Here is my translation of the hymn “Da Christus sah die Gleisnerei” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity VI, on the Gospel from Matthew 5. As usual, no melody is explicitly given with this text, but the last melody given is “Es was einmal ein reicher Mann” from Trinity I. I thought “Christe der du bist Tag und Licht” seemed appropriate, and was happy to find possible confirmation of this thought in Ein ander new Opus Geistlicher Deutscher Lieder (1605), which offers a 4-part setting by Gesius that seems to be an elaboration of that melody.
Mel. Christe, der du bist Tag und Licht.
Of all the scribes’ hypocrisy,
He told His foll’wers (as we read):
Your righteousness must theirs exceed.
2 A heart sincere must guide your hand,
If ye before your God would stand,
By gleaming acts that men applaud
no man adores or honors God.
3 When Moses said, Thou shalt not kill,
Not this alone is God’s true will,
But He desires no heart that hath
Against his neighbor hate and wrath.
4 An angry glance or bitter word
Are naught but murder to the Lord,
Yea, e’en a hateful nod may well
Bring soul and body into hell.
5 He that an offering would bring
To God, thereat remembering
That his brother did aggrieve,
Let him his gift unoffered leave,
6 And go and first be reconciled
With him whose plaint hath thee defiled;
Then God with pleasure will receive
The offering thou deign’st to give.
7 Whoever will God’s favor share,
Let him his neighbor patient bear,
And quickly with his foe agree,
Ere he be made the judge to see.
8 For he that always will be right,
And treats his fellow slave with spite
He shall not in God’s presence stand
When judgment is at last at hand.
9 A Christian meekly bears a slight,
He often doth forgo his right
Love as his rule and standard shows,
And after Christ’s example goes.
10 Lord, grant to me a spirit meek,
A heart that doth Thy pleasure seek,
Let love within me act and live,
That I my neighbor may forgive.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Da Christus sah die Gleisnerei
der Schriftgelehrten Heuchelei,
sprach er, o lieben Jünger mein,
eur Grechtigkeit muß besser sein.
2 Was ihr thut, muß von Herzen gehn,
wöllt ihr anders für Gott bestehn,
was vor der Welt nur scheint und gleißt,
damit man Gott nit ehrt noch preist.
3 Den Todschlag Moses hart verbot,
aber das will allein nicht Gott,
sondern daß Herz kein Zorn noch Groll
gegen sein Nächsten halten soll.
4 Ein sauern Blick, ein zornigs Wort,
hält Gott nit anders denn ein Mord,
desgleich ein unfreundlichs Gebähr,
Leib und Seel bringt in Todsgefähr.
5 Wer nun sein Gab auf den Altar
opferen will, und wird gewahr,
daß er jemands beleidgt hab,
der laß nur von seim Opfern ab.
6 Und geh zu seinem Bruder hin,
und versöhn sich zuvor mit ihm,
alsdenn will ihm Gott gfallen lan,
dein Gab und Opfer nehmen an.
7 Drum wer will haben Gottes Huld,
er hab mit seim Nächsten Geduld,
und freundlich sich vertrag mit ihm,
eh sie kommen zum Richter hin.
8 Denn wer allzeit will haben recht,
handelt gar scharpf mit seim Mitknecht,
der wird für Gott auch nicht bestehn,
wenn er mit ihm ins Gricht wird gehn.
9 Ein Christ ist gütig und freundlich,
seins Rechten oft verzeiht er sich,
die Lieb sein Schnur und Regel ist,
volgt dem Exempel Jesu Christ.
10 Verleih mir, Herr, ein sanften Muth,
ein Herz, das nach deim Willen thut,
laß die Lieb in mir thätig sein,
daß ich verzeih dem Nächsten mein.

No comments:
Post a Comment