30 October 2024

Herr Gott, man lobt dich zu Zion

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott, man lobt dich zu Zion” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXV, Te decet hymnus, with title “Psalm of thanksgiving for the great gifts of God.” The Hypodorian melody by Waldis evinces the meter 847.847.44.447. I transpose it up slightly.

 


 

LORD God, in Zion, mercy’s throne,
Thy praise is known,
There art Thou given glory;
Thou hear’st the needy people’s cries,
Nor dost despise
Those who in faith implore Thee.
Our trespasses / and sins oppress
And us aggrieve. / Lord, us forgive,
Teach us to walk before Thee!

2 Blest is the one Thou choosest here
Thee to revere
In Thy pure habitation!
Whose sins Thou pard’nest, flees from wrath,
He comfort hath,
Thou grantest him salvation.
Thy wondrous works
In righteousness / that ne’er shall cease
Shall be his compensation.

3 For Thou, Lord, man’s salvation art,
Hope of his heart,
On earth his Rock unfailing;
In all the earth and in the sea,
Where’er men be,
Thou art their hope availing.
All mountains stand / strong by Thy hand,
Thou ready art / Help to impart
In fear and threats assailing.

4 Whene’er the foes with armor proud
Come roaring loud
Like as the water billows,
Them dost Thou in their fury stay
And cast away,
And mak’st them timid fellows,
And all who see / this victory
In fear’s distress / repent, confess
Thou bend’st the proud like willows.

5 Then dost Thou give us temp’ral peace
And glad release
From sad distress and sorrow;
Then all that breathes  day
In dance and play,
Rejoicing eve and morrow—
When but Thy hand / doth bless the land,
Make fruit abound / and laughter sound
O’er sunny field and furrow.

6 Whene’er Thy fountain freely spills,
The earth it fills,
And all must prosper ever,
We gather then by grace divine
Fruit, corn, and wine,
In barns by glad endeavor.
Thou crown’st the year / both far and near
With goods in store, / and grant’st us more,
All by Thy wondrous favor.

7 Wherever Thou dost set Thy foot,
All things bear fruit,
And are renewèd yearly;
The desert, forest, mount, and dale
Thou dost regale;
In meadows blooming fairly,
The cattle go, / where pastures grow,
So that all men / are glad therein,
Rejoicing in it dearly.

¶ For all Thy goods sent from above
In grace and love
Which we on earth are knowing
May we, according to Thy Word,
Wherever, Lord,
Thy praises be bestowing,
In Thy dear Son, / who all hath done,
Thy Spirit hath / giv’n us this faith,
Thy wisdom to us showing.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr Got man lob dich zu Zion,
Der gnaden thron,
Und gibt dir deine ehre,
Weil du erhörst der armen bit,
Verachtest nit,
All die sich zu dir keren,
Die missethat / und sünd uns hat
Geengstet sehr, / vergibs uns HERR,
Thu uns deinn willen leren.

2 Wol dem den du hie machest fromm,
Und daß Er komm,
In deinem hauß zu wonen,
Wem du die sünd vergeben hast,
Der hat den trost,
Daß du sein wirst verschonen,
Dein wunder groß / on alle maß,
Gerechtigkeyt / von Ewigkeyt,
Die wirt all gut belohnen.

3 Dann du bist HERR der menschen heyl,
On allen feyl,
Und zuversicht auff erden,
In aller welt, auch an dem meer,
Und runds umbher,
Wo leut erfunden werden,
All feste berg / setzt deine sterck,
Du bist allzeit / zur hülff bereyt,
In angst und allen gferden.

4 Wann sich die feinde rüsten sehr,
Und brausen her,
Gleichwie die wasserwellen,
So stillstu bald irn tollen sinn,
Und wirffst sie hin,
Müssen sich freundtlich stellen,
Wann solchs geschiht / all wer es siht,
Erschrickt zur buß, / bekennen muß,
Daß du kanst hoffart fellen.

5 Da gibstu uns zeitlichen frid,
Und machst damit,
Daß sich all sorge legen,
Dann frewt sich alls was athem hat,
Beyd frü und spat,
In fröligkeyt bewegen,
Wann deine hand / segnet das land,
Und fruchtbar macht, / daß alles lacht,
Durch Sonnenschein und regen.

6 Wann dein brünnlin frölich herquillt,
Die forchen füllt,
Muß alles wol gerathen,
Da bringen wir mit hauffen ein,
Frucht, korn und wein,
Zur schewren und zur trotten,
Du krönst das jar / mit gütern gar,
Daß wir han gnug / mit allem fug,
Durch deine wunderthaten.

7 Wo du hin setzest deinen fuß,
Alls wachsen muß,
Und järlich sich ernäwen,
In wüsten, wälden, berg und thal,
Grunts uberal,
Und in den schönen äwen,
Da geht das viech / un dmestet sich,
Daß jederman / hat lust daran,
Muß jauchtzen und sich fräwen.

¶ Für alle wolthat die du uns,
Auß güt und gunst,
Auff erden thust bescheren,
Sollen wir auch an allem ort,
Nach deinem wort,
Mit preiß dein lob vermehren,
In deinem Son, / der gnug hat thon,
Wie uns beweist / dein Heylger geyst,
Solchs durch dien wort thut leren.

No comments: