31 October 2022

Wenn Christus seine Kirche schützt

Interrupting the gleaning of Wisconsin Hymnal for the commemoration of the Reformation, I here present my translation of the Church and Reformation hymn, “Wenn Christus seine Kirche schützt” (Christian Fürchtegott Gellert, d. 1769) which does not generally appear in Lutheran synodical hymnals in America. It was first published in the author’s Geistliche Oden und Lieder (1757) with the title “Defense of the Church.” Fischer opines: “Although the poet strikes the tone of faith’s confidence, the sound of the strings remains somewhat muted.” Paul Graff in his Geschichte der Auflösung . . ., (2nd ed.) II, p. 108, states: “Gellert’s Reformation hymn, ‘Wenn Christus seine Kirche schützt’ . . . threatened to supersede the hymn ‘Ein feste Burg,’ was taken up into many hymnals, and also received a proper melody (Kümmerle IV, p. 212).” There Kümmerle notes that when the Rationalists could not accept the objectivity of Luther’s hymn but did not know how to substitute anything for it, this hymn presented the desired solution. — The melody is the later form of “Ein feste Burg” with the extra syllable in the fifth line. Note that the second line of each stanza is echoed or repeated in the last.

 

WHEN Christ defends His Church with might,
Then hell may rage with fury!
He who sits at the Father’s right
Remains both Judge and Jury;
His help is near in woe;
When He commands, ’tis so!
He saves His glory e’er
And Christians everywhere;
Then let hell rage with fury!

2 God sees the rulers on their throne,
Who rise and plot together
Against the Lord, th’ anointed Son,
Nor will revere Him either;
They care not for the Word
Of Christ the saving Lord,
His cross they think to shame,
Yet God shall laugh at them.
Then let them plot together!

3 Though truth by scoffers be despised,
’Twill not from us taken;
While ’gainst it fights the Antichrist,
To faith we cleave unshaken,
To Jesus Christ be praise!
Who here walks in His ways
And truly keeps His Word,—
Then by no worldly horde
Shall bliss from him be taken.

4 Arise, ye Christians, dear to God,
And let no threat affect you!
He who from heaven sees their fraud
Most surely will protect you!
The Lord of Sabaoth
Preserves His Law and oath,
Gives patience in distress,
In death true fearlessness:
What then shall terrify us?

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Wenn Christus seine Kirche schützt:
So mag die Hölle wüten;
Er, der zur Rechten Gottes sitzt,
Hat Macht ihr zu gebieten.
Er ist mit Hülfe nah;
Wenn er gebeut, stehts da.
Er schützet seinen Ruhm,
Und hält das Christenthum;
Mag doch dir Hölle wüten!

2 Gott sieht die Fürsten auf dem Thron
Sich wider ihn empören;
Denn den Gesalbten, seinen Sohn,
Den wollen sie nicht Ehren.
Sie schämen sich des Worts,
Des Heilands, unsers Horts;
Sein Kreuz ist selbst ihr Spott:
Doch ihrer lachet Gott.
Sie mögen sich empören.

3 Der Spötter mag die Wahrheit Schmähn;
Uns kan er sie nicht rauben.
Der Unchrist mag ihr widerstehn;
Wir halten vest am Glauben,
Gelobt sey Jesus Christ!
Wer hier sein Jünger ist,
Sein Wort von Herzen hält,
Dem kann die ganze Welt
Die Seligkeit nicht rauben.

4 Auf Christen, die ihr ihm vertraut,
Laßt euch kein Drohn erschrecken!
Der Gott, der von dem Himmel schaut,
Wird uns gewiß bedecken.
Der Herr, Herr Zebaoth
Hält über sein Gebot,
Giebt uns Geduld in Noth,
Und Kraft und Muth im Tod;
Was will uns dann erschrecken.


Liebster Jesu, liebstes Leben

 Here is my translation of the God’s-Word hymn, “Liebster Jesu, liebstes Leben” (? Johann Wilhelm Winne, d.), as found in Ev.-Luth. Gesangbuch #278 without author. Fischer traces it to Winne’s hymnal (Eisleben, 1720) where it is titled “Hymn of Thanks When God’s Word Has Been Heard or Read in the Bible and in a Postil.” Its foregoing counterpart, “Mein Gott ich will anitzt / Dein heilges Wort erwägen” is titled “When One Wishes to Read in the Bible or Postil at Home”; and Fischer opines: “therefore our hymn may come from him,” noting that a similar situation is found with Schmolck’s hymns on the same subject, and that Kirchner included the hymn in the Struensee hymnal with the letters “C.W.” in which an error seems to be obvious, and Christian Weise never authored such a hymn, as confirmed by Wetzel. The hymn, in any case, should be distinguished from those of the same first line by Johann Wilhelm Petersen and Philipp Heinrich Weissensee. The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele,” or in the Wisc. hymnal, “Jesu, deine tiefen Wunden.” The latter is probably not meant to indicate “Der am Kreuz ist meine Liebe.”

 



 

DEAREST Jesus, dearest Savior!
Be Thy mercy glorified,
For Thy Word, that gracious favor,
Which Thou dost for me provide,
To instruct in blessedness,
To rebuke, correct, redress,
And when cross and trial grieve me,
With sweet comfort to relieve me.

2 Let me love Thy Word sincerely,
Shunning all hypocrisy,
And not be a hearer merely,
But therein well practiced be;
For whoever knows Thy will
Yet does not the same fulfill—
He is worse than unbelieving,
Double strokes shall be receiving.

3 On my soul let be recorded
What my ears have lately heard;
Let me knowledge be afforded,
Made a doer of Thy Word;
Let Thy Spirit govern me,
That I may most zealously
Cling in faith, and fear and love Thee
Nor by sins to sadness move Thee.

4 Let Thy Word’s illumination
Be a lamp to light my way,
That when lacking consolation,
I may see its soothing ray.
Let it sweeten every sting,
Death’s dark valley brightening;
Lead me lastly from all sadness
To Thy sweet, celestial gladness.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Liebster Jesu, liebstes Leben!
Deine Güte sei gepreist,
daß du mir dein Wort gegeben,
das mich herrlich unterweist,
das zur Seligkeit mich lehrt,
warnet, bessert, straft, bekehrt,
auch wenn Kreuz und Trübsal drücket,
mich mit süßem Trost erquicket.

2 Gieb daß ich dein Wort recht liebe,
ohne Schein und Heuchelei,
das ich mich darinnen übe,
und kein bloßer Hörer sei.
Denn er deinen Willen weiß,
thut ihn gleichwohl nicht mit Fleiß;
der ist ärger als die Heiden,
und soll doppelt Streiche leiden.

3 Darum schreib, was ich vernommen,
setz in meine Seele ein.
Laß mich zum Erkenntniß kommen,
und des Wortes Thäter sein.
Dein Geist treibe mich stets an,
daß ich dich, so gut ich kann,
gläubig fasse, fürchte, liebe,
und mit Sünden nicht betrübe.

4 Dein Wort sei auch meinen Füßen
eine Leucht und helles Licht,
daß ich möge Trost genießen,
wenn es mir an Trost gebricht.
Es versüße alle Qual
in dem finstern Todesthal,
führ mich endlich aus dem Leide
zu der süßen Himmelsfreude.


30 October 2022

Süßes Evangelium

Here is my translation of the God’s-Word hymn “Süßes Evangelium” (Benjamin Schmolck, d. 1737) which appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #270, though in slightly revised form. I add in square brackets the original lines from the author’s collection Das in gebundnen Seuffzern mit Gott verbundene andächtige Hertze (Breslau/Liegnitz, 1715), which are the basis of my translation. The appointed melody in the Wisc. hymnal is “Jesus, meine Zuversicht,” but in the original, “Meinen Jesum laß ich nicht.”



 
PRECIOUS Gospel, sweetest word!
Milk and honey is thy savor!
Clearly showing me my Lord
Jesus’ priesthood, grace, and favor;
Of my faith thou prize adored,
Precious Gospel, sweetest word!

2 Surely thou God’s power art
By which those who trust are savèd.
By Thy knowledge can my heart
Be with Jesus’ name engravèd;
Jesus is Thy substance quite
And the Scriptures’ Jewel bright.

3 Oh, then show my Lord to me,
Teaching, living, cross pursuing,
With His wonders gloriously
As Messiah all well doing,
Till His cross and Passion place
Him into th’ estate of grace.

4 Let this all in me inhere,
My dull faith to reawaken,
Let me find my pattern here
In the steps by Jesus taken,
That I may walk worthily
Of this Gospel dear to me.

5 Hereupon I live and die,
Make this doctrine my confession,
Let no shame restrain my cry,
But acclaim this prized possession,
Ever clinging to my Lord
And His Gospel’s precious word!

Translation © 2022 Matthew Carver.


 GERMAN


Süßes Evangelium,
das wie Lebensmanna schmecket, [das wie Milch und Honig schmecket]
und mir Christi Priesterthum
in der Klarheit aufgedecket.
Du bist meines Glaubens Ruhm,
süßes Evangelium.

2 Du bist eine Gotteskraft,
seligmachend die da gläuben.
Es kann deine Wissenschaft
Jesum mir ins Herze schreiben.
Jesus ist allein dein Kern,
und der Schriften Glanz und Stern. [Jesus aller Schriften Stern!]

3 Ei, so stell mir Jesum für,
wie er hat gelebt, gelehret, […gelehrt, gewandelt]
und mit seinen Wundern hier,
als Messias, sich verkläret, […wohl gehandelt]
bis sein Sterben mich zuletzt […Kreuz und Tod zuletzt]
in den Gnadenstand gesetzt.

4 Herr! dies Alles laß in mir [Dieses alles…]
meinen schwachen Glauben stärken,
und ein Muster mich allhier [Und mich ein Exempel hier]
in den Stapfen Jesu merken, [Stufen Jesu merken]
daß ich würdig wandle so
diesem Evangelio.

5 Nun ich leb und sterbe drauf,
diese Lehre zu bekennen;
keine Schande hält mich auf,
dieses meinen Ruhm zu nennen:
Jesus bleibt mein Eigenthum,
und sein Evangelium.

29 October 2022

Kommt her ihr Christen voller Freud

Here is my translation of the Dedication Festival hymn “Kommt her, ihr Christen, voller Freud” (Johann Christoph Arnschwanger, d. 1696), as it appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #265. Fischer finds it first in the author’s Neue geistliche Lieder (Nuremberg, 1659), with the title “On the Church Dedication, in which God is thanked for preserving His church and besought for further dissemination of His Word as well as gracious sheltering of the authentic divine service.” It was reduced by the author to 8 stanzas from an original 13. It is well to note the last half of each stanza is the same except for a slight change of wording in stanza 8. The appointed melody is “Wie schön leuchtet der Morgenstern.”



O COME, ye Christians, with all joy,
Recount the love of God most high,
O come, your praises voicing,
With grateful hearts unto our God;
And to the Lord of Sabaoth
With lips of glad rejoicing:
Sing we,
Bring we
Hymns of beauty!
’Tis our duty,
God in heaven
To adore for what He’s given.

2 Now for another blessed year
We enter God’s own house to hear
The cheering proclamation,
In which the Word of grace lays bare
To us the gate of life most fair:
Release from all transgression!
Sing we,
Bring we
Hymns of beauty!
’Tis our duty,
God in heaven
To adore for what He’s given.

3 With gladness here we see outpoured
The services which to the Lord
Men in His temple render.
Here with great wonderment are heard
God’s wonders written in His Word,
His mighty deeds of splendor.
Sing we,
Bring we
Hymns of beauty!
’Tis our duty,
God in heaven
To adore for what He’s given.

4 Here Christians in their gath’ring live,
To God themselves an off’ring give,
For His delight and pleasure;
Here sound their sighs and holy lays,
For God’s deserved acclaim and praise,
O joy beyond all measure!
Sing we,
Bring we
Hymns of beauty!
’Tis our duty,
God in heaven
To adore for what He’s given.

5 Here righteousness divine is taught,
Here godliness to hearing brought,
Here faith is kindled brightly:
Here patience, love, hope, discipline,
And all the Spirit’s fruits within,
Are planted in us rightly.
Sing we,
Bring we
Hymns of beauty!
’Tis our duty,
God in heaven
To adore for what He’s given.

6 O mighty bounty God hath wrought!
O holy good with graces fraught!
Come, Christians, here to gather;
Here doth the Lord of Glory dwell:
O blest are they who dress them well
To serve their God and Father!
Sing we,
Bring we
Hymns of beauty!
’Tis our duty,
God in heaven
To adore for what He’s given.

7 O Thou who here Thy home dost claim,
All praise is due unto Thy name,
Thou God of wondrous actions!
Here may He be blest and adored,
Where from His true and Holy Word
Flow ceaseless benefactions.
Sing we,
Bring we
Hymns of beauty!
’Tis our duty,
God in heaven
To adore for what He’s given.

8 Yet more, Most High, we ask of Thee:
That we may come yet faithfully,
The flock forsaking never;
Preserve Thy church, this gathering,
And all who here Thy doctrine bring,
So shall the saints be ever
Singing,
Bringing
Hymns of beauty!
’Tis our duty,
God in heaven
To adore for what He’s given.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Kommt her ihr Christen voller Freud,
erzählet Gottes Freundlichkeit,
kommt her und laßt erklingen
die Stimm des Dankens unserm Gott;
laßt uns dem Herren Zebaoth
mit frohem Munde singen:
singet, bringet
schöne Weisen, laßt uns preisen
Gottes Gaben,
die wir hier genossen haben.

2 Wir gehn in diesem Gotteshaus
Ein Jahr nun wieder ein und aus,
und hören da verkünden
den edlen Schatz das Gnadenwort,
das uns entdeckt des Lebens Pfort:
Vergebung unsrer Sünden.
Singet, bringet, &c.

3 Da sehen wir mit Freuden an,
die Dienste, die man leisten kann
dem Herrn in seinem Tempel;
da hört man mit Verwundrung zu,
was Gott für große Thaten thu
und Wunder ohn Exempel.
Singet, bringet, &c.

4 Da kömmt die Christenheit zu Hauf,
und opfert Gott sich selber auf
zum Dienst und Wohlgefallen;
da ist Gebet und anders mehr,
was Gott gereicht zu Lob und Ehr.
O Gottbeliebtes Wallen!
Singet, bringet, &c.

5 Da wird Gerechtigkeit gelehrt,
da wird Gottseligkeit gehört,
da wird der Glaub entzündet:
Geduld, Lieb, Hoffnung, keusche Zucht,
und was noch mehr für Geistesfrücht,
wird Alles da gegründet.
Singet, bringet, &c.

6 O große Wohlthat, die Gott thut!
O heilig gnadenreiches Gut!
Kommt her, kommt liebe Christen!
Da wohnt der Herr der Herrlichkeit:
wohl denen, die sich allezeit
zu seinem Dienste rüsten!
Singet, bringet, &c.

7 Ja, der du hier hast Feur und Heerd:
dein Nam wird billig hoch geehrt,
o Gott, von großen Thaten!
Gelobt sei Gott an diesem Ort,
allwo sein heilig wahres Wort
bisher so wohl gerathen.
Singet, bringet, &c.

8 Noch eins, o Höchster, bitten wir:
laß uns auch künftig für und für
allhier zusammen kommen!
Bewahr die Kirch und die Gemein
und die darinnen Lehrer sein:
so werden dir die Frommen
Singen, bringen, &c.

28 October 2022

Gleichwie sein Haus der Vogel baut

Here is my translation of the Church hymn “Gleichwie sein Haus der Vogel baut” (Nicolaus Selnecker, d. 1592), as it appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #264, along with the omitted stanzas from the 10-stanza version originally published in the author’s Geistliche Psalmen (1587) with the title “For Preservation in God’s Word: from the 84th Psalm.” It was originally appointed to be sung to “Mensch willt du leben seliglich” with “Kyrioleis” after each stanza, presumably dividing the first slur of the last line to accommodate a full eight syllables. In later use, however, the melody “Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort” was appointed and the Kyrioleis omitted.




LIKE as the sparrow builds his home,
The swallow to her nest doth come,
So do I seek with heart sincere,
Lord Jesus Christ, Thy altar dear.

2 Through sorrow’s valley help me, Lord!
Thy servants everywhere afford,
That Thy blest fount may be maintained
And we preserve the faith unstained.

3 Far better ’tis to be the least
In Thy assembly, at Thy feast,
Than worldly glory to possess
with wealth, goods, money, fame, success.

4 Thou, Lord, my Light, my Sun, my Shield,
Rich blessings graciously dost yield;
Help, Lord, the faith in us increase,
And let our hearts in Thee find peace.

[5 Preserve Thy church in every land,
Thy name to every clime expand,
Lord Christ, our sure Foundation be,
Give faithful teachers constantly.

6 With us abide, Thy crown defend,
Thy Word and saving doctrine tend;
Thou hast all pow’r and might indeed,
Though Thee the world may little heed.

7 What is the world? What is its art?
What are its dreams that soon depart?
Who hath Thy Word will always stay;
Pride, pow’r, and favor pass away.

8 Help, O Lord Christ, and hide Thee not,
Nor for our sins our due allot;
Consider our life’s brevity
And be our stay continually.

9 Thy Church preserve, Thy Judgment speed,
Leave us no more to wait in need,
Deliver us from every woe,
Grant us Thy blessedness to know.

10 Help us to pass through death’s Red Sea
Turn Thou our heart, O Lord, to Thee,
That we escaping shame and sin
Unto the promised land may win.]

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Gleichwie sein Haus der Vogel baut,
die Schwalb auch auf ihr Nestlein schaut,
also tracht ich nun ganz und gar,
Herr Jesu Christ, nach deim Altar.

2 Hilf mir,o Herr, durchs Jammerthal!
Gieb deinen Dienern überall,
daß sie dein Brünnlein leiten recht,
daß wir bhalten den Glauben schlecht. […recht]

3 Viel besser ist, in deiner Gmein
der Allergringst und wenigst sein,
denn sonst der Herrlichst in der Welt,
voll Reichthum, Glück, Ehr, Gut und Geld.

4 Du bist der Herr, Licht, Sonn und Schild,
giebst Gnad und Ehr, bist gut und mild.
Hilf, Herr, den Glauben in uns mehr
und unser Herz zu dir bekehr!

5 Erhalt dein Kirch in allem Land,
dein Nam überall sei bekannt.
Herr Christ, sei du das Fundament,
gib treue Lehrer bis ans End.

6 Bleib bei uns gnädig, rett dein Ehr,
erhalt dein Wort und heilsam Lehr.
Du hast doch allen Gwalt und Macht,
obgleich die Welt dein nicht viel acht.

7 Was ist die Welt? was ist ihr Kunst?
Was ist ihr Fantasei und Dunst?
Wer dein Wort hat, derselb besteht,
Gunst, Kunst, Stolz, Mut, Trotz, Gwalt vergeht.

8 Hilf, O Herr Christ, verbirg dich nicht,
nach unsern S¨¨nden uns nicht richt.
Denk, wie kurz unser Leben sei.
Darum steh du uns allzeit bei.

9 Erhalt dein Kirch, und eil zum Gricht,
laß uns nun länger warten nicht,
rett uns von aller Qual und Pein,
und laß uns bei dir selig sein.

10 Hilf uns recht gehn durchs rothe Meer,
und unser Herzen zu dir kehr,
daß wir entfliehn der Sündenschand
und kommen ins gelobte Land.

27 October 2022

Christus schickt aus in alle Welt (O Vater der Barmherzigkeit)

 Here is my translation of the Apostles hymn “O Vater der Barmherzigkeit / wir danken dir mit Innigkeit” (asc. Bohemian Brethren) as it appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #261. This is a cento of the 15-stanza evangelical “correction of the Latin hymn for Apostles, “Beata nobis gaudia,” titled: “Christus schickt aus in alle Welt” (Michael Weiße, 1531), of which it comprises stanzas 12–14 with a little alteration. Weiße first describes Christ’s institution of the apostolic office and their ministry according to Bohemian Brethren teaching, then briefly mentions its distortion by the papacy, and concludes with our cento (the early Bohemian Brethren books have a “finger” here, indicating an optional starting place or important section), a thanksgiving for deliverance from papistic error and a supplication for the continued provision of ministers. A further, 15th stanza is irregularly found in early Bohemian sources (along with other light variants in wording). The original melody adapted from “Beata nobis gaudia” was replaced in most Lutheran hymnals by the more familiar “Erhalt uns, Herr, bein deinem Wort.”



 

O FATHER of all mercy, Thee
We thank in deep humility,
That Thou our longing heart hast stirred
And servants true on us conferred.

2 Provide us too with what we need,
Thy Holy Word, our meat indeed,
E’en as Thou makest now transpire
According to Thy heart’s desire:

3 That we may all in unity
Filled with the righteousness from Thee
Through Jesus Christ, Thy dearest Son,
Obtain th’ eternal joy and crown.

Translation © 2022 Matthew Carver.
 


ORIGINAL FORM:



CHRIST sent His twelve apostles forth
With mighty pow’r, to all the earth
To teach all men (so were they sent)
God’s will and gracious covenant.

2 They first proclaimed the joyous news
In public witness to the Jews,
But these with force refused the same,
So to the wider world they came.

3 They preached to heathens openly
The true faith in its purity,
How through Christ Jesus men possess
God’s favor and all blessedness.

4 And those who then their word believed,
And from the Spirit faith received,
And with their mouth confessed the Christ,
Into God’s cov’nant they baptized.

5 By this they gave them purity,
In God’s love and true harmony,
And in Christ’s body and His blood,
True righteousness, their highest good.

6 But he who followed his own way,
Nor in the one true Way would stay,
Him they excluded by the ban,
To Satan handing o’er the man. [Nor other torments laid on man.]

7 But if he with contrition burned,
And being drawn by God, returned,
His ways amended, patience prayed,
They loosed the debt that on him weighed.

8 And showed Him by Christ’s mighty pow’r
True comfort, peace, and fellowship,
And him exhorted ne’er by sin
To lose this precious grace again.

9 Thus did they Christendom impress
With love and all submissiveness,
Nor could the antichrist devise
How he might fell them by his lies.

10 When they were dead, not many a year,
And men no longer cautious were,
He twisted Scripture to his will,
And did the church with poison fill. [And thence did mortal poison spill.]

11 He made his pompous throne secure,
His doctrine taught as right and pure,
And whoso would his word gainsay,
Must bear adversity alway.

12 O Father of all mercy, Thee
We thank in deep humility
That Thou our heart to Thee hast won,
And brought us out of Babylon.

13 Provide us carefully and well
With shepherds and food spiritual;
E’en as Thou makest now transpire
According to Thy heart’s desire:

14 That we may all in unity,
Filled with the righteousness from Thee,
Through Jesus Christ, Thy dearest Son,
Obtain th’ eternal joy and crown.

15 Amen we sing with one accord
From lips and heart as one outpoured,
Assured that Thou, through Christ Thy Son,
Wilt do as is by fathers done.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

O Vater, der Barmherzigkeit,
wir danken dir mit Innigkeit,
das unsre Herzen du berührt
und treue Diener zugeführt.

2 Versorg uns auch mit allem Fleiß,
gieb uns dein Wort, die rechte Speis,
wie du denn angefangen hast
nach aller deines Herzens Lust.

3 Damit wir all in Einigkeit,
erfüllet mit Gerechtigkeit,
durch Christum deinen lieben Sohn,
erlangen ewig Freud und Kron.


GERMAN (ORIGINAL)
Christus schickt aus in alle Welt
sein Apostel mit großer Gwalt,
daß sie den Leuten machen kund
Gottes Willen und neuen Bund.

2 Und die predigten offenbar,
zum ersten der Jüdischen Schaar:
und die verwrf sie mit Gewalt,
also kamen sie in die Welt.

3 Und predigten der Heiden Schaar
den rechten Glauben rein und klar,
wie man durch Christum Gottes Huld
zur Seligkeit erlangen sollt.

4 Welch aber glaubten ihrem Wort
und beweisten die Neugeburt,
das auch bekannten mit dem Mund,
die tauften sie in Gottes Bund.

5 Zeugten ihn’n dadurch Reinigkeit,
in Gottes Lieb und Einigkeit,
und mit des Herren Leib und Blut,
Gerechtigkeit zu seinem Gut.

6 Wer aber sein Mutwillen trieb,
und nicht in dieser Wahrheit blieb,
den schloßen sie aus durch den Bann,
übergaben ihn dem Satan.

7 Wenn denn ein solcher Reu gewann,
von Gott gezogen, wieder kam,
sich bessert und but um Geduld,
vergaben sie ihm seine Schuld.

8 Und zeugten ihm durch Christi Kraft
Trost, Fried und heilig Gemeinschaft,
vermahnten ihn, daß er solch Huld
nicht mehr durch Sünd verlieren sollt.

9 So dienten sie der Christenheit,
zur Lieb und Untertänigkeit:
derhalben konnt der Antichrist
sie nicht fällen mit seiner List.

10 Nach ihrem Tod nicht lange Jahr
da man nicht so vorsichtig war,
goß er seinen Sinn die Schrift,
dadurch die Kirch ganz wurd vergift. [und schenket draus tödliche Gift.]

11 Setzet sich herrlich, hoch und fest [Satzte…]
und gab sien Ding aus für das Best:
und wer ihm etwas widersprach,
dem legt er an all Ungemach.

12 O Vater der Barmherzigkeit,
wir danken dir mit Innigkeit,
daß du unsre Herzen berührt
von Babylon hast ausgeführt.

13 Versorg uns auch mit allem Fleiß
mit Dienern und geistlicher Speiß,
wie du denn angefangen hast,
nach aller deines Herzenslust.

14 Damit wir all in Einigkeit,
erfüllet mit Gerechtigkeit,
durch Christum deinen lieben Sohn,
erlangen ewig Freud und Kron.

15 Amen mit einträchtigem Mund
singen wir all aus Herzensgrund,
hoffend, daß du durch deinen Sohn
uns werdest als ein Vater thun. Amen.

26 October 2022

Der Herr ist mein getreuer Hirt / Der mich im Worte weidet

Here is my translation of the Missions / Pastoral Office hymn, “Der Herr ist mein getreuer Hirt / Der mich im Worte weidet” (Anon., 18th c.?), found in Ev.-Luth. Gesangbuch #260 in 8 stanzas (omitting st. 5), and evidently first appearing in the Hanover hymnal (1740) in 9 stanzas. From Hanover it is taken, with some alterations, into editions of Geistliches Liedersegen (1749ff.), Harz hymnal of 1768, Lüneburg hymnal of 1770, Rostock hymnal of 1778 (here in 8 stanzas), etc. I take stanza 5 from Hanover, and also note elsewhere the original readings from Hanover where the Wisconsin hymnal 1872 departs. — The hymn is to be distinguished from several hymns which share the first line, mostly metrical versions of Psalm XXIII, whose second lines are: “. . . Hält mich in seiner Hute” (B. Ringwald, 1581); “. . . Dem ich mich ganz vertraue” (C. Becker, 1598); further, from the hymn beginning “Der Herre ist mein treuer Hirt” (Anon., 1530). The appointed melody is: “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”

 


THE Lord my faithful Shepherd is,
Who in the Word me feedeth;
The sheep that stray or go amiss,
Back to the flock He leadeth;
He guides me to His heav’nly gate,
And therefore sanctifies th’ estate
Of shepherd and of teacher.

2 The Lord, in the Old Testament,
Called without mediation
His host of holy men, and sent,
To fill the prophet’s station.
God by their books and lips aware
His covenant of grace laid bare,
And to the Christ gave witness.

3 When Jesus came, He chose twelve men
To be as shepherds lowly
Among the wolves, and sent them then
To all with orders holy:
That by these men, in Jesus’ stead,
This exhortation might be spread:
“With God be reconcilèd.”

4 By means God still doth shepherds call
According to His pleasure,
And sends them still to sinners all
And saints in equal measure;
And still they teach and still they ply
The precious Word of God most High,
In Holy Scripture written.

[5 Their heav’nly calling them doth move
To make the Church to flourish,
With Scripture to console, reprove,
To teach, instruct, and nourish,
And also to administer
The Holy Sacraments, which are
God’s means of grace appointed.]

6 These teachers are God’s sowers called,
His Word, their seed unsparing;
His watchmen, by no sleep enthralled,
The name of father bearing;
They are His troops for truth intent,
His shepherds and His angels sent,
Yea, and His faithful stewards.

7 Lord, keep for us Thy precious Word
In doctrine undistorted,
And evermore send forth, O Lord,
By Thy strong arm supported,
Christ’s faithful warriors for Thy praise;
Defend Thy hallowed house always,
And those by whom ’tis builded.

8 Let these Thy servants honor Thee
In all their life and teaching,
And show true Christianity
With deeds beyond impeaching;
Lest ever slander be incurred
By the almighty, active Word,
Alone which life bestoweth.

9 Invite us by Thy heralds true,
And wake us from our slumber
Let hearers all be doers too,
As sheep of Christ’s own number,
That all Thy faithful teachers, Lord,
And those who hear them, may th’ award
Of blessedness be given.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
der mich im Worte weidet.
Er ruft das Schaaf, das sich verirrt,
und von der Heerde scheidet.
Er führet mich mit seiner Hand,
und heiligt selbst darzu den Stand
der Hirten und der Lehrer.

2 Der Herr berief unmittelbar
in alten Testamente
der heilgen Männer große Schaar,
die man Propheten nennte.
Durch dieser Männer Schrift und Mund
entdeckte Gott den Gnadenbund,
und ließ von Christo zeugen.

3 Als Jesus nun sich eingestellt,
erwählt er seine Knechte, [H: …sich die Zwölfe]
und schickte sie in alle Welt,
zu lehren seine Rechte: [H: A. Hirten u. W.]
durch welche Gott, an Christi Statt,
die Menschen treu ermahnet hat:
laßt euch mit Gott versöhnen.

4 Gott ruft auch noch, doch mittelbar,
nach seinem Herzen, Hirten,
und sendet sie noch immerdar
so Frommen als Verirrten; [H: den Sündern und V.]
die lehren uns noch immerfort,
des Allerhöchsten theures Wort,
das in der Schrift verfasset.

[H: 5 Das ist vornehmlich ihre Pflicht,
die Kirche zu vermehren;
durch Lehre, Straf und Unterricht,
durch Zucht und Trost zu lehren;
wie auch die heilgen Sacrament
die man als Gnadenmittel kennt,
den Menschen mitzutheilen.]

6 Ein Lehrer heißt ein Säemann, [H: …Ackersmann]
und Gottes Wort sein Saamen;
ein Wächter, der nicht schlafen kann;
er führt den Vaternamen.
Er heißt ein Streiter und ein Hirt: [H: Er ist…]
ein Engel, der gesendet wird;
ja ein Haushalter Gottes.

7 Erhalt uns, Herr! dein theures Wort
in unverfälschter Lehre,
und rüste selbst noch immerfort,
zu deines Namens Ehre,
getreue Streiter Christi aus;
bewahre dein geweihtes Haus
und die dasselbe bauen.

8 Laß deine Knechte deinen Ruhm
in Lehr und Leben preisen,
daß sie das wahre Christenthum
auch mit der That beweisen:
Damit des Wortes theure Kraft,
die nur allein das leben schafft,
ja nicht verlästert werde.

9 Herr! lad uns durch die Boten ein,
und weck uns aus dem Schlafe,
laß alle Hörer Thäter sein,
als Christi fromme Schaafe;
daß alle treue Lehre sich,
und die sie hören, Herr! durch dich
dort ewig selig machen.


25 October 2022

Herr Jesu, du regierst

 Here is my translation of the Missions hymn “Herr Jesu, du regierst” (Anon., bef. 1803), which appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #257 in a cento of 6 stanzas (of a total of 8). Fischer’s note is very short and mentions no author, only that it appears in Liederschatz 1832 and was taken up into the Gesangbuch für evangelische Missions-Gottesdienste (1852). I find the first four stanzas quoted in conjunction with a charitable contribution made in May, 1803, by a certain “J. G. H.” from a certain “city on the Rhine,” as recorded in G. C. Knapp’s Neuere Geschichte der ev. Missionsanstalten zu Bekehrung der Heiden in Ostindien (Halle, 1804), vol. 60. It seems too tenuous to attribute the text, on this basis, to Johann Gottfried Herder (d. October, 1803), who was living in Weimar–let alone Johann Gottfried Hermann (d. 1791), nor can we assume the charitable donor was himself the author of the lines, but must be content to posit a composition prior to May, 1803. In any case, the earliest instance of the complete hymn appears to the translator in Sammlung auserlesener Lieder, 8th ed. (Basel, 1810). The two German stanzas omitted from Ev.-Luth. Gesangbuch I supply here from Kraus, Geistliche Lieder im neunzehnten Jahrhundert (Darmstadt, 1863). The appointed melody is “Nun danket alle Gott.”

 
 

LORD Jesus, Thou in might
At God’s right hand art reigning,
Adored by hosts in heav’n
And servants here remaining;
Thou on the cross for all
Hast satisfaction made;
Regard, then, Lord, the need
Of all by mis’ry weighed.

2 Thy Holy Gospel give
To every earthly nation—
To heathen, Jew, and Turk
To light them to salvation;
In North and East and West
And South Thy truth be shown,
Thy glory be up-raised
Thy name be rightly known.

3 On earth may no man’s knee
Refuse to bow before Thee,
May no created thing
Forbear to give Thee glory;
Let every man confess
Christ Jesus all his days,
As Savior, Lord, and King
To God the Father’s praise.

4 Come, joyous day, oh, come,
Our earnest longing stilling,
And in all ways the word
Of promise well fulfilling:
“The kingdom and the pow’r,
The glory and the throne
Belong unto our God
And Jesus Christ alone.”

5 With glory He will reign
Forever and forever,
Yet in the majesty
Will wield a peaceful scepter.
Ye nations! shout for joy
Your praise to Him make known!
Be filled, O earth, throughout
With His acclaim alone.

[6 To Him the angels sing,
And to adore Him ever
Is all the cherub’s task,
The seraph’s sole endeavor;
The choir of harpists there
Before the great I AM,
Their anthem new intone:
All glory to the Lamb.

7 Four creatures round the throne,
On thrones the elders, sitting,
Exalt God and the Lamb,
With praises as is fitting:
Fall down and worship Him,
Your crowns before Him cast
Who says, I was, shall be,
And am, the First and Last.”]

8 All glory be to God
The Son as to the Father
And to the Holy Ghost,
True Comfort o’er all other!
The flock of the elect
The heavens worship Thee,
Most holy triune God
For all eternity!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Herr Jesu, du regierst
zu deines Vaters Rechten,
von Engeln hochgelobt,
verehrt von deinen Knechten!
Du hast für alle Welt
am Kreuz genug gethan;
nimm dich nun aller Welt
in ihrem Elend an.

2 Dein Evangelium
gieb allem Volk auf Erden,
das Jude, Heid und Türk
dadurch erleuchtet werden;
in Ost, Nord, und im West [in Ost, Nord, Occident]
und in dem heißen Land [und in dem Mittags-Land]
werd hoch dein Ruhm erhöht,
dein Name recht bekannt.

3 Auf Erden sei kein Knie,
das sich vor dir nicht biege,
und keine Kreatur,
die sich im Staub nicht schwiege;
kein Mund, der nicht bekenn,
daß jesus, unser Herr,
der Heiland, König sei,
zu seines Vaters Ehr.

4 Komm, froher Tag, o komm!
der unsre Sehnsucht stillet,
und das Verheißungswort
im ganzen Sinn erfüllet:
“Es ist das Reich die Macht,
die Herrlichkeit und Kraft
auf ewig unserm Gott
und Christus nun verschafft.”

5 Mit Herrlichkeit wird er
in Ewigkeit regieren,
doch in der Majestät
ein Friedensscepter führen.
Ihr Volker! jauchzt ihm zu
preis jedes wie es soll;
sei, Erdkreis, überall
nur seiner Ehre voll.

[6 Ihm singt der Engel Heer,
sein Lob beschäftigt immer
des Cherubs starke Kraft,
des Seraphs reinsten Schimmer!
Der Harfenschläger Chor
dort an dem gläsern Meer
stimmt an das neue Lied:
Dem Lamm sei Lob und Ehr!

[7 Vier Thiere um den Thron,
die Ältesten auf Stühlen,
erhöhn Gott und das Lamm,
deß Herrlichkeit sie fühlen:
O sinket, betet an,
werft eure Kronen hin
vor dem, der spricht: “Ich war!
Ich werde sein! Ich bin.”

8 Ehr sei dem höchsten Gott!
dem Sohne, gleich dem Vater,
dem heilig guten Geist,
der Glaubigen Berather!
Die auserwählte Schaar,
der Himmel weit und breit,
preis dich, dreieinger Gott,
in alle Ewigkeit!

24 October 2022

Einer ists, an dem wir hangen,

Here is my translation of the Missions hymn, “Einer ists, an dem wir hangen” (Albert Knapp, d. 1864), another more recent hymn (seems to be a trend with Mission hymns) which appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #255 as a brief cento of stanzas 3–4. According to Fischer, it was first printed in the Basel Missions-Magazin, vol. 4 (1824) and later in Knapp’s Christliche Gedichte (Basel, 1829), after which it became widespread. The appointed melody is “Wachet auf, ruft uns die Stimme.”
 

 


ONE we claim as our foundation,
Who suffered death for our salvation
And bought us with His precious blood—
Man of sorrows and of suff’ring!
Our soul and body be Thy off’ring,
Thy love shall be our highest good;
We are Thy property;
Prepare a room for Thee
In Thy children.
Oh, let us trace
The light of grace
Which issues from Thy holy face.

2 ’Twas not we who Thee selected,
But Thou our number hast elected
According to Thy gracious will.
Worthless are our pow’rs, diluted,
And for the work no man is suited,
If Thou, O Lord, no pow’r instill!
Oh, break our selfish sense;
Heav’n is our recompense
If as beggars
Our state we see,
And, foll’wing Thee,
With honor bear Thine infamy.

3 O Lord Jesus, King of Glory,
Send faithful men to spread Thy story—
The harvest’s great, the lab’rors few!
And that many guests, invited,
May in Thy Father’s house delighted,
Join in the feast, oh, send us too!
O blessèd are they all
Thou dost to supper call
In God’s kingdom!
There strife is o’er,
There’s joy in store
Now, yesterday, and evermore.

4 See Thy million masses swelling,
Who still in shades of death are dwelling,
And from Thy heav’nly kingdom far.
For long ages comes no mention
Of Gospel truth to their attention,
Nor shines the gracious Morning-Star.
O Ray of righteousness,
Rise in this time of grace!
Come, Lord Jesus!
Lead Thou the way,
The groundwork lay,
And grant Thy doors may open stay!

5 By Thy love and wounds heart-rending,
Thou hast won us the life unending!
May we commend with fitting praise
Thy heart, for us interceding,
To all the peoples still unheeding,
And point them to Thy cross always.
Thy Word shall mighty be,
It cleaveth readily
Soul and spirit;
Thy yoke is light,
Thy Spirit right,
And open stands Thy heav’nly height.

6 Savior, softly Thou beginnest
Great works by which Thou glory winnest;
Lord, what are we compared to Thee?
Yet Thou wilt do battle for us,
And guide us with Thy vision glorious;
In Thee therefore our trust shall be;
Thy little mustard seed,
Though lowly, yet with speed
Shall be spreading;
For in Thy ward
It lies, O Lord,
Entrusted by our faithful God.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Einer ists, an dem wir hangen,
der für uns in den Tod gegangen
und uns erkauft mit seinem Blut.
Unsre Leiber, unsre Herzen
gehören dir, o Mann der Schmerzen;
in deiner Liebe ruht sich's gut.
Nimm uns zum Eigentum,
bereite dir zum Ruhm
deine Kinder.
Verbirg uns nicht
das Gnadenlicht
von deinem heilgen Angesicht.

2 Nicht wir haben dich erwählet;
du selbst hast unsre Zahl gezählet
nach deinem ewgen Gnadenrat.
Unsre Kraft ist schwach und nichtig,
und keiner ist zum Werke tüchtig,
der nicht von dir die Stärke hat.
Drum brich den eignen Sinn,
denn Armut ist Gewinn
für den Himmel;
wer in sich schwach,
folgt, Herr, dir nach
und trägt mit Ehren deine Schmach.

3 O Herr Jesu, Ehrenkönig,
die Ernt ist groß, der Schnitter wenig,
drum sende treue Zeugen aus!
Send auch uns hinaus in Gnaden,
viel frohe Gäste einzuladen
zum Mahl in deines Vaters Haus.
Wohl dem, den deine Wahl
beruft zum Abendmahl
im Reich Gottes!
Da ruht der Streit,
da währt die Freud
heut, gestern und in Ewigkeit.

4 Schau auf deine Millionen,
die noch im Todesschatten wohnen
von deinem Himmelreiche fern!
Seit Jahrtausenden ist ihnen
kein Evangelium erschienen,
kein gnadenreicher Morgenstern.
Glanz der Gerechtigkeit,
geh auf, denn es ist Zeit!
Komm, Herr Jesu!
zieh uns voran
und mach uns Bahn,
gieb deine Thüren aufgethan!

5 Deine Liebe, deine Wunden,
die uns ein ewges Heil erfunden,
dein treues Herz, das für uns fleht,
WOllen wir den Seelen preisen,
und auf dein Kreuz so lange weisen,
bis es durch ihre Herzen geht.
Denn kräftig ist dein Wort;
es richtet und durchbohrt
Geist und Seele;
dein Joch ist süß,
dein Geist gewiß,
und offen steht dein Paradies.

6 Heiland, deine größten Dinge
beginnest du still und geringe;
Was sind wir Armen, Herr, vor dir?
Aber du wirst für uns streiten
und uns mit deinen Augen leiten;
auf Deine Kraft vertrauen wir.
Dein Senfkorn, arm und klein,
wächst ohne großen Schein
doch zum Baume,
weil du, Herr Christ,
sein Hüter bist,
dem es von Gott vertrauet ist.

23 October 2022

Jesu, bittend kommen wir

Here is my translation of the Missions hymn, “Jesu, bittend kommen wir” (Jonathan Friedrich Bahnmeier, d. 1841), one of the newer hymns in Ev.-Luth. Gesangbuch (#252) from the author who brought us “Spread, O Spread, Thou Mighty Word,” another Missions hymn. While not in Fischer, it first appears in Stier’s hymnal in 1835 with the first word Heiland (“Savior”), perhaps because the appointed melody is “Nun komm der Heiden Heiland.” Shortly thereafter, the present form with Jesu is widespread.



JESUS, we come suppliantly
With Thy people unto Thee;
Hearken to our childlike sigh,
What we ask of Thee, supply!

2 Jesus, here among us stay,
Let us be Thine own for aye.
Give us all Thy Spirit, Lord,
Promised in Thy precious Word.

3 Call thy lifeless Christendom
Out of self-sure sleep to come,
Make Thy glory to expand
Everywhere throughout the land.

4 Make Thy Word today resound
Mightily the world around;
Tell the heathen of the peace
In Thy covenant of grace.

5 To the nations spread Thy gate,
Nightly shades illuminate;
Suffer no deceit nor force
To impede Thy kingdom’s course.

6 Give Thy preachers hearts untame,
Faith and hope and love’s true flame;
Let their tears upon the field
Bear of grace a bounteous yield.

7 Zion, thanks to God declare,
Gladly He fulfills thy pray’r;
Yea, He comes with kingdom fair;
What shall to His joy compare?

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Jesu, bittend kommen wir
mit den Deinen jetzt zu dir;
hör auf unser kindlich Flehn,
was wir bitten, laß geschehn!

2 Jesu, ziehe bei uns ein,
laß uns ganz dein eigen sein;
schenk uns allen deinen Geist,
den dein theures Wort verheißt.

3 Weck die todte Christenheit
aus dem Schlaf der Sicherheit;
mache deinen Ruhm bekannt
überall im ganzen land.

4 Laß dein Wort zu dieser Zeit
kräftig schallen weit und breit!
Allen Heiden werde kund
deiner Gnade Friedensbund.

5 Thu der Völker Thüren auf;
deines Himmelreiches Lauf
hemme keine List noch Macht;
schaffe Licht in dunkler Nacht.

6 Gieb den Boten Kraft und Muth,
Glaubenshoffnung, Liebesgluth;
laß viel Früchte deiner Gnad
folgen ihrer Thränensaat!

7 Zion, danke deinem Herrn,
was du bittest, tut er gern;
ja, er kommt mit seinem Reich;
was ist seinen Freuden gleich?

22 October 2022

Gott, du weißt in was für Zeiten

Here is my translation of the Church hymn “Gott, du weißt in was für Zeiten” (Johann Olearius, d. 1684), which appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #246. According to Fischer, it first appears in the author’s Geistliche Singe-Kunst (Leipzig, 1671) for the Fifth Sunday after Epiphany with the title “Encouragement from the Gospel.” The appointed melody is “Ach, was soll ich Sünder machen.”



GOD, Thou know’st the time and season
In which dwell Thy faithful few
Who still seek Thy will to do:
Tares, o’ergrown beyond all reason,
In each station and estate
More and more now dominate!

2 O’er both sheep and shepherd callow,
Soft security holds sway
In this dark and latter day;
While they sleep, the field is fallow
And the foe doth sow meanwhile
Craft, deceit, and murder vile.

3 Help Thy servants, ever watching,
Lest the tares of sin and shame
Suddenly the mast’ry claim;
Come, all matters wisely touching,
Let Thy people morn and eve
Comfort, help, and hope receive.

4 Thy Word’s seed—both life and teaching—
Let us ever pure maintain,
So may we pure wheat remain,
That we may, Thine aid beseeching,
Praise Thy name on earth each day,
And in yonder life for aye.

5 When Thou comest, tidings giving
Of the harvest, to Thy bin
Gather us with gladness in;
In the bundle of the living,
With the saints grant us to be
Blessed evermore in Thee.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
1 Gott du weißt in was für Zeiten
deine liebe Kirche schwebt,
die nach deine Willen lebt!
Ach! das Unkraut aller Seiten,
alles Orts in allem Stand
immer mehr nimmt überhand.

2 Weil bei Hütern sammt den Schaafen
allzugroße Sicherheit
herrscht in dieser letzten Zeit,
sät der Feind, indem sie schlafen,
auf den Acker, da dein wort
wachsen soll, List, Trug und Mord.

3 Hilf, das deine Diener wachen,
daß nicht Unkraut, Sünd und Schand
plötzlich nehmen überhand,
hilf du selbst in allen Sachen;
gieb den Deinen früh und spat
Trost und Hülfe, Rath und That.

4 Laß uns deines Wortes Saamen,
Lehr und Leben halten rein
und ein reiner Weizen sein,
daß wir deinen werthen Namen
rühmen hier in dieser Zeit
und in alle Ewigkeit.

5 Wenn du endlich selbst wirst kommen,
wenn die Ernte bricht herein,
sammle uns mit Freuden ein
und laß uns mit allen Frommen
in des Lebens Blündelein
bei dir ewig selig sein.

21 October 2022

Gott! das Verfolgungsmeer & Der Herr trat in ein Schiff

Here is my translation of the Church hymn “Gott! das Verfolgungsmeer” (Johann Heermann, ?), which appears in Ev.-Luth. Gesangbuch #244 without author. Writings from the Verein für Schleswig-Holsteinische Geschichte indicate the author as Christian Gensch von Breitenau (1638–1732). However, Crüger’s Praxis pietatis melica (ed. 1693), p. 1041, gives no author. Yet in the 1684 ed., p. 923, we find t stanzas to be a cento from a longer hymn: “Der Herr trat in ein Schiff,” on the Gospel from Matthew 8 for Epiphany III. Between 1684 and 1693, the narrative stanzas were omitted and the spiritual application and doxology in the last three stanzas, to which another was added, recast as a free-standing hymn by an unnamed person—perhaps this was the work of von Breitenau. Since in this cento the first line is altered and a whole stanza was added, I present both versions of the hymn separately here. The appointed melody is “Auf meinen lieben Gott.”



GOD, hear Thy church’s plea
Amid the storming sea
Of persecutors round her,
That she may never founder!
In season due awaken,
And bid their billows slacken.

2 Therefore to Thee we cry,
Oh, save us, or we die!
The proud waves bid be placid,
Which now in wrath are massèd,
Compel them by Thy power
Before Thy feet to cower.

3 Command the winds of woe
Which daily wilder blow,
And would prevent and stay us—
Hence mildly to convey us;
Thy word alone is stronger,
So bid them rage no longer.

4 So may we evermore
With lips and heart adore
Thy pow’r which Thou wilt show us
When foes would overthrow us,
And may we praise, O Savior,
Thy name both now and ever.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN CENTO
Gott! das Verfolgungsmeer
bestürmt die Kirche sehr:
ihr Schifflein geht zu Grunde,
wo du zur rechten Stunde
nicht wirst vom Schlaf erwachen,
und alles ruhig machen.

2 Drum schreien wir zu dir;
Hilf, sonst verderben wir;
gebiet den stolzen Wellen,
die sich so zornig stellen,
daß sie zu deinen Füßen
mit Furcht sich legen müssen.

3 Laß auch den Unglückswind,
der täglich mehr beginnt
sich wider uns zu regen,
zur Stelle sich bald legen;
du wollest ihm gebieten,
hinfort nicht mehr zu wüthen.

4 Wir wollen deine Macht
und Hülfe Tag und Nacht
mit Mund und Herzen preisen,
die du uns wirst erweisen,
und rühmen deinen Namen
hier und dort ewig, Amen.



* * *
 
INTO a boat Christ stepped,
Desiring rest, and slept,
Refreshing all His powers
From many toilsome hours;
But then, oh, then how quickly
A storm doth gather thickly!

2 The waters beat and pound
And roar with thundrous sound,
With mighty billows rising,
The vessel far outsizing,
Its little frame doth cover,
And there is fear all over.

3 The scared disciples go,
And cry, “Alas and Woe!
Lord, save us, or we perish!
Dost Thou our lives not cherish?
Wilt Thou then not awaken?
Soon will our life be taken!”

4 He saith, “Why fearful be?
Have ye no faith in Me?
Shall waters then enwreathe you
Or vessel sink beneath you
While I my watch am keeping,
Yea, even though I’m sleeping?”

5 And rising from His bed,
“O waves, be still!” He said,
“Relent from all your raging,
Your fury be assuaging,
My will hath now been spoken!”
At once the storm was broken.

6 The men, amazed, began:
“Behold, what is this Man,
That winds and sea obey Him,
And who by speech can stay them?
Let all men tell the story
Of such a work of glory!”

7 Now, too, Thy Church doth go
Lord Jesus! to and fro
Mid waves that storm around her,
So that she soon must founder
Unless Thou in due season
Rebuke their wrath and treason.

8 Therefore to Thee we cry,
Oh, save us, or we die!
The proud waves bid be placid,
Which now in wrath are massèd,
Compel them by Thy power
Before Thy feet to cower.

9 So may we evermore
With lips and heart adore
Thy pow’r which Thou wilt show us
When foes would overthrow us,
And may we praise, O Savior,
Thy name both now and ever.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN ORIGINAL
Der Herr trat in ein Schiff,
sucht ihm die Ruh, und schlief,
ganz müd an allen Kräften,
von vielen Amtsgeschäften.
Ach, aber wie geschwinde
ergrimmen alle Winde.

2 Das Meer erhebet sich,
und brauset zorniglich,
will durch die starken Wellen,
die sich mit Macht aufschwellen,
das Schiflein gar bedecken:
da findt sich Angst und Schrecken.

3 Die Jünger eilen bald,
und schreien: Ach, Gewalt!
Herr, hilf uns, wir verderben,
laß uns doch hier nicht sterben!
Willt du denn nicht erwachen?
Wir sind dem Tod im Rachen.

4 Was, sagt er, schreiet ihr?
Mögt ihr nicht trauen mir?
Wie könnet ihr versinken,
und in dem Meer ertrinken,
weil ich bei euch im Schiffe?
Und ob ich gleich noch schliefe.

5 Und er stund auf, und sprach:
Ihr Wellen, fahrt gemach!
Laßt ab von eurem Wüten,
das will ich euch gebieten,
dies ist mein ernster Wille.
Bald ward das Meer ganz stille.

6 Das Volk, bestürzt, fing an:
Was ist das für ein Mann,
der Wind und MEer kann zwingen,
und zum Gehorsam bringen?
Nun und zu allen Zeiten
soll man dies Werk ausbreiten.

7 Jetzt tobet auch das Meer
Herr Jesu, hin und her:
Dein Schifflein geht zu Grunde,
wo du zu rechten Stunde
nicht wirst vom Schlaf erwachen,
und alles stille machen.

8 Drum schreien wir zu dir;
Hilf, sonst verderben wir!
Gebeut den stolzen Wellen,
die sich so zornig stellen,
daß sie sich legen müssen
mit Furcht zu deinen Füßen.

9 Wir wollen deine Macht
und Hülfe Tag und Nacht
mit Mund und Herzen preisen,
die du uns wirst erweisen,
und rühmen deinen Namen
hier und dort ewig, Amen.



20 October 2022

Lob Gott getrost mit Singen

Here I present my supplemental translation and correction of a hymn with a bit of a story. The original hymn by Johann Horn (Roh), on the renewing of the Church, first published in 1544, appears in Kirchengeseng (1566) in 11 stanzas to the proper melody (“Entlaubet ist der Walde”), made famous by Bach’s setting with the text: “Lob Gott getrost mit Singen” (Meter: 7n77n6 7n67n10), aka “Ich dank dir, lieber Herre.” It was later reduced in the Moravian hymnals to a cento of 4, later 3, stanzas (omitting the first), with the meter slightly adjusted to 7676D so as to be sung to more common tunes like “Valet will ich dir geben,” as is the case in Ev.-Luth. Gesangbuch #243. In this way it took on a more general application and enjoyed no doubt wider usage. Fischer suggests the original hymn, based on Isaiah 49:14–16, inspired Johann Heermann’s “Zion klagt mit Angst und Schmerzen.” The 1886 Moravian Hymn-Book translation of the 4-stanza version is included below, as is the German on which it is based. This consists of original stanzas 1, (8a + 4b), 10, 11, metrically adjusted. In my supplement, I retain the Moravian English where possible, adjusting as necessary, and provide my own translation for the rest.




PRAISE God! Praise God with singing!
Rejoice, thou Christ-loving flock!
Fear not, though foes are bringing
Their hosts to battle thy Rock;
For though they here assail thee
And seek thy very life,
Let not thy courage fail thee;
Thy God shall turn away the strife.

2 God for Himself did choose thee
And built thee up by His Word,
And swore no more to lose thee,
Since thou art His bride adored;
Thus He will e’er attend thee
In need and misery
And victory will send thee
O’er all thy mocking enemy.

3 For can a woman ever
Forget her own nursing child:
That he should find no favor
Nor be
to her reconciled?
Yea, though ill will she beareth,
All favor from him take,
Yet God by His life sweareth
That He will never thee forsake.

4 “Shall I forsake thee ever?”
The Lord doth unto thee say,
“I will forget thee never,
Though sin and hell thee dismay,
Yet on My palm engraven,
Thy name shines constantly
Before My eyes in heaven,
And moves me to send help to thee.”

5 “No man from thee divides Me,
Thou art the crown of My Son:
Whatever storm betides thee,
Betides my belovèd one.
So let no trouble stir thee,
No trial, fear, or need;
I always shall be near thee,
I am th’ Almighty God indeed.”

6 If thou wilt ponder rightly
What God hath promised to thee,
Thou wilt regard but lightly
The world’s pride and enmity,
Which now afflict and curse thee
In hatred for thy God—
For He will help and nurse thee
Whenever rough and steep thy road.

7 Yea, He will battle for thee,
Of all thy foes thee to rid,
As He in bygone glory
Unto His enemies did.
He lets not fly unbounded
Their fearsome tyranny,
But will leave them confounded
And thwart their guile and trickery.

8 Therefore be not dismayèd,
O thou faithful Christian band.
God, in His might arrayèd,
Is for thy succor at hand.
He for His sword is reaching
The Antichrist to smite,
To quash his erring teaching,
His evil counsels, guile, and might.

9 His Holy Word He maketh
To sound and ring far and wide,
And to destruction breaketh
The splendid works of man’s pride;
A cheering proclamation
He to His own makes known:
That from all their transgression
They are redeemed by Christ His Son.

10 His purpose stands unshaken—
What He hath said He will do;
And, though she seems forsaken,
He means His Church to renew.
With pity He beholds her
E’en in her time of woe,
Still by His Word upholds her
And ever makes her thrive and grow.

11 To Him belong our praises,
Who still abides our dear Lord,
Bestowing gifts and graces
According to His dear Word.
Nor will He e’er forsake us,
But will our Guardian be
And ever stable make us
In love and peace eternally.

Sts. 1, 4b, 8a, 10, 11, tr. Moravian H.-B. 1886, alt.
Translation sts. 2–3, 4a, 5–7, 8b–9 © 2022 Matthew Carver.
Altered and composite translation © 2022 Matthew Carver.


ORIGINAL GERMAN
Lob Gott getrost mit Singen,
frolock, du Christliche Schaar:
dir soll nicht mißgelingen,
denn Gott hilft dir immerdar:
Ob du gleich hie mußt tragen
viel Widerwärtigkeit,
noch sollt du nicht verzagen,
denn er hilft dir aus allem Leid.

2 Dich hat er ihm erkoren
und durch sein Wort auferbaut:
bei seinem Eid geschworen,
dieweil du im bist vertraut:
daß er deiner will pflegen,
in aller Angst und Noth,
deine Feind niederlegen,
die dich jetzt schmähn mit Hohn und Spott.

3 Kann und mag auch verlassen
ein Mutter ihr eigen Kind:
und also gar verstossen,
das es bei ihr kein Gnad findt:
und ob sichs möcht begeben,
daß sie sogar abfiel:
Gott schwert bei seinem Leben,
daß er dich nicht verlassen will.

4 Wie kann ich dich verlassen,
spricht selbst zu dir dein Herr Gott,
und deiner so vergessen?
wenn dich schreckt Sünd, Höll und Tod,
Hab ich dich doch gezeichnet,
und graben in die Händ,
dein Nam stets vor mich leuchtet,
daß ich dir meine Hilfe send.

5 Niemand mich von dir scheidet,
denn du bist meins Sohnes Kron:
Gläub mir, wer dich beleidet,
der greift mein Augapfel an.
Drum laß dich nicht befremden
kein Trübsal, Angst und Noth,
ich bin an allen Enden
mit dir, ich, der allmächtig Gott.

6 Wirst du das recht betrachten,
was dir Gott verheißen hat,
so wirst du wenig achten,
der Welt Trotz und Übermuth,
die dich von seinetwegen,
plagt und vermaladeit,
denn er wird deiner pflegen,
in aller Widerwärtigkeit.

7 Für dich will er selbst streiten,
und deine Feind greifen an,
wie er denn auch vor Zeiten
seinen Verfolgern hat than.
Er läßt nicht ungerochen
ihr grausam Tyrannei,
zuschanden wird er machen
all ihre Tück und Trügerei.

8 Darum laß dich nicht schrecken,
o du Christgläubige Schaar:
Gott wird dir Hilf erwecken,
und deiner selbst nehmen wahr.
Er beginnt jetzt zu kämpfen
wider den Antichrist,
sein falsche Lehr zu dämpfen,
all sein Anschläg und arge List.

9 Sein Wort läßt er jetzt hören
und erschallen weit und breit:
damit thut er zerstören
falsch erdichte Heiligkeit:
und seinem Volk verkünden
sehr freudenreichen Trost,
wie sie von ihren Sünden
durch seinen Sohn werden erlöst.

10 Es thut ihn nicht gereuen,
was er vorlängst hat gedeut:
sein Kirche zu verneuen
in dieser fährlichen Zeit.
Er wird herzlich anschauen
dein Jammer und Elend,
dich herrlich auferbauen
durch sein rein Wort und Sakrament.

11 Gott solln wir billig loben,
der sich uns aus großer Gnad
durch seine milde Gaben
zu erkennen geben hat:
er wird uns auch erhalten
in Lieb und Einigkeit,
und unser freundlich walten
hie und auch dort in Ewigkeit.

(Amen.)


ENGLISH CENTO (Moravian Hymn-Book):
Praise God! Praise God with singing!
Rejoice, thou Christian flock!
Fear not though foes are bringing
Their hosts against thy rock;
For though they here assail thee
And seek thy very life,
Let not thy courage fail thee;
Thy God shall turn the strife.

2 O be not thou dismayèd,
Believing little band.
God, in His might arrayèd,
To help thee is at hand.
Upon His palm engraven
Thy name is ever found,
He knows, Who dwells in heaven,
The ills that thee surround.

3 His purpose stands unshaken—
What He hath said He’ll do;
And, when by all forsaken,
His Church He will renew.
With pity He beholds her
E’en in her time of woe,
Still by His Word upholds her
And makes her thrive and grow.

4 To Him belong our praises,
Who still abides our Lord,
Bestowing gifts and graces
According to His Word.
Nor will He e’er forsake us,
But will our Guardian be
And ever stable make us
In love and unity.


GERMAN CENTO
Laß dich durch nichts erschrecken,
o du christgläubge Schaar;
Gott wird dir Hülf erwecken,
und selbst dein nehmen wahr:
er hat dich ja gezeichnet,
gegraben in sein Händ,
dein Nam stets vor ihm leuchtet,
daß er sein Hülf dir sendt.

2 Es thut ihn nichts gereuen,
was er vorlängst gedeut,
sein Kirche zu verneuen,
in dieser g'fährlchen Zeit.
Er wird herzlich anschauen
ihr Jammer und Elend,
sie herrlich wieder bauen
durchs Wort und Sacrament.

3 Gott solln wir billig leben,
der sich aus großer Gnad
uns durch sein milde Gaben
zu kenn gegeben hat;
er wird uns auch erhalten,
in Lieb und Einigkeit,
und unser freundlich walten,
hier und in Ewigkeit.



19 October 2022

Zion, gieb dich nur zufrieden (supplement)

Here is my supplemental translation (stanza 8) and alteration of the existing translation “Zion’s children, be contented,” of the Church hymn “Zion, gib dich nur zufrieden” (Joachim Pauli, fl. 1650s). The translation comes from the Apostolic church hymnal of 1919 and 1921 (the first being called Songs of Prayer and Praise), a selection of German hymns without attribution of translator. In this translation I have altered lines 1 and 3 to rhyme, and have altered the last two lines so that “Zion” always appears as in the German. I have further normalized the address “thou / thee” which irregularly varied with “you/you” in the original translation, and supplied the final stanza entire. Some lines have also been corrected to reflect more accurately the German. Of the German text, Fischer says: “This excellent hymn appears in Johann Crüger’s Praxis pietatis melica from 1666 on. . . . According to Koch III, p. 344, it first appears in the author’s work ΑTΩ, Vorschmack der traurigen und fröhlichen Ewigkeit, (Berlin: Chr. Runge, 1664).” The melody in Ev.-Luth. Gesangbuch #240 is “Werde munter, mein Gemüthe.”



 

ZION, only be contented,
God is with thee day by day;
Thou art not by Him resented;
He deals in a father’s way.
He corrects, but loveth still,
This is His paternal will.
Zion! He is not departed;
Why then be so broken-hearted?

2 If the billows tower round thee
In the deep and raging sea;
If they seem about to drown thee
And thou mak’st thy desp’rate plea!
Though the Savior silent seem,
As though in a peaceful dream—
Zion, thou must never waver,
Storm and wind obey the Savior!

3 Rocks and mountains may go under,
Firmly though they seem to stand,
Yea, the world be rent asunder,
Floods may cover all the land!
Even then there is no fear,
God in life and death is near;
Zion, thou canst ne’er be taken
From God’s cov’nant, nor be shaken.

4 Though thy tears, oft multiplying,
Must serve for thy jewels fair,
And thy groaning and thy sighing
Be the song thou singest e’er,
If thou feelest envy’s sting,
If thou losest everything,
Zion, neither fear nor cower—
Thou canst trust thy Rock and Tower.

5 If some threat to thee awaken,
And disgrace on thee be poured,
Thou art never yet forsaken—
Think how life is thy reward.
Stand in faith, be of good cheer,
For the Lord is master here,
Zion, God is thy protection,
He will guide and give direction.

6 Then rejoice; it is the ending,
And the evening bringeth rest,
To God’s hands thyself commending,
Thou must bear what God thinks best;
Then thy sorrows He will end
And a crown of gladness send.
Zion, God will thee assemble,
And will make the world to tremble.

7 Hallelujah! what adorning
Zion, shall thy bliss be here!
In the dawning of the morning,
Jesus Christ, the King, draws near.
He receives thee as His own,
To rejoice before His throne.
Zion, now thy woe has vanished,
Now rejoice, for grief is banished.

8 O ye angels, heirs of heaven,
Now with Zion sing for joy!
Those who here to death were given,
Shall live evermore on high,
Knowing joys that never cease
In the heav’nly hall of peace.
Zion, who then can thee sever
From the Lamb and joy forever?

Translation sts. 1–7, Songs of Prayer and Praise (1919), alt.
Alterations sts. 1–7 © 2022 Matthew Carver.
Tr. st. 8 © 2022 Matthew Carver.


GERMAN

Zion! gieb dich nur zufrieden;
Gott ist noch bey dir darin:
du bist nicht von ihm geschieden;
er hat einen Vatersinn.
Wenn er straft, so liebt er auch;
dies ist sein beliebter Brauch:
Zion, lerne dies bedenken;
warum wilst du dich so kränken?

2 Treiben dich die Meereswellen
in der wilden tiefen See;
wollen sie dich gar zerschellen,
mußt du rufen Ach und Weh;
schweigt dien Heiland still dazu
gleich als in der sanften Ruh:
Zion! laß dich nicht bewegen;
diese Fluth wird bald sich legen.

3 Berg und Felsen mögen weichen,
ob sie noch so feste stehn;
ja die ganze Welt desgleichen
möchte gar auch untergehn;
dennoch hat es keine Noth
in dem Leben und im Tod;
Zion! du kanst doch nicht wanken
aus des Bundes-Gottes Schranken.

4 Müssen schon allhie die Thränen
deine schönste Perlen sein;
muß das Seufzen und das Stöhnen
sein das beste Liedelein;
muß dein Purpur sein das Blut,
und der Mangel Hab und Gut:
Zion, laß dir doch nicht grauen;
du kanst deinem Gott vertrauen.

5 Droht man dir mit Schmach und Banden,
mit dem Tod und Herzeleid:
ei du wirst doch nicht zu Schanden,
denk nur an die Ewigkeit.
Sei nur fröhlich, wohlgemuth;
denn der Herr ist's, der es thut:
Zion! Gott wird dich schon stärken;
dieses mußt du eben merken.

6 Freue dich; es ist das Ende
und der abend schon herbei;
gieb dich nur in Gottes Hände,
der dich nun will machen frei.
Für die Trübsal, Spott und Hohn,
giebt er dir die Freudenkron:
Zion, du wirst wieder lachen;
drum so laß die Welt nur machen.

7 Hallelujah! deine Wonne,
liebes Zion wird nun groß;
denn die schöne Gnadensonne
nimmt dich recht in ihren Schooß,
giebt dir einen Freudengruß
und den rechten Liebeskuß:
Zion! wo ist nun dein Klagen?
Jetzt kanst du von Freuden sagen.

8 O ihr Engel, Himmelserben,
freuet euch mit Zion hier!
Denn die jetzt hat wollen sterben,
soll nun leben für und für
und sich freuen ohne Zahl
in dem schönen Himmelssaal:
Zion! wer will dich nun scheiden
von dem Lamm und ewgen Freuden?

18 October 2022

O Vater der Barmherzigkeit, (der du dir deine Heerden)

Here is my translation of the Church / Missions hymn “O Vater der Barmherzigkeit, / der du dir deine Heerden” (Heinrich Georg Neuß, d. 1716). The hymn, which after allusions to Ephesians 4 features an interesting interpretation of Psalm 133, first appears in the Halberstadt hymnal of 1699, then in the author’s own Heb-Opfer (Wernigerode, 1703) with the title “For the Spirit of Concord.” The original subtext seems to be a pietistic criticism (Neuß was variously known as a Pietist or Separatist) of academic, perhaps confessional, disputes. It was later included with many other of his hymns in Freylinghausen 1714, though few of those survived to recent times. We take our text here from Ev.-Luth. Gesangbuch #238, where the appointed melody is “Es is das Heil uns kommen her,” though originally it was to be sung to “Ach Gott vom Himmel sieh darein.”



O FATHER of great clemency,
Who by th’ apostles’ chorus
Didst gather Thy flocks unto Thee
And cause them to be glorious;
Thou by the Spirit badest come
The mighty host of heathendom
Into Thy kingdom gracious.

2 From many nations multiplied,
From languages unnumbered,
From earth’s far corners scattered wide,
From lands by strife encumbered,
Thy gracious Spirit led them all,
Adorned them with Thy glorious call,
One in faith’s perfect union.

3 Oh, show Thy wondrous grace once more,
In our own time, O Father,
And free us from the tongues that war
And strive with one another:
Grant that Thy flock may worship Thee
In Spirit and in unity,
In Thy love ever dwelling.

4 Behold, how by the devil’s art
They sorely are divided;
In strife the flock is torn apart,
And burnt by thoughts misguided;
Confusion rampant rules the lands,
Where none the other understands,
But causes vain division.

5 From all this evil save us, Lord!
Bring in Thy flock benighted,
That ’neath the staff of Thy pure Word
It may be reunited,
That love, the hand of perfectness
May in Thy Spirit all redress,
And bring us out of conflict.

6 Behold, how good and pleasant ’tis
When brethen dwell together
In unity, and there is bliss,
And love their hearts doth tether;
When in the Spirit they are joined,
And bow to God as with one mind,
And in their pray’rs continue.

7 As precious ointment, on the crown
Of Aaron’s head once spilling,
Ran down upon his beard, and down,
His garments wholly filling;
And as the dew of Hermon tall
Doth on the hills of Zion fall,
The region round refreshing:

8 So too the Holy Spirit’s grace
From Christ down on us floweth,—
Whom He hath made His dwelling-place
And as His members knoweth;
This is the fruit of unity:
Salvation, life eternally,
And every heav’nly blessing.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
O Vater der Barmherzigkeit,
der du dir deine Heerden
gesammelt zur Apostelzeit
und herrlich lassen werden:
du hast durch deines Geistes Kraft
die große Schaar der Heidenschaft
zu deinem Reich berufen.

2 Aus ihrer Mannigfaltigkeit
des Streits und vieler Sprachen,
dadurch sie in der Welt zerstreut,
sich von einander brachen,
hat sie dein guter Geist geführt,
und sie mit Herrlichkeit geziert
in Einigkeit des Glaubens.

3 Ach! sei doch auch zu dieser Zeit
uns, Vater, wieder gnädig,
und mach uns aus der Zungen Streit
hiewieder frei und ledig:
gieb, daß dein Häuflein für und für
in einem Geiste diene dir,
in deiner Liebe lebe.

4 Ach schaue, wie des Satans List
sie jämmerlich zertrennet,
wie sichs im Zanke beißt und frißt,
im Unverstande brennet:
wie Alles in Verwirrung geht,
da eins das andre nicht versteht
und sich unnöthig zweiet.

5 Ach Herr! hilf solchem Übel ab,
versammle deine Heerde,
daß unter deines Wortes Stab
sie wieder einig werde,
daß das Hand der Vollkommenheit
die Liebe, uns aus allein Streit
in deinem Geiste bringe.

6 Wie schön und lieblich steht es aus,
wenn Brüder sind beisammen
einträchtiglich in einem Haus
und stehn in Liebesflammen;
wenn sie im Geist zusammenstehn,
zu Gott in einem Sinne gehn,
und halten an mit Beten!

7 Gleich wie der Balsam edler Art,
auf Aarons Haupt gegossen,
ins ganze Kleid von seinem Bart
kam niederwärts gestossen;
und wie der Thau von Hermonim
fällt auf Zions Gebirg herum
und alles Land erquicket:

8 Also fleußt Gottes Geistes Gnad
von Christo zu uns nieder
auf die, so er erwählet hat,
auf alle seine Glieder.
Das ist die Frucht der Einigkeit:
Heil, Segen, Leben allezeit,
und alle Himmelsgüter.