nutz dran findt,
Der garben bindt
Wirt sich darob nicht frewen,
So muß sie Gott zerstrewen.

4 Daß, wann ir sache wirt zu schand,
Durch Gottes hand,
Und sie sich müssen schemen,
All ir anschleg und böse tück,
Gehn gar zurück,
Ein schimpfflich ende nemen,
Daß alle die fürüber gan,
In alln zum hon,
Ir spotten und belachen,
Mit irn verdorben sachen.

¶ Dafür die frommen danckbar sein
Dem HERRN allein,
Der in solchs offenbareet,
Durch Christum seinen heyland werdt,
Der sie auff erdt
Vor allm irrthumb bewaret,
Wer im nur glaubt, nit werd beraubt,
Geblendt, getaubt,
Durch die so felschlich lehren,
Sich nit von Gott abkeren.