30 December 2023

Nun die Reise ist vollendet (Nun hab ich, Gott Lob, vollendet)

Here is my translation of the post-travel hymn, “Nun die Reise ist vollendet” (Johann Christoph Beer, d. 1712), in NEGB #244 with melody assignment “Werde munter, mein Gemüthe.” Bachmann gives its origin as Nürnberg 1676.  — The earliest instance I find is Nuremberg 1677 (Saubert) with ascription to Beer, an earlier 4-stanza form of our hymn with the title “Nun hab ich, Gott Lob, vollendet / meine vorgehabte Reis” and fitting the meter of the assigned melody “Jesu, der du meine Seele.” The same occurs again in Ermunternde Geistliche Seelen-Lust (1686) and later in Altdorffische neu-eingerichtete Lieder-Tafel (1734). —  Already in Sohr’s & Crüger’s Musicalischer Vorschmack (1693) we find an early 3-stanza version set to and fitting “Werde munter,” thus during the author’s lifetime, and perhaps by his pen or at least assent, though this transitional form, omitting stanza 2 and rearranging the last 4 lines of each stanza, is a little awkward and paves the way for the further alterations. —— This later form reappears in the Vermehrtes Hannoverisches Kirchen-Gsb (1745), no. 1019 (the very last hymn); likewise in the ed. 1759, both without ascription. It appears later in Electoral Palatinate (Ref.) hymnals as well. The ascription is also found (with reference to both titles) more explicitly in Heerwagen’s Literaturgeschichte I (1797), 164.



NOW have I my journey ended!
I am done, praise be to God,
With the travel I intended!
Blessing, glory, thanks and laud,
Jesus Christ, to Thee are fitting,
Who hast led me, oft unwitting,
Yonder, hither, with Thy hand,
Through so many a town and land!

2 That I have been unmolested
Cometh only from Thy pow’r;
That no foe my way arrested
I must thank Thee, Lord, my Tow’r;
That no sickness me attended,
Lord, Thou graciouly hast fended.
Briefly, Jesus, He Thou art,
Whom I thank with all my heart.

3 Jesus, Thou, Thy vigil keeping,
Hast escorting angels sent,
So that now my heart is leaping
And its joy is evident.
I must sing and praises pay Thee,
Jesus, for all things obey Thee,
Who art reigning, and my road
Hast arrayed with many a good.

4 Yet, oh, show me, I implore Thee,
One more grace, that I may gain
Everlasting life in glory,
And to yonder goal attain,
Whither here my soul aspireth,
Which eternal bliss desireth!
Bring me thus from misery
To Thy glad eternity.

Translation © 2023 Matthew Carver.

Newer Form:

 


NOW the journey meets its ending,
I have reached the goal, O Lord!
Unto Thee, my way attending,
I my hymn of thanks afford,
Since I know Thy gracious hand
Kept me safe by sea and land
And, upon returning, brought me,
So that no distresses caught me.

2 Thou, my God, hast me protected,
Thine angelic watchers round,
Every evil have deflected,
So that, mind and body sound,
I have safely reached my goal;
Take me as an off’ring whole
For Thy grace renewed each morrow
And defended me from sorrow!

3 Now I pray Thee, Father, never
Leave me till I shall arrive
By Thy wisdom, help, and favor
Whither yet my soul would strive.
Lead me from this misery
To that glad eternity.
Hear, O Lord, my supplication:
Ever be Thou my salvation!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN (1745 Form)

Nun die Reise ist vollendet,
Herr, die zu vollenden war:
Dir, durch den ich sie geendet
bring ich nun mein Danklied dar.
Weil mich deine Gnadenhand
wohl und sicher durch das Land
wieder bis hieher geführet,
daß mich keine Noth berühret.

2 Du, mein Gott, hast mich bewachet,
deiner Engel Schirm und Hut
schützte mich und hat gemachet,
daß ich frisch und Wohlgemuth
hier nun angelanget bin.
Nimm mich selbst zum Opfer hin
für die Gnade, die mich deckte,
daß mch kein Betrüben schreckte.

3 Nun ich bitte, Vater, weiche
Nicht von mir mit Rath und That,
bis ich jenes Ziel erreiche,
das mein Geist noch vor sich hat:
führ mich aus der Jammerzeit
dort zur frohen Ewigkeit.
Ich verlange von der Erden;
laß mich ewig selig werden.


GERMAN (1677 FORM) [Sohr’s 1693 alt.]
Nun hab ich, Gott Lob! vollendet
meine vorgehabte Reis;
nun ist solche ganz geendet,
Lob und Ruhm und Dank und Preis, [darum viel Lob, Ehr und Preis,]
Jesu Christe! dir gebühret, [weil mich deine Gnaden-Hand]
weil du mich hast selbst geführet [hat so sicher durch das Land]
hin und her mit deiner Hand, [wieder bis hieher geführet]
durch so manche Stadt und Land. [jetzt, o mein Gott, dir gebühret.]

2 Daß ich unversehrt geblieben, [stanza omitted in 1693]
kommet einig her von dir,
daß kein Feind mich aufgerieben,
schreib ich dir zu meine Zier,
daß mich Krankheit nicht verzehret,
hast du gnädig abgewehret.
Kurz: du, Jesu, bists allein,
dem ich hier muß dankbar sein.

3 Jesu, du hast mich bewachet [Du, mein Gott,…]
mit der Engel Schutz-Geleit, [durch…]
so daß mein Herz jetzund lachet [mich so glücklich auch gemachet,]
und ist voller Lust und Freud. [daß ich jetzt mit…]
Ich muß preisen, ich muß loben, [hier bin wieder kommen an]
Jesu, dich, der du dort oben [und mir so viel Guts gethan]
herrschest, und auf dieser Bahn [daß ich dich muß herzlich preisen]
so viel Guts an mir gethan. [und dir ewig Dank erweisen].

4 Ach! ich bitte dich, erzeige
mir noch ferner deine Gnad,
endlich gib, daß ich erreiche,
wornach stets Verlangen hat [so mein Geist noch für sich hat!]
meine Seele hier auf Erden, [Führe mich aus diesem Leid]
laß mich ewig selig werden; [hin in deine Ewigkeit!]
führe mich aus diesem Leid [Ich verlange von der Erden,]
hin zur Freuden-Ewigkeit. [laß mich ewig selig werden.]

No comments: