Showing posts with label Holy Cross. Show all posts
Showing posts with label Holy Cross. Show all posts

01 April 2026

Meine Seele geht voll Freuden

Here is my translation of the hymn, “Meine Seele geht voll Freuden” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Palmarum.


Mel.: Jesu, meines Lebens Leben.

 

FULL of joy my soul proceedeth

To the mount of Golgotha—

At the cross, where Jesus bleedeth,

Sings its glad Alleluia!

For while sin afflicts me ever,

What I find in Christ my Savior

Turns all sorrow and distress

Into greatest joyfulness.


2 Ah, five fountains, richly flowing

With my Savior’s blood are there!

Thither for my comfort going,

With faith’s hand I catch my share.

When the Law my soul distresses

And for full repayment presses,

I hold out this precious blood,

And all debts are clear and good.


3 Though thou, wicked foe, wouldst make me

In thy clutches fall in fear,

I will let no fear o’ertake me;

Know’st thou not my Brother here

On the fearful cross suspended?

In His arms I am defended,

Thus I laugh without alarm

At thy wrath, which cannot harm.


4 Here God’s grace and bliss in heaven,

Balm and blessing are my own;

All my sins have been forgiven,

Condemnation far is flown.

Jesus died for me, to save me,

And what all His merits gave me,

I my own may boldly call,

As if I had done it all.


5 Oh, what ground is here to hope in;

Here then let my mansion be!

Jesus’ wounds to me are open;

Let these shelters be for me!

Here I’ll have my pleasant dwelling,

Here my soul have food excelling,

Here shall be my bed of peace,

Here I’ll stay till life shall cease.


6 Here when earthly life is ended

I my deathbed too will keep—

Here my Savior’s hands extended

Cover me in blessed sleep;

For to die in Jesus’ dying

Is to rise up, heav’nward flying.

Thus from heav’n I am not far

On the mount of Golgotha.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Meine Seele geht voll Freuden

zu dem Berge Golgatha,

und bei Christi Kreuz und Leiden

singet sie Halleluja.

Mich betrübet zwar die Sünde;

doch, was ich bei Jesu finde,

das verwandelt alles Leid

in die größte Fröhlichkeit.


2 Ach! fünf Brunnen, reich am Blute,

quellen da mit vollem Lauf.

Und das fang ich mir zu Gute

mit der Hand des Glaubens auf.

Wenn mich das Gesetze zwinget,

und auf volle Zahlung dringet,

so bezahl ich nur damit,

so sind alle Schulden quitt.


3 Fällst du mich mit deinen Klauen,

arger Feind, recht grausam an?

O ich lasse mir nicht grauen!

Kennst du wohl denselben Mann,

der hier an dem Kreuze hänget?

Weil mich dessen Schutz umfänget,

so verlach ich deine Wuth,

die mir keinen Schaden thut.


4 Gottes Gnade, Heil und Leben,

Trost und Segen hab ich hier.

Meine Sünden sind vergeben.

Nichts verdammlichs ist an mir.

Jesus ist für mich gestorben,

und was sein Verdienst erworben,

dessen maß ich mich so an,

als hätt ich es selbst gethan.


5 O wie wohl hab ichs getroffen!

Hier soll meine Wohnung sein.

Christi Wunden stehn mir offen,

da begeb ich mich hinein.

HIer will ich mein Lusthaus haben.

Hier soll sich die Seele laben.

Hier ist meine Ruhebank.

Hier verbleib ich lebenslang.


6 Hier soll auch des Lebens Ende,

und mein Sterbebette sein.

Mich bedecken Jesus Hände,

also schlaf ich selig ein.

In dem Tode Christi sterben,

heißt das rechte Leben erben.

So bin ich dem Himmel nah,

auf dem Berge Golgatha.

20 March 2026

Liebster Jesu, du bist kommen

Here is my translation of the hymn, “Liebster Jesu, du bist kommen” (E. Neumeister, 1712), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Laetare. Note that the hymns for the Lenten season in the second series are keyed more to the Passion than to the specific Sunday gospel reading. While the refrain here is from E. C. Homburg’s hymn, whose tune is here assigned, the text is an independent creation, not a parody, though perhaps an homage.


Mel.: Jesu, meines Lebens Leben.







THOU didst come, O dearest Savior,

Taking on, as very God,

Our own flesh by gracious favor,

That by Thy own death and blood,

Payment might for all be given,

And we be restored to heaven.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


2 When Thou hadst God’s gracious pleasure

By Thy word made us to know,

Thou, to do it in full measure,

Didst to suff’ring gladly go

Thus to start Thy labor splendid,

Thou to Salem hast ascended.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


3 Thou didst taste, O dearest Savior,

All the torments and the pains

That in hell afflict forever

Those condemned to deathless chains,

Thus for me God’s pardon earning

From the flames forever burning.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


4 Past all thinking and expression

Were the pains Thy body knew.

Punishment for man’s transgression

Filled Thy members through and through,

My own body to deliver

From sin’s penalties forever.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


5 Thou wast to Thy judgment hastened,

As a vile transgressor cast.

As an evildoer chastened,

Dreadful sentence on Thee passed;

Yet Thou borest my transgressions,

Me to free before God’s presence.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


6 Who can tell with words unstirring,

Highest and most holy God,

How Thou patiently enduring

Spitting, mock’ry, scorn, and rod,

Didst procure my life in heaven,

Where a glorious crown is given?

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


7 Thou didst suffer men to strip Thee,

And thus naked must endure

Many a cruèl scourge to rip Thee,

Thereby for me to procure

God’s compassion flowing over,

And sin’s nakedness to cover.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


8 Thou didst suffer crucifixion—

In the highest measure shamed!—

Bearing curse and malediction,

Which the Law for me proclaimed:

I instead for my possessing

Have God full and gracious blessing.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


9 At the last Thou diedst willing,

When Thy task was finished quite,

Our redemption’s work fulfilling,

That by Thy own death I might

Find my death a very portal

Whence I pass to life immortal.

Thousand thousand thanks shall be

Dearest Jesus, unto Thee!


10 Thousand thousand thanks I’d say Thee

With my lips and mind and heart,

Yet my debt I could not pay Thee,

Nay, nor even make a start;

Yet, oh, let my feeble quaver

Please Thee, Jesus, dearest Savior,

Till I may when time is o’er

Thank Thee there forevermore.


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Liebster Jesu, du bist kommen,

und hast, als der wahre Gott, 

menschlich Fleisch an dich genommen,

daß du uns durch Blut und Tod

allesamt erlösen möchtest,

und zum Himmel wieder brächtest.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


2 Da du Gottes Gnadenwillen

uns durch Lehren kund gethan,

tratst du, solchen zu erfüllen,

auch dein Leiden willig an.

Bist darum, es anzufangen,

gen Jerusalem gegangen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


3 Deine Seele hat geschmecket

eben solche Quaal und Pein,

die sich über die erstrecket,

die verdammt zur Hölle sein.

Drum wird Gott zu diesen Flammen

meine Seele nicht verdammen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


4 Ach! auch deines Leibes Schmerzen

waren unaussprechlich schwer.

Keine Glieder samt dem Herzen

blieben da von Marter leer;

meinen Leib auch zu entbinden

von den Strafen aller Sünden.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


5 Du bist als ein Übertreter

vor Gerichte hingestellt.

Als dem ärgsten Übelthäter

ward das Urtheil dir gefällt.

Doch du trugest mein Verbrechen,

einst vor Gott mich frei zu sprechen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


6 Welcher Mund vermag zu sagen,

o du allerhöchster Gott,

wie du in Geduld verrtragen

Speichel, Schande, Hohn und SPott;

daß du möchtst in jenem Leben

mir die Ehrenkrone geben?

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


7 Nackend ließst du dich entkleiden,

mußtest unbarmherziglich

auch viel Geißelstreiche leiden:

wolltest so bei Gott für mich

die Barmherzigkeit erwecken

und die Sündenblöße decken.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


8 Du bist an das Kreuz geschlagen.

Größer war wohl keine Schmach.

Da hast du den Fluch getragen,

den mir das Gesetze sprach:

Aber nun hab ich dagegen

Gottes vollen Gnadensegen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank dafür!


9 Endlich wolltest du auch sterben,

da nun alles war vollbracht,

was du solltst für uns erwerben.

Und da hat dein Tod gemacht,

daß mir mein Tod muß gelingen,

zu dem Leben durchzudringen.

Tausend tausendmal sei dir,

liebster Jesu, Dank da für!


10 Ach zu tausend, tausendmalen 

können Lippen, Herz und Sinn 

dennoch nicht den Dank bezahlen, 

welchen ich dir schuldig bin!

Aber laß dir doch mein Lallen,

liebster Jesu, wohlgefallen,

bis ich dir nach dieser Zeit

danken mag in Ewigkeit. 

14 March 2015

Signum crucis mirabile

Here is my translation of "Signum crucis mirabile" (sometimes called "Lignum crucis…"), the ancient office hymn for the Invention of the Holy Cross (May 3). Exaltation of the Cross (Sept. 14) is given in some of the early Lutheran books, but is not nearly so usual. The text is that of M. Ludecus’ Vesperale (f. 217a), but the melody in the form found in Lossius.




THE WONDROUS token of the Cross
That once o’ershone all worldly dross—
On which the sinless Christ in thrall
Was hung, the Ransom of us all:

2. Here is the Tree more highly grown
Than cedars of far Lebanon.
No bitter fruit it knows to bear,
But the rewards of life most fair.

3. We ask, kind Monarch, Christ, of Thee
That by the token of this Tree
Thou wouldst deny us not one hour
The shelter of Thy godly pow’r.

4. That we, with lips’ har-mo-nious joined,
And hearts most rev’-rent-ly inclined,
May render ev’ry hour to Thee
The praises owed Thy majesty.

5. All laud to God the Father be,
All praise, eternal Son, to Thee,
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete. Amen.

Translation © 2015 Matthew Carver.

LATIN
Signum crucis mirabile
Olim per orbem renitens [=praenitens]
In qua pependit innocens
Christus redemptor omnium.

2. Haec arbor est sublimior
Cedris quas habet Libanus,
Quae poma nescit noxia
Sed ferre vitae praemia.

3. Tu Christe rex piissime,
Hujus crucis signaculo
Horarum momentis omnibus
Munire nos non abnuas.

4. Ut ore tibi consono
Et corde devotissimo
Possimus omni tempore
Laudes referre debitas.

5. Deo Patri sit gloria
Ejusque soli Filio
Cum Spiritu Paracleto
Et nunc et in perpetuum. Amen.