04 October 2024

Wohl dem, der lebt in Gottesfurcht

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wohl dem, der lebt in Gottesfurcht” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXII, Beatus vir qui timet, with title “A psalm of instruction that God should be feared, who with His blessing gives all good things.” The Mixolydian melody by Waldis supports the meter 87874474477, the last line not unrhymed, as might be usual otherwise, but rhymed with the last line of the next stanza, so that every two stanzas (1 and 2, 3 and 4, 5 and 6) are linked by their conclusion.

 





BLEST he that lives in godly fear,
Delights in His commanding,
And always well His Word doth hear,
In all things is upstanding;
His seed and race / in every place
Shall justly have the power,
And where the sons / of God are found
They shall be blest each hour,
The Lord shall rule and guide them.

2 Great riches in his house shall be,
Of all things full abundance,
Their rising light shall all men see
Like sunlight’s bright resplendance.
Their righteousness / in all distress
Or joy shall stand forever.
God grace shall send, / shall them defend,
And leave the driven never,
His grace shall hope provide them.

3 Yea, blest is he who’s merciful,
To neighbors gladly lending,
Seeks not his own nor uses guile,
All to his profit bending.
He shall unmoved / be blessed proved,
Nor be forgotten ever.
In days of ill / his heart is still,
It shall upset him never;
He is by God defended.

4 He doth disperse and gladly give
To neighbors poor and needy,
Tow’rd all men lovingly doth live,
And showeth mercy speedy.
He upward strides / and e’er abides,
And raised in exaltation;
He is redeemed, / his horn esteemed,
He has God’s consolation,
His word hath honor splendid.

5 Th’ ungodly sees it with affright,
With sorrow must he hear it.
He with his teeth shall gnash and bite,
Yet cannot change God’s Spirit.
The wicked horde / that hates the Lord
Its vile desire doth cherish;
But ’tis in vain, / ’twill naught obtain
And God shall make them perish;
And saints shall joy and wonder.

¶ This grace, the upright will confess,
None from himself receiveth,
But mighty God, His plenteousness
Apportioning, this giveth.
This through His Son / He hath made known
Whom He sent down from heaven,
That after strife / the crown of life
Might unto us be given
When we shall meet Him yonder.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wol dem der lebt in Gottesforcht,
Hat lust an seinn gebotten,
Und seinem wort allzeig gehorcht,
Ist fromm in all seinn thaten,
Des Sam und gschlecht, mit füg und recht,
Sol gwaltig sein auff erden,
Und wo man findt, die Gotteskindt,
SOlln sie gesegnet werden,
Der HERR wil irer walten.

2 In irem hauß wirt reichthumb sein,
Und alles dings die fülle,
Ir liecht auffgeht wie Sonnenschein,
Nach wundsch und irem willen,
Ir grechtigkeyt, in lieb und leydt,
Wirt Ewig bstendig bleiben.
Auß Gottes güt, der sie behüt,
Und leßt sie nicht vertreiben,
Sein gnad wirt sie erhalten.

3 Ja, wol dem, der barmhertzig ist,
Seim nechsten gerne leihe,
Keyn vortheyl braucht, noch arge list,
Auff das sein gut gedeie,
Der wirt bestehn, sol im wol gehn,
Nimmer wirt sein vergessen.
Kompt schon ein plag, bei nacht und tag,
Wirts im nicht zugemessen,
Er wirt sich nicht entsetzen.

4 Er strewet auß, und gerne gibt,
Den dürfftigen und armen,
Seinn nechsten, wie sich sselber liebt,
Und leßt sich sein erbarmen.
Er kumpt empor, bleibt für und für,
Und wirt erhöcht mit ehren.
Er ist erlöst, und wirt getröst,
Und hofft auff Gott den Herren,
Sein wort rhut in ergetzen.

5 Der Gottloß sihts und in verdreußt,
Mit schmertzen muß ers hören:
Sein zeen er drumb zusamen beißt,
Und kans dannoch nit keren,
Dann was der böß, und der Gottloß,
Gern wolten und begeren,
Das ist verlorn, durch Gottes zorn,
Er wirt sie nicht geweren,
Des frewen sich die frommen.

¶ Bekennen daß sie solche gnad
Nit von in selber haben:
Sondern vom Allmechtigen Gott,
Durch außtheylung der gaben,
Die Er hat lon, durch seinen Son,
Uns lassen hie verkünden,
Daß wir die kron, solln bei im hon,
Ledig von allen sünden,
Wnan wir dort zu im kommen.

No comments: