Showing posts with label vocation. Show all posts
Showing posts with label vocation. Show all posts

12 July 2024

Wohl dem, der lebt in Gottesforcht

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wohl dem, der lebt in Gottes Forcht” (Burkard Waldis, d. ca. 1556), based on Psalm CXXVIII, Beati omnes qui timunt Dominum, with title: “A teaching that God will give His blessing in all their substance to those who fear Him” and proper melody by Waldis. The first part of the meter resembles that of “Mit Fried und Freud” but resolves to follow the pattern ABABCCX.

 



BLEST, he that lives in godly fear,
God’s will obeying,
And hears His Word with eager ear,
Keeping His saying.
The Lord will grant him every need
And shall him feed
By his own hands and labor.

2 His wife most fruitfully will bear,
In kindness living,
Like as a vine on branches fair
Great clusters giving,
And children crowd his table round,
All hale and sound,
Like graceful olive branches.

3 Behold, thus God the man shall bless
In Him confiding,
The faithful leaves in no distress,
His needs providing;
The Lord with good his house shall fill,
From Zion’s hill,
And ever will direct him.

4 He will see great prosperity
Isr’el befalling:
The favor of the Lord will he
His own be calling,
For He his seed and heritage
From age to age
Shall keep in God abiding.

¶ For this the church shall thank and own
God now and ever,
The Father in His heav’nly throne,
The Son, our Savior,
The Holy Ghost, true God and Lord,
Who by the Word
To us hath this revealèd!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wol dem der lebt in Gottesforcht,
Nach seinem willen,
Auff rechtem weg seim wort gehorcht,
Das zuerfüllen,
Dem wirt der HERRE gnug beschern,
Und sol sich nehrn
Der arbeyt seiner hende.

2 Es wirt sein weib gantz fruchtbar sein,
Und freundtlich leben:
Gleich eim weinstock vol trauben fein,
An schönen reben,
Und seine kind umb seinen Tisch
Frölich und frisch
Gleich wie die Olizweige.

3 Sih, also segnet Gott den man,
Der im vertrawet:
Leßt in keyn not noch mangel han,
Wer auff in bawet,
Vom HERRN wirt im der segen schon,
Auch auß Zion
Wirt er sein ewig walten.

4 Er wirt sehen groß glück unmd heyl,
Uber Israel:
Des HERREN gunst wirt im zu theyl,
Mit freuden viel,
Daß Er sein gschlecht zu kindes kind
Sein lebtag sind,
So wirt in Gott erhalten.

¶ Dafür sol ewig danckbar sein
Die Christlich gmein:
Gott Vatter in seim höchsten thron,
Und seinem Son,
Dem heylgen geyst und waren Gott,
Der uns solchs hat
Durchs Wort wölt offenbaren.

03 October 2023

Komm Jesu, in mein Schiff getreten

Here is my translation of the Vocation hymn, “Komm Jesu, in mein Schiff getreten” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #81 in 8 stanzas for the Fifth Sunday after Trinity (Gospel: Luke 5:1–11) with melody assignment: “Wer nur den lieben Gott,” originally appearing in 12 stanzas in the author’s Der lustige Sabbath (1712) with title “Food and raiment in Christ. On the Fifth Sunday after Trinity.” NEGB omits the last 4 stanzas.

 


COME, Jesus, in my vessel rest Thee,
By Thee all blessing is conferred.
With supplication I address Thee.
My net, till hallowed by Thy Word,
Though cast, remaineth empty yet,
As yonder by Gennesaret.

2 The people pressed to hear Thee preaching,
Let me so eager be as they
For Thy sweet words of heav’nly teaching,
Wherein Thy blessing lives alway.
For if Thy kingdom first be sought,
Thou wilt withhold Thy riches not.

3 The fishermen their nets were washing.
Oh, wash my conscience, make it pure!
This far outweighs all treasures flashing
Which men may wickedly procure:
A conscience clear alleviates
What seem to us like hundredweights.

4 Put forth from shore, Thy voice us biddeth.
Who would devoutly hear Thy Word
Himself of earthly trifles riddeth:
From worldly shores is much misheard.
What earthly is must fall behind
That we the heavenly may find.

5 A boat* Thou for Thy pulpit takest, [* or, A nave]
And by Thy Word of boundless grace
The sea a school of heaven makest,
Nor moorest Thee to any place;
Where two or three are gathered, Thou
Art in their midst as in the bow.

6 Thou hearest Peter sadly crying:
The toil and labor was in vain!
So might I oft in grief be sighing
When nothing good I can obtain.
How many a night, how many a day
Is spent in sorrow and dismay!

7 Thou bid’st him row where it is deepest
And for a draught let down his net.
Thou with Thy Word Thy manner keepest,
And utter blessings on it set.
The net encloses such a take
That it begins at once to break.

8 Lord, at Thy Word, my faith expressing,
In Thy
name I’ll let down my net:
Oh, let me also see a blessing,
Fill heart and home more richly yet!
And of Thy good give such a share
As Thou dost know I best can bear.

[9 As Peter did to others beckon,
Let me with all my neighbors share,
Then on their help I well may reckon
When boats may sink or nets may tear;
Greed keeps all things for its own good:
Let me beware of such a brood.

10 Once Thou art come, then stay forever,
And nevermore depart from me;
What Peter asked of Thee, I never
Will ask, O precious Lord, of Thee:
He bids Thee go and stands in fear,
But I implore and hold Thee near.

11 Oh, give to them on earth Thy blessing,
Whom Thou didst make to fish for men,
And let their draught be e’er increasing,
By night and day their strength sustain;
Thus they will draw us up to Thee
From mires of our iniquity.

12 Steer Thou my ship at sunset surely
Into the port of heaven’s shore,
That I may anchor there securely
Where earthly perils come no more.
Then I’ll escape adversity
And follow, Jesus, after Thee.]

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Komm, Jesu, in mein Schiff getreten,
mit dir kömmt aller Segen her.
Ich wende mich zu dir mit Beten,
mein ausgeworfnes Netz ist leer,
bis daß dein Wort es heiliget,
wie dort am See Genezareth.

Das Volk drang sich dein Wort zu hören,
drum laß mich auch begierig sein
nach deinen süßen HImmelslehren,
so stellt sich auch der Segen ein.
Wenn man nach deinem Reiche tracht,
so wird man auch wohl reich gemacht.

3 Die Fischer wuschen ihre Netze,
ach wasche mein Gewissen rein,
das ist vielmehr, als alle Schätze,
die übel sonst erworben sein:
ein gut Gewissen machet leicht,
was uns wie lauter Centner deucht.

4 Du heißt das Schiff vom Lande führen,
wer dich mit Andacht hören will,
muß von dem Eitlen sich verlieren,
denn bei der Welt verhört man viel.
Was irrdisch heißt, muß hinten an,
daß man den Himmel finden kann.

5 Das Schiff wird dir zum Predigtstuhle,
so macht dein gnadenreiches Wort
auch selbst das Meer zur Himmelsschule,
du bindest dich an keinen Ort;
wo zwei und drei versammelt sein,
da trittst du öfters mitten ein.

6 Du hörest einen Petrum klagen,
die Arbeit sei umsonst gethan:
so möcht ich oft in Kummer sagen,
wenn ich nichts Gutes schaffen kann.
Wie mancher Tag, wie manche Nacht
wird oft in Kummer zugebracht.

7 Du heißt ihn auf die Höhe fahren,
und einen Zug im Netze thun,
bald muß dein Wort sich offenbaren
und lauter Segen auf ihm ruhn,
das Netze wird voll Überfluß,
so daß es gar zerreissen muß.

8 Ich will auf dieses Wort vertrauen,
und werf in deinem Namen aus;
laß mich auch einen Segen schauen,
erfülle reichlich Herz und Haus,
und schreib mir so viel Wohlthat an,
als ich vor mich ertragen kann.

9 Laß mich mit meinem Nächsten theilen
wie Petrus den Gesellen winkt,
so wird man mir zu Hilfe eilen,
wenn auch mein Nahrungs-Schifflein sinkt:
der Geiz hat alles nur vor sich,
vor dieser Brut behüte mich.

10 Und bist du einmal eingekehret,
so weiche nimmermehr von mir;
denn was ein Peetrus hier begehret,
begehr ich, Jesu, nicht von dir:
Er heißt dich gehn, und fürchtet sich,
ich aber bitt und halte dich.

11 Ach, segne, die du hier auf Erden
zu Menschenfischern hast gemacht,
laß ihren Zug sehr reichlich werden,
und sei mit ihnen Tag und Nacht.
So ziehn sie uns zur dir empor,
und aus dn Sündenschlamm hervor.

12 Zuletzt führ auch mein Schiff zu Lande,
und bei des Himmels Ufer an,
daß ich an diesem sichern Strande
mit Freuden Anker werfen kann.
Denn laß ich alles Ungemach,
und folge dir, mein Jesu, nach.

01 April 2023

Erhebe dich, o meine Seel

Here is my translation of the morning / vocation hymn, “Erhebe dich, o meine Seel” (Peter Lackmann, d. 1713), in Ev.-luth. Gsb #608, first appearing in the collection edited by the author’s son, Geistriche Gedichte (Hamburg, 1730), came later to prominence in Knappe’s and Lange’s hymnals. Another translation of good merit (which I found late) is that by Henry Mills here. The appointed melody is “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”

 



ARISE, my soul, thy sleep dispel,
The darkness quickly fadeth;
The Lord appears in Israel,
His Light the sky invadeth.
Rise from thy slumber, that He may
Work some good work in thee today,
As He doth thee enlighten.

2 In light must all things stirring be,
And to their labor turning;
In light the bird sings eagerly
In light is done the earning;
So shall a man in God’s own light
In holy manner set his sight
On Him who all things lightens.

3 Let us go to our labors now,
Thanks to the Maker giving;
Let us arise and so endow
The proof that we are living.
Let us then in this glow of grace
Not idle be the shortest space,
God ’tis who us enlightens.

4 Day after day goes speeding by,
And work for us yet waiteth.
Oh, help us, Lord, our God most High,
Without Thee, strength abateth.
Grant us upon our work to start,
Grant grace and blessing, pow’r and heart,
In light that us enlightens.

5 Thou showest what is to be done
As on faith’s way we wander;
Then help us as our course we run,
Let us Thy blessings ponder,
That all the work sent by Thy hand
May be performed in every land,
For which Thou us enlighten’st.

6 I pray Thee, Lord, our souls prepare
For what to Thee is pleasing.
To use aright life’s fleeting share,
So with one pra’yr unceasing
Pray all Thy sons in Spirit born,
And fearful of Thy wrath and scorn,
Once Thou hast them enlightened.

7 The light of faith let shine in me,
A light of strength and power;
My crown let be humility,
Love’s work o’er all works tower.
Into this ground doth wisdom flow
And opens heart and mouth also,
Since it the soul enlightens.

8 Abide in me, eternal Light,
Keep me the right way going;
Make me rejoice at Thy dear sight,
And fit me for well-doing,
Till I the golden city spy,
Which Thy strong hand did raise on high,
And evermore enlightens.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Erhebe dich, o meine Seel,
die Finsterniß vergehet;
der Herr erscheint in Israel,
sein licht am Himmel stehet.
Erhebe dich aus deinem Schlaf,
daß er was gutes in dir schaff,
indem er dich erleuchtet.

2 Im licht muß Alles rege sein,
und sich zur Arbeit wenden;
im Licht singt früh das Vögelein,
im Licht will es vollenden.
So soll der Mensch in Gottes Licht
aufheben heilig sein Gesicht,
zu dem, der ihn erleuchtet.

3 Laß uns an unsre Arbeit gehn,
den Herren zu erheben;
laßt uns, indem wir auferstehn,
beweisen daß wir leben;
laßt uns in diesem Gnadenschein
nicht eine Stunde müßtig sein:
Gott ist's der uns erleuchtet.

4 Ein Tag geht nach dem andern fort,
und unser Werk bleibt liegen.
Ach hilf uns, Herr, du treuster Hort,
daß wir uns nicht betrügen:
gieb, das wir greifen an das Werk;
gieb Gnade, Segen, Kraft und Stärk
im Licht, das uns erleuchtet.

5 Du zeigst, was zu verrichten sei
auf unsern Glaubenswegen,
so hilf uns nun, und sieh uns bei,
verleihe deinen Segen,
daß das Geschäft von deiner Hand
vollführet werd in alle Land,
wazu du uns erleuchtet.

6 Ich flehe, Herr, mach uns bereit
zu dem was dir gefällig,
daß ich recht brauch die Gnadenzeit:
so flehen auch einhellig
die Kinder, die im Geist geborn
und die sich fürchten vor dein Zorn,
nachdem du sie erleuchtet.

7 Das Licht des Glaubens sei in mir
ein Licht der Kraft und Starke;
es sei die Demuth meine Zier,
die Lieb das Werk der Werke.
Die Weisheit fließt in diesen Grund,
und öffnet beides, Herz und Mund,
dieweil die Seel erleuchtet.

8 Herr, bleib bei mir, du ewges Licht,
daß ich stets geht richtig:
erfreu mich durch dein Angesicht,
mach mich zum Guten tüchtig,
bis ich erreich dir güldne Stadt,
die deine Hand gegründer hat
und ewiglich erleuchtet.