29 October 2024

Ich dank dem Herren mein

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich dank dem Herren mein” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXXVIII, Confitebor tibi, with title “a psalm of thanksgiving for the glorious preservation and deliverance of the kingdom and Word of God.” This, his second paraphrase of the psalm, hews more closely to the scriptural text and likely stems from his later period of activity after prison. The Dorian melody by Waldis carries the meter 64.47.64.47.64.64.77 (ABBCADDCEFEFGG). The Tenor line by Heugel is missing.

 


I THANK and praise my Lord
Before all men / and hosts in heav’n,
Thy praise I will be singing.
Yea, I will worship tow’rd
Thy temple fair / and holy e’er,
My thanks forever bringing
To Thee for Thy great grace,
That Thou hast made
Thy name in every place
With glory arrayed,
Through Thy dear Word, clear-sounding
Through all the earth surrounding.

2 Therefore when I shall call,
Give ear to me, / that I may see
At once Thy great salvation!
Earth’s kings and princes all
Shall thank Thee, Lord, / because Thy Word
Resounds in every nation.
They walk the even way,
And sing to Thee,
Rejoicing night and day,
That great may be
Thy glory, King of heaven,
Which Thou to us hast given!

3 Thou sittest in Thy throne
In highest heav’n, / forgiv’st the sin
Of humble men and lowly,
Thy loving grace is known
To him who owns / his sin at once,
Thou mak’st him pure and holy.
The proud go brazenly
A haughty brood,
They will not bow to Thee,
For their own good,
Thou o’er their host prevailest,
And all their plans curtailest.

4 When I in anguish sigh,
And in distress / my hope grows less,
Thou dost my spirit quicken.
Although in death I lie,
Thy hand divine / doth help consign,
In sin lets me not sicken,
The anger of my foes
And counsels sly
Are ruined and must fail
Away they fly,
When Thou Thine aid art giving,
With Thy right hand deliv’ring.

5 Because the wicked brood
Now rage and rave / and none can save,
And none on earth can quell them,
Come with Thy grace and good,
Thy flock defend, / all evils end,
Let naught from Thee compel them.
Give us defense and aid,
Lest we be hurt;
Keep what Thy hands have made,
All ills avert,
Let mis’ry not o’ertake us;
And nevermore forsake us!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich danck dem HERREN mein,
Vor menschen gar, / und Engel schar,
Wil ich dir lobe singen,
Zum heylgen tempel dein,
Bett ich dich an, / und wo ich kan,
Danck dir in allen dingen,
Für deine gnad on maß,
Daß du mit pracht,
Deinn heylgen Namen groß,
Hast herrlich gmacht,
Durch dein wort, welchs für allen,
Gar reichlich thut erschallen.

2 Drumb, wann ich rüffen werd,
So höre mich, / auff das bald ich
Dein krafft und hülff mög spüren,
All König hie auff erd,
Die dancken dir, / O HERR dafür,
Daß sie dein Wort jetz hören,
Bleiben auff rechter straß,
Und singen dir,
Sein frölich one maß,
Daß deine ehr,
Sei groß und hoch zu loben,
Damit uns thust begaben.

3 Du sitzt in deim Throne,
Dort oben hoch, / die schuld gibst nach
Den nidrigen und armen,
Gern wiltu verschonen
Des der sein sünd / bekent von stundt,
Des wiltu dich erbarmen.
Die frechen stoltzen gselln,
Die iren mut
Für dir nicht biegen wölln,
In selb zu gut,
Die thust darnider stürtzen,
Und ir anschlag verkürtzen.

4 Wann ich in angst und not
Versuncken bin / und far dahin,
So thustu mich erquicken.
Ob ich schon steck im todt,
So hilfft zu handt / dein Göttlich handt,
Leßt mich nicht drinnen stecken,
Daß meiner feinde zorn,
Und ir anschleg,
Verdorben und verlorn,
Verschwind hinweg,
Wann du vor mir wirst fechten,
Und hillfst mit deiner rechten.

5 Weil dann der Gottloß wüt
Treibt unglück zu / und hat keyn tuw,
Und kan in niemand stillen,
So komm mit deiner güt,
Unfal ab wend / und machs ein end,
Deinr armen gmeyn zu willen.
Durch deine macht und sterck,
Uns HERR erlöß
Schütz deiner hende werck,
WEnd ab das böß,
Wöllst unser ellend massen,
Und nimmermehr verlassen.

No comments: