01 April 2023

Erhebe dich, o meine Seel

Here is my translation of the morning / vocation hymn, “Erhebe dich, o meine Seel” (Peter Lackmann, d. 1713), in Ev.-luth. Gsb #608, first appearing in the collection edited by the author’s son, Geistriche Gedichte (Hamburg, 1730), came later to prominence in Knappe’s and Lange’s hymnals. Another translation of good merit (which I found late) is that by Henry Mills here. The appointed melody is “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”

 



ARISE, my soul, thy sleep dispel,
The darkness quickly fadeth;
The Lord appears in Israel,
His Light the sky invadeth.
Rise from thy slumber, that He may
Work some good work in thee today,
As He doth thee enlighten.

2 In light must all things stirring be,
And to their labor turning;
In light the bird sings eagerly
In light is done the earning;
So shall a man in God’s own light
In holy manner set his sight
On Him who all things lightens.

3 Let us go to our labors now,
Thanks to the Maker giving;
Let us arise and so endow
The proof that we are living.
Let us then in this glow of grace
Not idle be the shortest space,
God ’tis who us enlightens.

4 Day after day goes speeding by,
And work for us yet waiteth.
Oh, help us, Lord, our God most High,
Without Thee, strength abateth.
Grant us upon our work to start,
Grant grace and blessing, pow’r and heart,
In light that us enlightens.

5 Thou showest what is to be done
As on faith’s way we wander;
Then help us as our course we run,
Let us Thy blessings ponder,
That all the work sent by Thy hand
May be performed in every land,
For which Thou us enlighten’st.

6 I pray Thee, Lord, our souls prepare
For what to Thee is pleasing.
To use aright life’s fleeting share,
So with one pra’yr unceasing
Pray all Thy sons in Spirit born,
And fearful of Thy wrath and scorn,
Once Thou hast them enlightened.

7 The light of faith let shine in me,
A light of strength and power;
My crown let be humility,
Love’s work o’er all works tower.
Into this ground doth wisdom flow
And opens heart and mouth also,
Since it the soul enlightens.

8 Abide in me, eternal Light,
Keep me the right way going;
Make me rejoice at Thy dear sight,
And fit me for well-doing,
Till I the golden city spy,
Which Thy strong hand did raise on high,
And evermore enlightens.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Erhebe dich, o meine Seel,
die Finsterniß vergehet;
der Herr erscheint in Israel,
sein licht am Himmel stehet.
Erhebe dich aus deinem Schlaf,
daß er was gutes in dir schaff,
indem er dich erleuchtet.

2 Im licht muß Alles rege sein,
und sich zur Arbeit wenden;
im Licht singt früh das Vögelein,
im Licht will es vollenden.
So soll der Mensch in Gottes Licht
aufheben heilig sein Gesicht,
zu dem, der ihn erleuchtet.

3 Laß uns an unsre Arbeit gehn,
den Herren zu erheben;
laßt uns, indem wir auferstehn,
beweisen daß wir leben;
laßt uns in diesem Gnadenschein
nicht eine Stunde müßtig sein:
Gott ist's der uns erleuchtet.

4 Ein Tag geht nach dem andern fort,
und unser Werk bleibt liegen.
Ach hilf uns, Herr, du treuster Hort,
daß wir uns nicht betrügen:
gieb, das wir greifen an das Werk;
gieb Gnade, Segen, Kraft und Stärk
im Licht, das uns erleuchtet.

5 Du zeigst, was zu verrichten sei
auf unsern Glaubenswegen,
so hilf uns nun, und sieh uns bei,
verleihe deinen Segen,
daß das Geschäft von deiner Hand
vollführet werd in alle Land,
wazu du uns erleuchtet.

6 Ich flehe, Herr, mach uns bereit
zu dem was dir gefällig,
daß ich recht brauch die Gnadenzeit:
so flehen auch einhellig
die Kinder, die im Geist geborn
und die sich fürchten vor dein Zorn,
nachdem du sie erleuchtet.

7 Das Licht des Glaubens sei in mir
ein Licht der Kraft und Starke;
es sei die Demuth meine Zier,
die Lieb das Werk der Werke.
Die Weisheit fließt in diesen Grund,
und öffnet beides, Herz und Mund,
dieweil die Seel erleuchtet.

8 Herr, bleib bei mir, du ewges Licht,
daß ich stets geht richtig:
erfreu mich durch dein Angesicht,
mach mich zum Guten tüchtig,
bis ich erreich dir güldne Stadt,
die deine Hand gegründer hat
und ewiglich erleuchtet.

No comments: