31 October 2023

Ich komm jetzt als ein armer Gast

Here is my translation of the Communion hymn, “Ich komm jetzt als ein armer Gast” (Justus Sieber, d. 1695), in NEGB #116 with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit,” first appearing in the author’s Poetisirende Jugend (Dresden, 1658) with title: “Devotion at participation of the Holy Supper for a godly soul.” Many hymnals, says Fischer, have it as “Jetzt komm ich…” Henkel notably includes the whole 11 stanzas, and that with the few variants found also in the Erbauliche Liedersammlung. I include earlier forms of the German in square brackets, and to some extent incorporate those in the translation.

 

I COME now as a needy guest,
O Lord, Thy Table nearing,
Which Thou for me hast ready dressed,
For my heart’s strength and cheering,
When at my soul a hunger gnaws,
And spirit-thirst doth anguish cause,
Till I no more am fearing.

2 “I am the Bread of Life,” Thou say’st,
O Jesus, Lord and Savior!
“That hunger by this Bread is chased
Which naught else stilleth ever.
I am the Fount; who doth believe [I am the draught…]
In Me, his heart will then receive
The stings of thirsting never.”

3 Then lead me, O my Shepherd true,
To these Thy meads of heaven,
Until my soul is quickened through,
When Thou the sight hast given
Of all the waters of Thy grace,
Prepared for those in every place
Which to Thy grace are driven. [Unto Thy shelter…]

4 A lowly lamb I follow Thee
Where pastures green delight me;
So let Thy living Manna be
My balm when woes affright me;
Thy precious blood let be my drink,
That no false goods which smile and wink
May from thy love excite me.

5 Like as the dear in weariness
Pants for some cooling river,
So pants my soul in its distress:
Oh, come, my soul deliver
From all the heavy pain of sin,
And pour Thy soothing flood within,
And I am blest forever.

6 Above all else to me supply
A penitence unfeigning,
That as from some vile creature I
From sin may be abstaining
Upon me put the robe of faith
Which clings to Thy atoning death,
My heart all gladness gaining.

7 Devotion’s flame light from above,
That I, the world forsaking,
May grasp Thy truth and brother-love,
Here of Thy food partaking,
That by Thy love, love may anew
Spring up unto my neighbor too,
All bonds of hatred breaking.

8 Oh, carry me away from me,
For here is all damnation;
And bring me, Savior, but to Thee,
Where is no desolation!
In me is naught but hell’s distress,
In Thee is only blessedness
With all who know salvation.

9 O Staff of Life, Thy Spirit send,
With gifts my soul renewing,
That sin in me may have an end,
Which else I oft were doing;
Reign over my unruly sense,
That it may cast its passions hence,
Which else it were pursuing.

10 Then come, dear Treasure of my soul,
I fondly would embrace Thee!
My heart is Thine, receive it whole,
And let none else replace Thee,
My Bridegroom Thou alone must be,
Since Thou didst save me on the Tree.
From me no pow’r can chase Thee.

11 To Thee, my Savior, glory be
For mercy unabating!
I almost faint for love of Thee,
That Day anticipating,
When Thou, the Prince of Life, wilt come
And lead me with all Christendom
To where the Feast is waiting.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ich komm jetzt als ein armer Gast [Jetzt komm ich…]
O Herr, zu deinem Tische,
den du für mich bereitet hast,
daß er mein Herz erfrische,
wann mich der selig Hunger nagt, [Seelen-Hunger]
wann mich der Durst des Geistes plagt,
bis ich den Schweiß abwische.

2 Nun sprichst du, Seelenbischof, dort:
ich bin das Brot zum Leben,
dies Brot treibt auch den Hunger fort,
den sonst nichts mag aufheben.
Ich bin der Brunn, wer glaubt an mich, [Ich bin der Trank…]
dem wird der Durst nicht ewiglich,
im Herzen Stiche geben.

3 Drum führe mich, o treuer Hirt!
auf deine Himmels-Auen,
bis meine Seel erqucket wird,
wann du sie lässest schauen
die Ströme deiner Gütigkeit,
die du für alle hast bereit,
die deiner Güte trauen. [so deiner Hut sich…]

4 Ich armes Schäflein suche dich
auf deinen grünen Weiden, […deiner grünen Weide;]
dein Lebensmanna speise micht,
zu Trost in allem Leiden; […Leide:]
es tränke mich dein theures Blut,
auf daß mich ja kein falsches Gut
von deiner Liebe trenne.

5 Gleichwie des Hirsches mattes Herz
nach frischem Wasser schreiet,
so schreiet auch mein Seelenschmerz:
Ach! laß mich sein befreiet
von meiner schweren Sündenpein,
und schenke mir die Trostfluth ein,
damit ist mir gedienet. [dann bin ich benedeiet.]

6 Vor allen Dingen wirk in mir [Vor allem aber…]
ein ungefärbte Reue,
daß wie für einem wilden Thier
ich mich für Sünden scheue;
zieh mir den Rock des Glaubens an, [wirf…]
der dein Verdienst ergreifen kann,
damit mein Herz sich freue.

7 Entzünd in mir die Andachtsbrunst,
daß ich die Welt verlasse,
und deine Treu und Brudergunst
in dieser Speise fasse,
daß durch dein Lieben Lieb in mir
zu meinem Nächsten wachs herfür,
und ich fort niemand hasse.

8 Ach! führe mich nur selbst von mir,
bei mir ist nichts denn Sterben.
Nimm aber mich, O Herr, zu dir!
bei dir ist kein Verderben.
In mir ist lauter höllenpein, […Höll und Pein,]
in dir ist nichts dann selig sein, […als selig sein,]
mit allen Himmelserben.

9 Erneure mich, o Lebensstab,
durch deines Geistes Triebe, [mit deines Geistes Gaben.]
daß ich die Sünde lege ab, [Laß mich der Sünde danken ab,]
im guten mich stets übe; [die mich sonst pflegt zu laben.]
regiere meinen trägen Sinn, […losen Sinn,]
daß er die Lüste werfe hin
die er sonst pflegt zu haben.

10 So komm nun, o mein Seelenschatz!
Und laß dich freundlich küssen;
mein Herze gibt dir Raum und Platz,
und will von keinem wissen,
als nur von dir, mein Bräutigam,
dieweil du mich am Kreuzesstamm
aus Noth und Tod gerissen.

11 Hab, lieber Heiland, großen Dank [O liebster…]
für deine Süßigkeiten;
ich bin für lauter Liebe krank,
drum wart ich auf die Zeiten,
in welchen du, o Lebensfürst,
mich samt den Auserwählten wirst
zur Himmelstafel leiten.

30 October 2023

Ich will, o (mein) Jesu dich / und deinen Tod bekennen

Here is my translation of the Communion hymn, “Ich will, o (mein) Jesu dich / und deinen Tod bekennen” (? Johann Samuel Diterich, d. 1797; asc. Peter Busch, d. 1744), in NEGB #113 in 5 stanzas with melody assignment “O Gott, du frommer Gott”; appearing earlier in 8 stanzas in C. G. Fröhlich’s Sammlung Christlicher Gesänge . . . (1783) as well as the “New” Regensburg Gsb of the same year.  The concordance to the Dresden Gsb gives Peter Busch as the author, but does not note “ver[schlimm]besserung” by Diterich (perhaps for lack of space). Since Wetzel does not include it among Busch’s hymns, but Diterich appears to have “improved” other of Busch’s hymns, it is possible, given the sudden dissemination of this hymn in the late 18th c., that this also was part product of Diterich’s pen. But in Diterich’s Gsb für die häusliche Andacht (1787), we find it in quite a different (geared to the individual) form in 7 stanzas, so that our present, congregationally-oriented text must be seen as the more original and the 7-stanza version a revision designed for his domestic hymnal.

 


O JESUS, I would come,
Thee and Thy death confessing.
Oh, kindle all my heart
With love and thanks unceasing!
I come in utter faith
To eat Thy Feast, O God,
I come now to receive
Thy Body and Thy Blood.

2 Let me receive in grace
These treasures of Thy Passion,
With faith’s devout desire
And unto my salvation!
And let this Feast profound
Of Thy great agony,
Yea, of Thy love and truth,
A live memorial be.

3 In love Thou camest, Lord,
To give for an oblation
Thy very life divine
For me and my salvation.
Thou, dying, gavest me
This good all goods above:
Thy Body and Thy Blood,
The gift of perfect love.

4 Oh, how should such great love
Which to Thy death did move Thee
Not every moment move
My soul to seek to love Thee?—
Thee only, Christ my Lord—
With Thee, my Father, One,
Who lov’st me, and forgiv’st
My guilt through Christ Thy Son!

5 O Savior, in return,
All that I have I give Thee,
My body, soul, and life—
All that I am I leave Thee;
Receive it, O my Lord,
For Thine eternal lot,
Since for Thy service I
Have been so dearly bought.

6 Let me my neighbor love,
Thy love to all men showing,
Yea, to mine enemies
Let love be overflowing!
For to one body true
Thou hast us all baptized,
And to one mind us bought
With blood most highly prized.
.
7 We all drink of one Cup,
Thy holy Blood partaking,
We eat one Bread, Thy Flesh,
Remembrance ever making.
God, as the limbs of Christ,
Let us one body be,
And brother-like rejoice
That such we are to Thee.

8 Let us as members e’er
in one great body living,
In perfect unity
For heaven e’er be striving!
From this thy feast bestow
The will and strength to run,
And blessedness some day
When pilgrim days are done.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ich will, o Jesu, dich [Ich will, mein Jesu…]
und deinen Tod bekennen.
O laß mein ganzes Herz
von Dank und Lieb entbrennen!
Ich komme glaubensvoll
mich deinem Mahl zu nahn;
ich will jetzt deinen Leib,
ich will dein Blut empfahn.

2 Laß diese Schätze mich
mit innigem Verlangen
von deiner Gnade nun
zu meinem Heil empfangen!
Laß mir dies hohe Mahl
von deiner Angst und Pein,
von deiner Lieb und Treu
ein rührend Denkmal sein!

3 Aus Liebe kamst du, Herr,
sogar dein theures Leben
für meine Seligkeit
zum OPfer darzugeben.
Du starbst, und schenkest mir
ein unschätzbares Gut
aus Liebe deinen Leib,
aus Liebe selbst dein Blut.

4 Ach, möcht ich dich dafür
auch wieder herzlich lieben,
und jede Stunde mich
nur dich zu lieben, üben1
Dich nur un Vater dich,
daß du so sehr mich liebst,
und meine Schulden mir
durch deinen Sohn vergiebst!

5 Dir, Heiland, will ich mich,
dir Seele, Leib und Leben,
und alles, was ich bin,
zum Opfer wiedergeben.
Nimm alles, o mein Herr,
zum Eigenthume hin,
der ich so theuer dir
zum Dienst erkaufet bin.

6 Laß gleiche Liebe mich
an meinem Nächsten üben!
Laß mich, wie du mich liebst,
selbst meine Feinde lieben!
Du hast uns alle ja
zu einem Leib getauft,
uns alle durch dein Blut
zu einem Sinn erkauft.

7 Wir trinken einen Kelch,
dein heilig Blut; wir essen
auch nur ein Brot, dein Fleisch.
Das laß uns nie vergessen!
Laß, Gott, uns einen Leib,
und Christi Glieder sein,
und, daß wirs sind vor dir,
auch brüderlich uns freun!

8 Laß stets als Glieder uns
an einem Leibe leben,
und so vereinigt uns
nach deinem Himmel streben!
Gieb dazu durch dein Mahl
uns allen Lust und Kraft,
und einst die Seligkeit
nach unsrer Pilgrimschaft!







29 October 2023

Höchster, denk ich an die Güte

Here is my translation of the Repentance hymn, “Höchster, denk ich an die Güte” (Johann Samuel Diterich, d. 1797), in NEGB #111 in 5 stanzas with melody assignment, “Freu dich sehr, o meine Seele,” originally published in the author’s Lieder für den öffentlichen Gottesdienst (1765) in 7 stanzas with melody assignment “Jesu, deine tiefe Wunden.” As usual, when Henkel omits stanzas, it is only from the end, as here also he drops the last two, probably for the sake of brevity.

 


GOD most High, as here I ponder
All the mercies Thou hast shown,
Oh, my mind is filled with wonder,
And in shame I bow and groan,
That I little thought of Thee,
Broke Thy Law so frequently,
And aggrieved Thee oft and sorely
And Thy love requited poorly.

2 Mind and soul in me created
And my members all are Thine,
And should be but consecrated
To Thy service, ne’er to mine.
Oh, how have I these profaned,
And in lawless living stained,
Unto sin vile service rendered,
Oft my limbs to evil tendered!

3 Father, yet Thy lovingkindness
Every morn was new to me;
From what myriad grief and blindness
Thou my heart hast broken free!
All that served me Thou didst give;
What return didst Thou receive?
Oh, the aim of all Thy blessing
I forgot in my transgressing!

4 Sin I should have fled, as chastened,
When Thy gracious light I saw,
And to sure deliv’rance hastened
For my soul, so weak and raw;
Oft Thy graces beckoned me
To repent my villainy,
But I fled Thy offered pardon,
Ceasing not myself to harden.

5. I, alas, have sinned against Thee,
God my Father, shamelessly;
I have poorly recompensed Thee,
Filial duty kept from Thee.
Oh, my sins in grace forgive!
Pity have and me receive!
From the path of sin direct me,
In Thy grace to Thee subject me.

6 I to Thee again surrender!
Grant my burdened spirit, Lord,
To enjoy Thy love most tender
Promised in Thy cheering Word!
What Thy one and only Son,
Slain for sin, for me hath won,
To my conscience peace supplying—
Oh! be that my joy undying!

7 Give my soul resolve each hour,
Self to consecrate to Thee;
Let me lack no living power
To obey Thee faithfully.
By Thy Spirit be my stay,
Stir my fervor more each day
To adore Thee, and live for Thee:
Ever will I sing Thy glory.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Höchster denk ich an die Güte,
die du mir bisher erzeigt,
o! so wird mein ganz Gemüthe
zu der tiefsten Scham gebeugt, [tief beschämet und…]
daß ich dich gering geschätzt,
häufig dein Gebot verletzt,
und dich, der du mich geliebet,
doch so oft und schwer betrübet. [mit Vergehungen…]

2 Alle meine Seelenkräfte,
meine Glieder sind ja dein,
und sie sollten zum Geschäfte
deines Dienstes fertig sein. […Diensts geheiligt sein.]
O wie hab ich sie entweiht!
Ach, zur Ungerechtigkeit
und zum schnöden Dienst der Sünden
ließ ich mich oft willig finden.

3 Deine Huld war jeden Morgen
über mir, o Vater, neu;
von wie manchen schweren Sorgen
machtest du mein Herze frei!
Was mir nützte, gabst du mir;
aber ach, wie dankt ich dir?
O wie hab ich so vermessen
deines Wohlthuns Zweck vergessen!

4 Bei dem hellen Licht der Gnaden
sollt ich ja die Sünde fliehn
und um Rettung von dem Schaden
meiner Seele sich bemühn.
Deine Güte lockte mich
oft zur Buße; aber ich
floh vor ihrem sanften Locken, [merkte nicht dein sanftes…]
fuhr nur fort, mich zu verstocken. [ließ die Sünde mich…]

5 Ach, an dir hab ich gesündigt,
Gott mein Vater, ohne Scheu; […zürne nicht!]
dir hab ich oft aufgekündigt
meine schuldge Kindestreu. […Kindespflicht.]
Ach vergib, was ich gethan!
Nimm mich doch erbarmend an!
Führe mich vom Sündenpfade
schnell zurück durch deine Gnade!

6 Dir ergeb ich mich aufs neue;
gib, daß mein beschwerter Geist
deiner Vaterhuld sich freue,
die dein tröstend Wort verheißt!
Was dein Sohn auch mir erwarb,
da er für die Sünde starb,
Fried und Freude im Gewissen,
ach! das laß auch mich genießen!

7 Stärke selbst in meiner Seele
den Entschluß, mich dir zu weihn!
Gib, daß keine Kraft mir fehle,
im Gehorsam treu zu sein.
Steh mit deinem Geist mir bei,
Mache du mich selbst recht treu, [daß mein Eifer standhaft sei,]
dich zu lieben, dir zu leben.
Ewig will ich dich erheben.

28 October 2023

Weh mir, daß ich so oft und viel

Here is my translation of the Repentance hymn, “Weh mir, daß ich so oft und viel” (Johann Heermann, d. 1647), in NEGB #110 in 5 stanzas with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit,” first appearing in 12 stanzas in the author’s Devoti Musica Cordis (Breslau, 1630) with title “Another repentance hymn, in which a Christian prays for grace and forgiveness of his sins, after Tauler.” Fischer notes that many hymnals reduce it to 8 stanzas: “Certainly the hymn can only gain by moderate abbreviation, cf. st. 11 . . .” Henkel includes only the first 5 stanzas according to his usual method.

 


AH! woe is me, that I so oft
Have sinned as one blind-hearted,
And heaped my crimes so high aloft,
And from my God departed!
Who naught hath shown but utter grace
And good in every time and place
Since I was first begotten.

2 Ah, woe is me, that I have sealed
My heart to God so coldly,
Who else would be my Sword and Shield
To fight distresses boldly.
Abominations there I’ve poured,
It stinketh as a pit abhorred,
In which the devil dwelleth.

3 My heart and mind convict me well,
I must confess it freely,
The chief of sinners, bound for hell,
Must be my title, really;
Yet when, O God, I Thee survey,
I cannot doubt in any way
Thy pow’r and will to save me.

4 Though great my tyrant sins have been,
Which kindled Thy displeasure,
Thy grace is greater far than sin
And pow’r of man to measure:
As great as Thou, great God, must be,
So great with Thee eternally
Is Thy great grace and goodness.

5 That grace Thou hast no man denied
Since first the world was framèd;
Who fearless doth in Thee confide
Shall never be ashamèd.
I pray, I plead, I call, I cry
In hope await Thy kind reply;
Grace let me find, I pray Thee.

6 I call to mind the gracious word
That from Thy mouth proceeded,
When I with joy Thy longing heard
Thy hopeful accents heeded:
Thou hast, O man, oft run astray
To idols, and thus away
Thy soul from Me estrangèd.

7 Yet come, repent what thou hast done,
Strange lovers from thee sever,
And I will take thee in again
And keep thy soul forever.
Upon this word I cling to Thee,
And come, believing fervently
That Thou indeed wilt take me.

8 For I in truth am such a soul
As other loves desired,
And fleeing Thee, my moveless Pole,
In every swamp was mired.
Delights of others climes I sought,
Which yet to comfort offer naught,
But as a cloudlet vanish.

9 I am the wayward, wicked child
That from Thy keeping wandered,
And with the world’s defiance wild
His heritage hath squandered,
And recklessly the Bread divine
Hath cast aside, and like the swine
Upon the pods hath feasted.

10 O God, I oft against Thee strove,
My own delights pursuing,
And after those desires I drove,
Which are but good’s undoing;
The highest Good I have despised,
Have only fleeting trifles prized,
And in the world lived proudly.

11 Thus poor and naked I must die
Some near and wretched hour;
And in my Father’s lap to lie
Is far beyond my power;
Yea, I must moulder after death
In my own filth, when flees my breath,
As all the cattle perish.

12 And yet in grace, I beg of Thee,
Remember not forever
My sin and my iniquity,
But in Thy gracious favor
Forget, forbear, and let me live.
A new heart, Father, to me give,
Through Christ, Thy Son, my Savior.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Weh mir, daß ich so oft und viel,
als wär ich gar verblendet,
gesündigt ohne Zahl und Ziel,
von Gott mich abgewendet!
der mir doch nichts denn lauter Gnad
und Wohlthat stets erwiesan hat
in meinem ganzen Leben.

2 Weh mir, daß ich vor meinem Gott
mein Herz so fest verschloßen,
darin er mir ein Schutz in Noth
zu sein war unverdroßen!
Viel Greuel hab ich drein gebracht,
es stinkt jetzt wie ein garstig Schacht,
darin der Satan wohnet.

3 Mich überzeuget Herz und Sinn,
ich muß es frei bekennen,
daß ich der größte Sünder bin,
darf mich nicht anders nennen.
Doch wenn ich dich, o Gott, schon an,
mit nichten ich verzweifeln kann,
du kannst und willst mir helfen.

4 Groß ist zwar meine Missethat,
die mich bisher besessen,
doch ist weit größer deine Gnad,
niemand kann sie ermessen:
So groß, o großer Gott, du bist,
so groß ist auch zu aller Frist
bei dir die Gnad und Güte.

5 Die hast du keinem nie versagt,
weil diese Welt gestanden:
Wer dir vertraut und nicht verzagt,
wird nimmermehr zu Schanden.
Ich bitt, ich fleh, ich schrei, ich ruf,
auf deine Gnad ich wart und hoff:
ach, laß mich Gnade finden!

6 Jetzt denk ich an die schönen Wort,
aus deinem Mund ergangen,
die ich mit Freuden hab gehört,
da du sprichst mit Verlangen:
Du hast, o Mensch, mit vielen oft
gehalten zu und unverhofft
mir deine Seel entführet:

7 Doch komm, bereu was du gethan,
laß fremde Buhlen fahren,
ich will dich wieder nehmen an
und deine Seel bewahren.
Bei diesem Wort ergreif ich dich,
un d komm zu dir, glaub festiglich,
du wirst mich auch annehmen.

8 Denn ich bin eben diese Seel,
die andern nachgesprungen,
und sich von dir, Immanuel,
in allen Schlamm gedrungen:
Ich habe fremde Lust gesucht,
die doch zu trösten nicht vermocht,
die wie ein Rauch verschwindet.

9 Ich bin das ungerathne Kind,
das sich von dir gewendet
und mit dem frechen Weltgesind
sein Erbteil hat verspendet,
dich als des Lebens Brot ohn Scheu
hintangesetzt und wie die Säu
mit Träabern sich gefüllet.

10 Ich habe dir oft widerstrebt,
gefolget meinen Lüsten,
und den Begierden nachgelebt,
die, was recht ist, verwüsten.
Das höchste Gut hab ich veracht,
auf dies, was zeitlich ist, gedacht
und in der Welt hoch pranget.

11 Darum so muß ich nackt und bloß
in meinem Elend sterben:
Ich kann mir meines Vaters Schloß
durch mich selbst nicht erwerben;
ich muß verfaulen nach dem Tod,
in meinem eignen Mist und Koth,
gleichwie das Vieh verfaulet.

12 Doch aber bitt ich dich, aus Gnad
wollst du nicht mehr gedenken,
was ich geübt für Frevelthat,
ins Meer wollst du sie senken.
Die Sünd erlaß, die Straf abführ,
ein neues Herze schaff in mir
um deines Sohnes willen.


27 October 2023

Der Herr hat uns befohlen

Here is my translation of the Baptism hymn, “Der Herr hat uns befohlen” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #109 with melody assignment “Nun laßt uns Gott dem Herren.” For this hymn, specified for the Baptism of adults, Henkel provides seven stanzas to be sung before the baptismal rite and two stanzas to follow it.

 


THE Lord, His reign expanding
Sent us by His commanding
To bring to every nation
The office of salvation.

2 Go, teaching and baptizing,
My kingdom realizing,
My church on earth creating,
My people consecrating.

3 This must be done most surely:
Who seek God’s kingdom purely
Go by regeneration
Or else receive damnation.

4 Ye must be baptized rightly,
The promise holding tightly,
To have what sin repealeth,
The gifts the Spirit sealeth.

5 To those their sin bewailing,
God granteth grace availing;
He will the pow’r be giving,
A new life to be living.

6 Renounce ye all things evil,
The wicked world and devil;
Believe in Christ the Savior,
Be true to Him forever.

7 What Christ for you obtainèd
When He your death sustainèd—
Remains your sure possession
As ye keep this confession.

       After the Baptism.

8 The Lord with strength endue you,
In all good works work through you,
That ye may battle meetly,
And conquer sin completely.

9 The Lord both rule and guide you,
Whatever may betide you,
And grant you at life’s ceasing
Eternal life and blessing.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Der Herr hat uns befohlen,
wir seine Diener sollen
in alle Welt hingehen,
das Lehramt zu versehen.

2 Geht hin und lehrt und taufet,
die ich hab theur gekaufet,
damit sie hier auf Erden
mir auch geweihet werden.

3 Gewiß das muß geschehen,
wer Gottes Reich will sehen,
muß werden neugeboren,
sonst gehet er verloren.

4 Ihr müßt euch taufen lassen
und die Verheißung fassen,
wollt ihr des Geistes Gaben
an euch versiegelet haben.

5 Auf Reu und Leid der Sünden
läßt Gott euch Gnade finden,
er will euch Kräfte geben
zu einem neuen Leben.

6 Entsaget allem Bösen
der Welt mit ihrem Wesen,
an Jesum sollt ihr gläuben,
im ewig treu verbleiben.

7 Was Christus euch erworben,
da er für euch gestorben,
das bleibt euch übergeben,
werdt ihr im Taufbund leben.

Nach der Taufe.

8 Der Herr woll euch so stärken
in allen guten Werken,
daß ihr mögt treulich kämpfen
und alle Sünden dämpfen.

9 Der Herr woll euch regieren
in seinem Weg selbst führen,
und euch am Ende geben
das ewig selig Leben.

26 October 2023

Wie groß sind Gottes Gaben

Here is my translation of the post-Baptism hymn, “Wie groß sind Gottes Gaben” (Anon., and Ludwig Helmbold), in NEGB #108 with melody assignment “Wach auf mein Herz und singe” (=“Nun laßt uns Gott dem Herren”). This is a reworking and cento of Ludwig Helmbold’s table hymn, “Nun laßt uns Gott dem Herren” (cf. Walther’s Hymnal #54) of which the stanza 1, lines 3–4 form the kernel of our stanza 1, lines 1–2, to which two new lines added, and the three remaining stanzas Helmbold’s stanzas 5, 6, and 7. Because of the alterations, I provide a fresh translation of these stanzas as well.

 

HOW great the gifts God gives us,
By which He here receives us!
He in His love so prized us,
He bought us and baptized us.

2 His Word, Baptism, Communion
Aid us against all ruin.
So may the Spirit, guiding,
Keep us in them confiding.

3 Here righteousness we’re given
By Christ, and life in heaven;
Through Him we find remission
For every last transgression.

4 We thank Him for His favor
With dauntless spirit ever,
Who makes us sinners lowly
The sons of grace most holy.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Wie groß sind Gottes Gaben,
die er uns lässet haben.
Er hat uns theur erkaufet,
drum sind wir ihm getaufet.

2 Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl
dient wider allen Unfall,
der Heilge Geist im Glauben
lehr uns darauf vertrauen.

3 Durch Christum wird uns geben
Gerechtigkeit und Leben,
wir können durch ihn finden
Vergebung unsrer Sünden.

4 Wir danken seiner Güte
mit freudigem Gemüthe,
daß er uns arme Sünder
auch macht zu Gnadenkinder.

25 October 2023

Herr, der du selbst die Tauf befohlen / Herr, der du keinen je verstießest

Here is my translation of the Baptism hymn, “Herr, der du selbst die Tauf befohlen” (Christoph Friedrich Neander, d. 1775), in NEGB #106 and #107 for the “holy Baptism of a child” and “holy Baptism of multiple children” resp., with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten.” It appears earlier in the “new” German hymnals of the late 18th c., e.g., Nassau 1779, with the pluralized form of the second stanza under a separate subtitle “For multiple children.” Henkel retains a plural form for the first stanza of either hymn, perhaps taking it in a general sense, and uses the singular form of stanza 2 in #106 and the plural in #107. Since the form in the Nassau hymnal has a singular in the first stanza, I also suggest this possibility in brackets. — The later hymnal, Neues Gsb für einige ritterschaftliche Gemeinden… (Römhild, 1785), no. 162, shows these two stanzas (with the singular pronouns) as stanzas 4–5 of the hymn “Herr, der du keinen je verstiessest.” Koch identifies the hymn as C. F. Neander’s, saying that stanzas 2, 5, and 6 were included in Braunschweig Gsb 1779 as “Du wiesest, Jesu, nicht die Kleinen” or “Due wiesest ehmals nicht die Deinen,” from which stanza 2 also was later dropped in the Württemberg Gsb 1791, where it takes the form of our present hymn. The longer form occurs in many Reformed hymnals especially of northern German provenance. The two-stanza form is translated by Samuel Gilman as “This Child We Dedicate to Thee,” in which, however, the meter, being LM, is defective. The form in NEGB I give in translation first; below it, the longer form.

 

O LORD, who Baptism hast commanded,
Receive with faithfulness renowned
Those who to Thee hereby are handed, [The child that here to Thee is handed,]
Let them Thy baptized heirs be found. [Let him/her…]
Christ Jesus, Baptism’s Founder Thou,
With heav’nly blessings them endow! […him/her endow]

2 So by Thy seal of grace and favor
Confirm his Christian privilege, [her]
And consecrate him in this laver [her]
An heir of heaven’s heritage,
And make him prize, when he is grown, [her…she]
The joy that Christians are Thine own.

*2 So by Thy seal of grace and favor
Confirm their Christian privilege,
And consecrate them in this laver
The heirs of heaven’s heritage,
And make them prize, when they are grown,
The truth that Christians are Thine own.


GERMAN
Herr, der du selbst die Tauf befohlen
dir, dessen Treue unwandelbar,
dir sein die Kinder hier empfohlen! [Dir sei auch dieses Kind…]
Wir bringen sie zur Taufe dar. […bringens deiner Taufe dar.]
O segne sie, Herr Jesu Christ, [O segne es…]
der du der Taufe Stifter bist.

2 Laß durch dies Siegel deiner Gnade
sein Christenrecht bestätigt sein;
und weihe es in diesem Bade
zum Erben deines Himmels ein.
Und daß ein Christ dir angehört,
dies Glück mach künftig ihm recht werth.

*2 Laß durch dies Siegel deiner Gnade
ihr Christenrecht bestätigt sein;
und weihe sie in diesem Bade
zu Erben deines Himmels ein.
Und daß ein Christ dir angehört,
dies Glück mach künftig ihnen werth.


(Longer Form:)

O LORD, who never hast rejected
Those who in faith draw nigh to Thee,
Nor let them, who Thy grace expected,
Go from Thee disappointedly:
Blest be Thy tender love always,
That gladly hears and help conveys.

2 Of old Thou turnedst from Thee never
The children brought by parents’ hands,
Thou knew’st them as Thy children ever,
And graciously didst condescend.
Thou saidst, O bring them unto Me,
For heaven’s kingdom theirs must be.

3 O Friend of children, though ascended,
As their Redeemer throned above,
No less dost Thou, in glory splendid
At God’s right hand, show them Thy love:
Thou dost remain their confidence,
Nor ever canst forget them hence.

4 Receive this child which here is handed
To Thee, whose faithfulness renowned!
We bring it as Thou hast commanded,
Let it Thy baptized heir be found.
Christ Jesus, Baptism’s Founder Thou,
With heav’nly blessings them endow!

5 By this Thy seal of grace create him
Possessor of all Christian right,
And in this cov’nant consecrate him
A child of God and heir of light;
And let him prize eternally
The truth that he belongs to Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Herr, der du keinen je verstiessest,
der sich im Glauben dir genaht;
nie unerfreut den von dir liessest,
der dich um deine Gnade bat:
gelobt sei deine Freunsdchaft,
die gern erhöret und erfreut!

2 Du wiesest ehmals nicht die Kleinen,
die dir die Eltern brachten, ab,
erkanntest, Herr, sie für die Deinen,
und liessest huldvoll dich herab.
Laßt, sprachst du, lasset sie zu mir,
und wißt, das Himmelreich ist ihr.

3 Du bist, erhabner Freund der Kinder,
die auch durch dich Erlöste sind,
zur Rechten Gottes itzt nicht minder
holdselig gegen sie gesinnt.
Du bleibst der Deinen Zuversicht,
vergissest ihrer ewig nicht.

4 Dir sei auch dieses Kind empfohlen,
dir, dessen Treu undwandelbar!
Wir bringens, wie du selbst befohlen,
dir in der heilgen Taufe dar.
O segne es, Herr Jesu Christ,
der du der Taufe Stifter bist!

5 Laß durch dies Siegel deiner Gnade
sein Christenrecht bestätigt sein,
und weih es nun in diesem Bande
zu Gottes Kind und Erben ein.
Das Glück, daß es dir angehört,
Herr, sei ihm ewig theur und werth!

24 October 2023

Mein Erlöser, der du mich

Here is my translation of the Baptism hymn, “Mein Erlöser, der du mich” (Johann Samuel Diterich, d. 1797), in NEGB #105 with melody assignment “Liebster Jesu, wir sind hier.” The hymn appears earlier in Heilige Lieder zum gottesdienstlichen Gebrauche der Ev.-Luth. Gemeine zu Ravenspurg in Schwaben (Ulm, 1771) and Sammlung geistlicher Lieder (Memmingen, 1772) before finally appearing in Lieder für den öffentlichen Gottesdienst (Berlin, 1773), edited by Diterich.

 


MY Redeemer, who didst buy
Me to be Thine own possession:
Thy disciple too am I,
Baptized at Thine invitation;
Oh, stir up my spirit newly
To reflect my title truly.

2 Let me always keep in mind
My baptismal cov’nant holy,
And at every moment find
All my joy, O Jesus, solely
In the quest to keep fulfilling
Thy desire with spirit willing.

3 Here we must forsake in death
Earthly wealth and earthly glory;
Only genuine Christian faith
Goes beyond this little story
To eternal joy, supplying
An inheritance undying.

4 Let me, Lord, be wholly Thine,
All unto Thy service giving;
From the world my sense incline,
As Thy true disciple living,
That when I shall yield my spirit,
I the promised life inherit.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Erlöser, der du mich
dir zum Eigenthum erkaufet,
als dein Jünger bin auch ich
vormals auf dein Wort getaufet;
o erwecke mich zum Fleiße,
recht zu sein das, was ich heiße!

2 Laß mich oft mit Achtsamkeit
meiner Taufe Bund betrachten,
und nur das zu jeder Zeit
für mein größtes Wohlsein achten,
daß ich, Jesu, deinen Willen,
treulich suche zu erfüllen.

3 Dieser Erde Gut und Ruhm
bleibt im Tode doch zurücke.
Nur ein wahres Christenthum
folgt uns nach zum ewgen Glücke;
davon ist auch nach dem Sterben
ewig Segen zu ererben.

4 Laß mich drum, wie dirs gefällt,
deinem Dienst, Herr, ganz ergeben,
und, entfernt vom Sinn der Welt,
als dein treuer Jünger leben;
daß ich einst auch, wenn ich sterbe,
das verheißne Leben erbe.

23 October 2023

Wachet, wachet, ihr Jungfrauen

Here is my translation of the hymn, “Wachet, wachet, ihr Jungfrauen” (Jacob Gabriel Wolf, d. 1754), in NEGB #103 for the Twenty-seventh Sunday after Trinity (Gospel: Matt. 25:1–13) in 5 stanzas with melody assignment “Werde munter mein Gemüthe”; originally appearing in Freylinghausen 1714, formerly misattributed to Sporleder and others, attested as Wolf’s by testimony of a manuscript given by the author to Inspector Grischau in Halle in 1745 (so Fischer). Henkel omits the last two stanzas.

 


WAKE, ye virgins, vigil keeping,
Wake, the Bridegroom draweth near:
Be not found as virgins sleeping,
Let your lamps be bright and clear!
Dress ye, deck ye hastily
That ye ready found may be,
Lest, if to the sellers faring,
Ye be left outside despairing.

2 Oh, how blest the soul forever
Having oil in ready store,
That it may be lacking never
When the Bridegroom’s at the door!
Wise shall such a virgin be
Who in time looks carefully:
With the Bridegroom she, arising,
To the feast will go rejoicing.

3 Oh, how foolish they, conversely,
Whom the foe has so impressed,
That they do not ponder firstly
How their lamps may well dressed!
Pity, when the Groom shall say:
“You I know not. Go your way!”—
When shall end the grace proposèd,
And the door of heav’n is closèd.

4 Bridegroom, let my heart be fillèd
With true faith and charity,
And the wait which Thou hast willed
Till the wedding, fruitful be,
But, whene’er Thy day betide,
And the door be opened wide,
Let me from these days of sadness
Enter to Thy wedding-gladness.

5 Let me pray and watch untiring
Till my last day comes in sight,
Heeding nothing sleep-inspiring,
Be with me, my quenchless Light:
Let Thy ray be unconfined,
Shining in my heart and mind.
Help me struggle, battle waging,
Quash the false emotions raging.

6 Let me praise Thy love and favor
And extol Thy glory here,
And increase Thy worship ever
As Thy own possession dear;
Take all slothful feeling hence,
Make alert both mind and sense:
With the Spirit’s weapons dress me,
Let Thy will alone possess me.

7 Curb the flesh, and safety grant me
From the foe and world as well,
Who with slumber would enchant me,
And my rest in Thee dispel:
Rouse me at the perfect hour
Speed my step with heav’nly pow’r,
That I never fail to meet Thee,
But like virgins wise may greet Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Wachet, wachet, ihr Jungfrauen,
wacht, der Bräutgam bricht herein:
lasset euch nicht schläfrig schauen,
zeiget eurer Lampen Schein;
schmückt euch, schickt euch, macht geschwind,
daß er euch bereit erfind;
wollt ihr erst zun Krämern gehen,
ei, so bleibt ihr draußen flehen!

2 O wie selig ist die Seele,
die die Lampe zugericht,
daß es ihr da nicht am Öhle,
wenn der Bräutgam kommt, gebricht!
das ist eine kluge Braut,
die darauf weils Zeit ist, schaut:
Die wird bei dem Bräutgam stehen,
und mit ihm zur Hochzeit gehen.

3 O wie thöricht sind hingengen,
die der Feind also berückt,
daß sie sich nicht bald drauf legen,
daß die Lampen sind geschmückt!
jammer! wenn der Bräutgam spricht:
gehet hin, ich kenn euch nicht;
wenn die Gnadenzeit verflossen,
und die Himmelsthür verschlossen.

4 Gib, mein Bräutgam, daß mein Herze
sey mit Glaub und Lieb erfüllt,
und ich nicht die Zeit verscherze,
da du Hochzeit halten willt,
sondern, wenn dein Tag bricht an,
und die Thür wird aufgethan,
ich, nach überstandnen Leiden,
eingeh zu den Hochzeitfreuden.

5 Laß mich beten, laß mich wachen,
bis mein letzter Tag anbricht:
laß mich ja nichts schläfrig machen:
bleibe du bey mir, mein Licht:
laß stets deiner Gnadenschein
leuchten in mein Herz hinein.
hilf mir ringen, hilf mir kämpfen,
und die falsche Regung dämpfen.

6 Deine Liebe laß mich ehren,
und erheben deinen Ruhm,
laß mich stets dein Lob vermehren,
als dein werthes Eigenthum,
nimm doch alle Trägheit hin,
und ermuntre meine Sinn:
Rüste mich mit Geisteswaffen;
nur, was du willt, laß mich schaffen.

7 Steur dem Fleische, wehr dem Drachen,
und der bösen Welt dazu,
die mich wollen schläftig machen,
und doch stören meine Ruh:
Wecke du mich stündlich auf,
und befördre meinen Lauf,
daß ich werde alle Stunden
klugen Jungfraun gleich erfunden.


22 October 2023

Die letzte Nacht ist vor der Thür

Here is my translation of the Last Things hymn, “Die letzte Nacht ist vor der Thür” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in NEGB #101 for the Twenty-fifth Sunday after Trinity (Gospel: Mat. 24:15–28) in 7 stanzas with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit,” first appearing in 11 stanzas in Schmolck’s Lustige Sabbath in der Stille zu Zion (1715) for the same Sunday and with the same melody assignment. Henkel likely possessed a copy of Schmolck’s works and makes frequent use of his hymns to fill out his church year. As customary, he has shortened this hymn simply by dropping the final stanzas. This hymn appears in no other American German hymnals. The Church Hymn Book (Newmarket, 1816ff.) contains an analogous hymn in 9 stanzas of Long Meter, “A Place Where Wickedness Abound” (sic), which contains some similar ideas but is not really a translation of Schmolck, but a new work with reference to the Scriptural text

 


THE final night is at the door!—
Through earth the cry resoundeth.
My Jesus, of what troubles more
Thy answer here propoundeth.
Yea, here I listen anxiously
To tidings of what yet may be,
And what distress approacheth.

2 I know that it befits me not
To ask the hour or season
When this Thy judgment shall be wrought;
It lies beyond man’s reason.
For Thou, O Lord, alone dost know,
Yet surely are those signs of woe
No longer far before us.

3 Jerusalem is like a glass
In which we see reflected
That in the world shall come to pass
What struck that town rejected;
On Salem, microcosm small,
God’s judgment long ago did fall;
Now shall the greater find it.

4 Oh, what abomination foul
On holy Salem showers!
Curse and damnation thundrous howl
From Babel’s boastful towers;
The Word of God is scorned, despised,
And man’s inventions most are prized,
While truth is made to suffer.

5 False christs arise with prophets fair,
Abominations preaching;
To slay men’s souls and bring despair
They tailor all their teaching:
Their error is so poison-filled,
It meets almost the measure willed
By God to bring the ending.

6 Men point to Christ both here and there
As fits their wicked pleasure,
And send the simple everywhere
To seek a heav’nly treasure—
In desert wild or monkish cell—
And with their wonders cast a spell,
The innocent deceiving.

7 Oh, would that not worse sorrow be
Than has been in creation?
Who would not read this prophecy
With deepest consternation?
Who would not long to flee from hence
When all these storms at last commence
Increasingly to thunder?

8 Therefore in Thee I refuge take,
As Thy own Word ordaineth;
And when Thou com’st, I will forsake
What in my house remaineth.
If my soul may in life abide,
Then I therewith am satisfied.
What if the world should crumble?
 
9 The mountains whither I will flee
Within Thy wounds are riven.
There will false christs not follow me
By pois’nous errors driven;
There will no devil me appal,
Since I can overcome them all
With Thy dear blood, O Savior.
 
10 It is the hope of chosen saints
Thou wilt those days make shorter,
And with Thy comfort for complaints
And suff’rings give some quarter.
Thou in the world dost know Thine own,
And who but keep Thy seal alone,
Thou wilt know them hereafter.
 
11 So shall Thy day as lightning dawn,
Oh, let me then not waver,
But dare to seek Thy judgment-throne
With humble heart, O Savior!
Thou for redemption cam’st to me;
Then grant that I may soar to Thee
Like as the eagles gather.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Die letzte Nacht ist vor der Thür—
so schallts in allen Landen,
und du, mein Jesu, sagest mir,
was noch für Noth vorhanden.
Ich höre hier mit Zittern an,
was künftig noch geschehen kann.
und was für Plagen kommen.
 
2 Ich weiß wohl, daß mirs nicht gebührt,
die Stunde zu erfragen,
wann dein Gerichte wird vollführt;
kein Mensch kann dieses sagen.
Denn du, Herr, weißt es nur allein,
doch wird es nicht mehr ferne sein,
von solchen Trauerzeichen.
 
3 Jerusalem soll Spiegel sein,
darin wir alle sehen;
man bilde bei der Welt sich ein,
was jener ist geschehen.
Jerusalem, der kleinen Welt,
hat Gott das Urtheil längst gefällt,
nun kommt es an die große.
 
4 Ach, was für Greuel siehet man
an heilger Stätte stehen?
Es donnert lauter Fluch und Bann
von Babels stolzen Höhen.
Des Herren Wort wird nur veracht
und lauter Menschentand gemacht,
dabei die Wahrheit leidet.
 
5 Es stehen falsche Christi auf
mit greulichen Propheten
und ihre Lehre zielet drauf,
daß sie die Seelen töten:
Ihr Irrtum ist so voller Gift,
daß er beinahe diese trifft,
die Gott selbst hat erwählet.
 
6 Man weiset Christum da und dort
nach eigenem Gelüsten,
so schicket man die Einfalt fort,
zur Kammer und zur Wüsten;
man kehret lauter Wunder vor
und öffnet also Thür und Thor,
die Unschuld zu verführen.
 
7 Ach, sollte das nicht Trübsal sein,
dergleichen nie gewesen?
Wer wollte dieses Prophezein
nicht höchstbedachtsam lesen?
Wer wollte nicht von hinnen fliehn,
wenn diese Wetter aufzuziehn
je mehr und mehr beginnen.

8 So nehm ich denn die Flucht zu dir,
du hast mirs selbst befohlen.
Und wenn du kommst, so will ich mir
nichts aus dem Hause holen.
Wenn ich die Seele retten kann,
So hab ich schon genug gethan,
Die Welt mag immer bleiben.
 
9 Die Berge, wo ich hin will fliehn,
sind deiner Wunden Klüfte.
Da kommt kein falscher Christus hin
mit seinem Irrthumsgifte.
Da packet mich kein Teufel an,
weil ich sie alle schlagen kann
mit deinem theuren Blute.
 
10 Der Auserwählten Hoffnung ist,
du wirst die Tage kürzen.
Und, was zum Leiden ist erkiest,
mit deinem Troste würzen.
Du kennst die Deinen in der Welt
und wer dein Siegel nur behält,
den wirst du dort auch kennen.
 
11 Kommt nun dein Tag als wie der Blitz,
So laß mich nicht verzagen,
und mich vor deinen Richtersitz
in tiefer Demuth wagen.
Du kommst ja zur Erlösung mir,
So gieb, daß ich mich dann zu dir,
Als wie ein Adler, schwinge.



21 October 2023

Herr, es steht in deinen Händen

Here is my translation of the hymn, “Herr, es steht in deinen Händen” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #100 for the Twenty-fourth Sunday after Trinity (Gospel: Matt. 9:18–26) with melody assignment “Freu dich sehr, o meine Seele.” The Church Hymn Book (1816ff.) includes an English reworking in 7 stanzas of Common Meter, “That blessed Gospel we are taught,” which notably adds reference to the Gospel account.

 


IN Thy hands, O Lord, abideth
All our life, and death as well,
For our life at last subsideth,
At Thine hour, which none can tell;
Thou look’st not to rank or name;
Poor and rich to Thee the same;
Mighty lords of earthly power
Turn to dust th’ appointed hour.

2 Many scarce their life are starting,
When death’s summons echo clear,
And they must be hence departing
Yea, though prince’s offspring dear.
Yet they seldom give this thought
Till himself death makes his claim
Only then they start to ponder
Seeking helpers here and yonder.

3 Life and death own Jesus Master,
Very Man and God is He,
Highest Helper in disaster,
Yea, of death the Remedy!
With one word He maketh whole
All the ills of body_and soul.
What He knows most good will do us,
He will surely grant it to us.

4 Let His Word then make us cheerful!
What He says shall never err;
We need not of Him be fearful,
But with confidence secure
Boldly hasten to His ear,
Bare our heart without all fear.
Here and yonder He will give us
What we need, nor ever leave us.

5 Rise, ye souls in sorrow bending,
Who such true affliction know,
To the Savior selves commending
Till He turns your every woe.
Though in death ye fall asleep,
Till the trump your rest to keep,
What He promised here will yonder
Be revealed with greater wonder.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK

That blessed Gospel we are taught,
Can prove the Savior’s pow’r;
The miracles that Jesus wrought
Were never wrought before.

2 A ruler’s daughter, as we read,
A lifeless corpse had lain;
But Jesus who can raise the dead,
Raised her to life again.

3 Princes and rulers of this earth,
Who raise their honors high—
Like others of the meanest birth,
They all are born to die.

4 These things are scarcely ever thought,
Or ever cause a tear,
Until the greatest part are brought,
To lie upon the bier.

5 When troubles, sorrows, and distress
Beset the greatest men,
Then they will seek the Savior’s face
To be relieved again.

6 Distress will make us seek the Lord,
If ne’er we did before;
And search the counsels of His Word,
His love, His grace and pow’r.

7 But, oh, His love to man is great,
His gifts are ne’er withheld!
He helps each one in ev’ry state,
Who to His precepts yield.


GERMAN
Herr, est steht in deinen Händen
unser Leben, unser Tod,
unser Leben muß sich enden,
wie du es bestimmst, o Gott:
du siehst hohen Stand nicht an.
Arm und Reiche müssen dran;
große Fürsten dieser Erden
müssen auch zu Leichen werden.

2 Mancher fängt kaum an zu leben,
da ihn doch der Tod schon findt,
seinen Geist muß er aufgeben,
wär er auch ein Fürstenkind.
Doch wird dieses nicht bedacht,
bis der Tod selbst Anspruch macht,
dann will man sich erst umsehen,
und dann erst um Hilfe flehen.

3 Der Herr über Tod und Leben,
Jesus, wahrer Mensch und Gott,
der kann allzeit Hilfe geben,
ja, gar retten von dem Tod;
nur ein Wort aus seinem Mund
machet Leib uns Seel geund,
hat ers für uns gut ersehen,
so läßt ers uns auch geschehen.

4 Sein Wort sollt uns sehr erfreuen,
was er sagt, das fehlet nicht;
dürfen uns vor ihm nicht scheuen,
sondern voller Zuversicht
unverszaget zu ihm gehn,
unser ganzes Herz gestehn;
was uns Noth ist, wird er geben,
hier und dort in jenem Leben.

5 Nur getrost, betrübte Seelen,
die ihr recht betrübet seid,
thut euch Jesum nur befehlen,
bis er wendet alles Leid,
ob ihr gleich im Tod entschlaft,
erst am jüngsten Tag erwacht,
dort läßt euch der Herr erfahren,
was hier die Verheißung waren.

20 October 2023

Unsre seelenfeinde

Here is my translation of the hymn, “Unsre seelenfeinde” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #99 for the Twenty-third Sunday after Trinity (Gospel: Matt. 22:15–22) with melody assignment “Jesu, meine Freude.” The Church Hymn Book (1816ff.) gives the English reworking, “Herodians and Pharisees” in 5 stanzas of Common Meter.

 


FOES, who truly hate us
Pose as friends to bait us;
Oft it may betide
That they falsehoods tell us,
Planning ways to fell us
Keeps them occupied.
Satan’s sly
And oft will try
With his tricks and traps nefarious
To deceive and snare us.

2 Christ encountered clearly
Many who sincerely
Hatred for Him felt,
In His incarnation
For mankind’s salvation,
As our soul’s dear Friend.
Oh, how He
Must frequently
Quash the counsels of th’ immoral,
And dispel their quarrel!

3 Pharisees and Herod
Never Jesus sparèd
Mockery and spite.
Always they must prattle,
And with Christ do battle.
So both day and night
We are pressed
And never rest
In the fight with such deceivers,
Who would catch believers.

4 Jesus, who yet liveth,
And to us all giveth,
And for us contends,
Will all wisdom teach us,
Lest the foe should breach us
For his evil ends;
Though he dares
To set his snares
By the thousands, to compel us,
Yet he cannot fell us.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
1 Herodians and Pharisees—
They join with one accord,
And as united enemies
Seek to destroy our Lord.

2 Though they applaud Him to His face,
And seem to take His part:
They like a false and viper race
Hate Him with all their heart.

3 Where Satan governs all the mind
And rules the inward man;
There are the pow’rs of darkness joined
To do what harm they can.

4 All Christian[s] must be on their guard,
And wrath on ev’ry hand;
They must be tempted like our Lord
By Satan and his band.

5 But Christ, their great and mighty Head,
Who all their danger knows;
Will disappoint what snares are laid
By them, their crafty foes.


GERMAN
Unsre Seelenfeinde
stellen sich wie Freunde,
wie gar oft geschieht,
daß sie sich verstellen,
uns damit zu fällen,
sind damit bemüht.
Ach! wie fein
stellt sich oft ein
der Satan mit seinen Tücken
uns recht zu verstricken.

2 Jesus hats erfahren,
daß viel solche waren,
die ihm herzlich feind,
als er war auf Erden
unser Heil zu werden
unser Seelenfreund.
Wie mußt er
gar oftmals sehr
auch mit falschen Menschen kämpfen,
ihren Rath zu dämpfen.

3 Pharisäer Rotte
und Herodis Spotte
und dergleichen mehr
findt sich allerwegen
Christum so entgegen,
so fällts freilich schwer,
so daß man
auch schier nicht kann
gegen solche Feinde stehen
ihrem Netz entgehen.

4 Jesus, der uns liebet,
der uns alles giebet,
für uns immer streit,
wird uns Weisheit geben,
daß wir unser Leben
führen allezeit,
daß der Feind,
so bös ers meint,
und uns tausend Netz thut stellen,
dennoch nicht kann fällen.

19 October 2023

Ein Gleichnis stellt uns dar

Here is my translation of the repentance and forgiveness hymn, “Ein Gleichnis stellt uns dar” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #98 for the Twenty-second Sunday after Trinity (Gospel: Matt. 18:28–35) with melody assignment “Nun danket alle Gott.” The Church Hymn Book (1816ff.) gives an adaptation in 8 stanzas of Long Meter, “When Man’s Account to Light Is Brought” (included below). As usual, the industrious Henkel also rhymes the odd lines here, which traditionally is not done with this meter.

 

BEHOLD a likeness here
As told by Christ our Savior,
Which unto us makes clear
That God in judgment ever
Doth keep a close account,
And showeth everyone
His sentence knows th’ amount
Of wrong we here have done.

2 When reckoning begins,
No more art thou dim-witted,
But seest the countless sins
Thou hast ’gainst God committed;
Ten thousand pounds by weight
Are all thy sins, and more.
Yea, sinner, ’tis so great
It should afflict thee sore.

3 When God pronounces doom
And curse on men ever,
They feel the judgment loom
And seek for grace and favor,
And cry out in distress,
For patience pleading yet,
And make God promises:
Lord, I will pay the debt.

4 But since no man could pay
The debt of his transgression,
God made Himself a way,
To clear our condemnation:
He looks on us in grace,
Since Jesus lived and died
For sinners, in our place,
And justice satisfied.

5 Thus was our ransom paid
From sin and retribution,
Since Christ atonement made
And brought us absolution,
Salvation, righteousness,
And balm in cross and woe;
We heaven now possess,
True blessedness shall know.

6 Before God let us live
Upon His grace depending,
Who bids us men forgive,
His gracious way commending:
If we will pardon not
Our neighbor heartily,
Sharp judgment is our lot
With all its penalty.

7 God grant us strength and pow’r,
A heav’nly life and vigor,
That we may every hour
Forgive with spirit eager
Our debtors what they’ve owed;
Then shall we ready be
Through grace and love of God
For yon eternity.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
When man’s account to light is brought,
Each wicked deed, each word and thought;
When in his conscience such appear,
His mind is filled with dread and fear.

2 The soul that is convinced of sin,
Will feel a deep distress within;
Finds neither comfort, peace or rest,
But feels a hell within the breast.

3 The sins are numberless and great,
Then thousand talents is their weight;
The sinner sinks beneath the load,
In deep distress he cries to God.

4 Spare me, O righteous God, I pray!
Until this dreadful debt I pay;
I will exert what pow’r I have,
Do all I can, my soul to save.

5 But th’ efforts of [the] human race
Could never merit saving grace:
God laid a better, diff’rent plan
To save the fallen race of man.

6 He sent His own beloved Son,
Since none could save but He alone;
His death a full atonement made,
Thereby our awful debt was paid.

7 And thus redeemed and thus set free,
How highly thankful should we be:
Like Jesus, willing to forgive
All injuries we may receive.

8 We can’t expect to be forgiv’n,
Nor yet partake the joys of heav’n
Unless we act the Christian part,
Forgive all men with all our heart.


GERMAN
Ein Gleichnis stellt uns dar
im Bildnis der Geschichte,
dasselbe macht uns klar,
daß Gott in dem Gerichte,
genaue Rechnung hält
und zeiget jedermann,
daß er sein Urtheil fällt,
nachdem er hat gethan.

2 Wann sich die Rechnung findt,
dann wirst du erst einsehen,
wie viel, wie manche Sünd
du thust vor Gott begehen.
Wohl zehen tausend Pfund,
sind deine Sünden schwer,
wirds dir, o Sünder, kund,
so ängstet es dich sehr.

3 Wann Gott das Urtheil spricht,
den Sünder zu verfluchen,
so fühlt er das Gericht,
das macht ihn Gnade suchen;
dann schreit er in der Noth,
und flehet um Geduld,
verspricht dem lieben Gott:
Herr, ich bezahl die Schuld.

4 Weil kein Mensch aber könnt
die Sündenschuld bezahlen,
so schenket Gott die Sünd,
vergab die Strafe allen.
Er sieht uns gnädig an,
weil Jesus für uns starb,
und was er sonst gethan,
und uns die Gnad erwarb.

5 So wurden wir erlöst
von aller Straf der Sünden,
weil Christus sie gebüßt,
so läßt uns Gott auch finden:
Gerechtigkeit und Heil
und Trost in Kreuz und Leid,
gibt uns am Himmel THeil
der wahren Seligkeit.

6 Doch wollen wir vor Gott
in seiner Gnade leben,
so lehrt uns sein Gebot
auch andern zu vergeben,
wann wir dem Nächstne nicht
von Herzen gern verzeihn,
so bleibt uns das Gericht
mit aller Straf und Pein.

7 Gott schenk uns Stärk und Kraft,
er schenk uns Geist und Leben,
so wird in uns geschaft,
daß wir auch gern vergeben
dem Nächsten seine Schuld,
so werden wir bereit,
durch gottes Gnad und Huld
für jene Ewigkeit.

18 October 2023

Was wir von Jesu hören

Here is my translation of the Jesus-hymn “Was wir von Jesu hören” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #97 for the Twenty-first Sunday after Trinity (Gospel: John 4:47–54) with melody assignment “Wach auf mein Herz und singe” (=“Nun laßt uns Gott dem Herren”). The Church Hymn Book (1816ff.) includes an English reworking in 6 stanzas of Common Meter, “When We Our Gracious Lord Entreat,” included below.

 


WHAT we discern from Jesus
Must comfort us and please us,
To know His pow’r relieveth
What soul and body_aggrieveth.

2 When this our soul is ailing,
In grief and sorrow wailing,
Then He will surely cure us,
As His own words assure us.

3 We need but come before Him
And for His help implore Him,
Then will He grant us quickly
Relief from sorrow sickly.

4 Our wounded soul He healeth,
His grace and truth revealeth,
All doubts away are driven
That all our sin’s forgiven.

5 Though He may not be granting
What we from Him are wanting,
He makes us to see clearly
That He will help sincerely.

6 His wondrous works He showeth
And strength on us bestoweth
To overcome all evil,
The world, sin, and the devil.

7 Who will but trust Him purely,
His Word believing surely,
Will find in truth unceasing
Fulfilled His promise pleasing.

8 In God’s most gracious action
Is shown to satisfaction
That He is our Endower
Of Spirit-life and power.

9 True faith He thus supplieth,
Which Satan’s pow’rs defieth,
And here on earth we’re given
A start of life in heaven.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
1 When we our gracious Lord entreat,
And on His word rely;
Though disappointments first we meet:
His grace is ever nigh.

2 Should He at first seem to refuse,
Yet He will grant relief;
Though He reproves and doth accuse
Our doubts and unbelief.

3 Our faith and patience must be tried,
To make us search the ground;
Although at first we are denied,
Yet sure relief is found.

4 Then shall we find His promise true,
Then will His pow’r be known,
And we shall know what Christ can do
When we find what is done.

5 That will produce that living faith,
That will effectual prove;
To ground our hope in life and death,
In Jesus and His love.

6 Now since I evidently see,
My Savior’s grace revealed--
I am assured He e’er will be
My Life, my Guard and Shield.

GERMAN
1 Was wir von Jesu hören
kann uns genugsam lehren,
daß er uns leicht kann retten
aus Leibs- und Seelen-nöthen.

2 Wann unsre kranke Seelen
sich ängsten und sich quälen,
dann wird er uns erweisen
was er uns hat verheißen.

3 Laßt uns nur zu ihm gehen
und ihn um Hilfe flehen,
so wird er uns bald geben
die Kraft zum bessern Leben.

4 Er heilt den Seelenschaden
aus lauter Treu und Gnaden;
er läßt uns auch empfinden
Vergebung unsrer Sünden.

5 Ob er nicht gleich gewähret,
was man von ihm begehret.
So läßt er uns doch sehen,
daß uns muß Hilf geschehen.

6 Er zeig uns Wunderwerke,
wann er uns Kraft und Stärke
gibt, daß wir überwinden
den Teufel, Welt und Sünden.

7 Wers auf sein Wort nur waget
und glaubt fest, was er saget,
den lehren alle Stunden,
was er dabei gefunden.

8 An Gottes Gnadenwerken
kann jede Seele merken,
daß gott ihr hat gegeben,
des Geisteskraft und -leben.

9 Das wirkt den wahren Glauben,
den Satan nicht kann rauben,
so kann dann hier auf Erden
der Himmel auch schon werden.


17 October 2023

Was Christus uns im Gleichnis lehrt

Here is my translation of the hymn “Was Christus uns im Gleichnis lehrt” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #96 for the Twentieth Sunday after Trinity (Gospel: Matt. 22:1–14) with melody assignment “Wie schön leucht uns der Morgenstern.” The Church Hymn Book (1816ff.) includes an English reworking in 6 stanzas of Long Meter, “Come, Ye Who Are the Bidden Guests.”

 


WHAT Christ speaks by a parable
Is worthy and desirable,
Sweet truth to all men spreading;
He says the kingdom of God’s grace
Is like a king who had his place
Made ready for a wedding,
Where he
Would see
Guests delighted,
And invited
Many thither,
By his servants yon and hither.

2 All in His kingdom also goes
As in the parable He shows,
Though under figures hidden:
For when He to His Passion fared,
Then was the wedding-feast prepared
To which God hath us bidden.
He who
Wants to
Be possessing
God’s rich blessing,
Life and heaven,
Shall find there his sins forgiven.

3 In time He sent the servants out,
“All things are ready,” is their shout,
Thus to all countries faring
They bid men to His Supper come,
Which He has made for Christendom,
His welcome wide declaring.
He bids,
He pleads
Every nation,
Rank and station
Seek the Savior
And receive His grace and favor.

4 Alas, their cry is oft despised,
Eternal life is little prized,
Much like those sad refusers!
To godly fear they gave no place,
They ridiculed His proffered grace,
Became their own accusers;
For they
(I say,
Like our nation—
Oh, the daring!)
For His ord’nance are uncaring.

5 Where men God’s grace with scorn refuse,
They try their folly to excuse,
Why they have life forsaken;
The first man must attend his lot,
The second man hath oxen bought,
The third a wife hath taken.
Thusly
We see
How God’s fury
Punished Jewry:
Wrath, starvation
Wrought their country’s devastation.

6 Much to the Jews God gave in love,
But they unworthy proved thereof,
Refused His will and pleasure;
They slew the Prophets and reviled
God’s own possession, and yet piled
Their sins in greater measure.
Greatly,
Straitly
Their offending
Met its ending,
Like the scoffers
Who refused God’s gracious offers.

7 God still His grace doth carry forth,
Therefore He bade us search the earth,
The roads and byways seeking;
Whom ye shall find, invite them all—
Both good and evil, great and small,
To all God’s mercy speaking:
God’s love
Doth move
Him to bless you
And possess you,
His creation;
Sinners here can find salvation!

8 May God grant grace unto us all,
To seek Him at His gracious call,
Our King sincerely loving!
Lord Jesus, make us ready, too;
Give us the wedding-garment true
Then we may stand unmoving
When we
Shall be
Placed before Thee;
So in glory
We may meetly
With Thy saints may hail and greet Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK

Come ye who are the bidden guests,
Come and partake the Savior’s feast--
We call on you, and all to come,
Pray don’t refuse or stay at home.

2 Act not like as the Jews once did,
When they were to the Gospel bid;
When they despised the calls of God
And trampled on the Savior’s blood.

3 They slew the servants of the Lord,
Brought on themselves the just reward;
God’s judgements they could not avoid:
Their church and city was destroyed.

4 Yet God continuèd His call,
His messengers were sent to all;
The nation’s all of ev’ry land,
Were made to hear His great command.

5 Ye vagrant, wand’ring soul[s], draw near,
Obey the blessed call ye hear;
Come and receive what Christ will give!
Come, and your dying souls shall live.

6 Ye sinners all of ev’ry kind,
Why would you wish to stay behind?
Are ye oppressed and grieved with sin,
Yet Jesus waits to take you in.


GERMAN
Was Christus uns im Gleichnis lehrt,
das ist für uns wohl theur und werth!
o daß mans recht betrachte!
Er sagt, daß Gottes Gnadenreich
sei einem großen König gleich,
der große Hochzeit machte.
Da er
gar sehr
viele Gästen
zu den Besten
seiner Gnaden,
ließ durch seine Diener laden.

2 Wie dort das Gleichnis sonst vorstellt,
und wie die Sache sich verhält,
so ists im Reich der Gnaden:
als Jesu Leiden ward vollbracht,
so ward die Hochzeit ausgemacht,
dazu läßt Gott uns laden.
Wer wollt,
der sollt
reichlich haben
Gottes Gaben,
der sollt finden
die Vergebung aller Sünden.

3 Er sandt die Diener aus zur Zeit
zu sagen alles sei bereit,
sie sollen alle kommen
zu seinem großen Abendmahl,
daß er gerüstet für sie all,
sie seien all willkommen.
Er weist,
er heißt
alle Sünder,
Menschenkinder
zu ihm nahen,
daß sie seine Gnad empfahen.

4 Doch leider wird der Ruf veracht,
das ewig Heil wird nicht bedacht,
wie jene die Verächter,
die hatten keine Furcht vor Gott
und trieben mit der Gnade Spott,
und war nur ihr Gelächter;
denn sie,
(gleichwie
unserm Lande
das zur Schande
man muß sagen)
nicht nach Gottes Ordnung fragen.

5 Wo Gottes Gnade wird veracht,
da wird Entschüldigung gemacht,
man will zum Heil nicht kommen.
Der Erste auf den Acker lauft,
der Andre hat die Ochsen kauft,
der Dritt hats Weib genommen.
Also
giengs zu
bei den Juden
Straf und Ruthen,
Hungersterben
mußte Stadt und Land verderben.

6 Gott hat den Juden viel beschert,
sie aber waren es nicht werth,
sie ließen sich nicht rathen:
Sie brachten die Propheten um
und schmähten Gottes Eigenthum,
und häuften Missethaten.
Wie sehr,
wie schwer
wird die Sünde
Straf empfinden,
wie die Rache
trifft die Spötter Gottes Sache.

7 Gott fähret fort mit seiner Gnad,
deswegen er befohlen hat,
geht hin auf alle Straßen,
Gute, Böse, und wie sie sind,
und ladet alle die ihr findt,
rufts aus in allen Gassen:
Gott liebt,
Gott giebt
allerwegen
Seinen Segen,
hier auf Erden
Sünder können selig werden.

8 Gott woll uns schenken seine Gnad,
daß wie er uns berufen hat,
wir willig zu ihm gehen.
Herr Jesu, mache uns bereit,
schenk uns das rechte Hochzeit-Kleid,
so können wir bestehen,
wann wir
vor Dir
dort erscheinen,
auch mit Deinen
von der Erden
zu dir aufgenommen werden.

16 October 2023

Als man einen Kranken dort

Here is my translation of the Jesus hymn, “Als man einen Kranken dort” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #95 for the Nineteenth Sunday after Trinity (Gospel: Matt. 9:1–8) with melody assignment: “Mache dich mein Geist bereit.” Henkel’s English reworking, “Jesus, Physician of the Soul” appears in The Church Hymn Book (1816ff.) in 8 stanzas of Long Meter (included below).

 

WHEN a sick man once was brought
To the Lord and Savior,
Oh, what comfort for him wrought
Jesus’ words of favor:
Be it known
O my son,
Thy sins are forgiven,
Death from thee is driven.

2 He lay on the mattress there,s
And for pity waited,
Jesus, of his faith aware,
Soon his heart elated.
Lo, what love
Doth Him move
To console the lowly,
And make sinners holy!

3 Worldlings only scoff at Him,
Who the poor receiveth,
They suppose He doth blaspheme
When He sin forgiveth;
Yet the Son
Can alone
Save all who will rightly
Call on Him contritely.

4 Jesus sees the heart’s true ground;
Though man good appeareth,
In the conscience soon is found
What he most revereth;
Plain as day
He doth lay
Bare all craft and scheming
Of which men are dreaming.

5 Over all things He doth reign,
In the earth and heaven;
What He says must happen when
His command is given;
When the Lord
Speaks His Word,
Sick men lie no longer,
Limbs are healed and stronger.

6 If we feel distress and dread,
If our sins oppress us,
Wounded, sickly, and half-dead,
He will help and bless us.
Jesus’ blood
Maketh good
What our soul aggrieveth,
All our woes relieveth.

7 Soul, in faith take hold of that
Which His words provide thee,
Thereby follow with thy mat
Whither it may guide thee,
Till the Lord
Shall afford
Strength in greater measure,
To do all His pleasure.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
1 Jesus, Physician of the soul,
Each raging evil can control;
He looks on man’s distressèd case,
And shows His pow’r, His love and grace.

2 He knows the anguish such endure,
Which none but He Himself can cure;
None but His sacred pow’r divine,
Can ease such souls who mourn and pine.

3 The head is sick, the heart is faint,
They can’t describe their own complaint;
Such kind of mis’ry as they feel,
Which they themselves cannot reveal.

4 Great pain and anguish fills the heart,
They feel distressed in every part;
A shaking palsy fills the head,
And they are helpless as the dead.

5 These are the great effects of sin,
Defiles the whole of man within;
The cause of all that great distress,
The cause of all unhappiness.

6 When they are to the Savior brought,
They soon will find the help they sought;
For all their sorrows, pain and grief,
The Savior gives them sure relief.

7 He bids them neither doubt nor fear,
By pray’r and confidence draw near;
Their guilt and crimes He will forgive,
Cure their complaints, and make them live.

8 Come then ye sin-sick, needy, poor,
With thankful hearts receive the cure;
His blood will cleanse you of your stain,
And make you heirs of grace again.


GERMAN
1 Als man einen Kranken dort
zu dem Heiland brachte,
o wie tröstlich war das Wort,
das er zu ihm sagte!
Du, mein SOhn,
dir sind schon
deine Sünd vergeben,
du sollt wieder leben.

2 Er lag auf dem Bette da,
wartet auf Erbarmen,
Jesus, der den Glauben sah,
hilft er bald dem Armen.
Jesus giebt,
weil er liebt
Trost den armen Sündern,
Heil den Menschenkindern.

3 Jesus ist nur der Welt Spott,
weil er Arme liebet,
denkt und spricht er lästert Gott,
wann er Sünd vergiebet;
doch bleibt er
ewig, der
alle kann erretten,
die ihn recht anbeten.

4 Jesus sieht des Herzens Grund,
ob man gleich fromm scheinet,
er macht dem Gewissen kund,
wie mans mit ihm meinet,
offenbar
legt er dar
alle List und Ränken,
wie die Menschen denken.

5 Er hat völlig alle Macht
Himmels und der Erden.
Er befehlt und was er sagt
muß auch also werden;
auf sein Wort
konnte dort
Kranke wieder stehen,
mit dem Bette gehen.

6 Fühlen wir die Seelennoth,
drücken uns die Sünden,
verwund und krank und halb todt,
Rettung wird sich finden.
Jesu Blut
machet gut
unsern Seelenschaden
ist dann wohl gerathen.

7 Seele, faß im Glauben nur,
was er dir verheißet,
so hast du die rechte Spur,
die dich weiter weiset,
bis der Herr
dir noch mehr
Licht und Kraft wird geben
fromm vor ihm zu leben.



15 October 2023

Was heißt das größeste Gebot

Here is my translation of the hymn, “Was heißt das größeste Gebot” (Paul Henkel, d. 1825), in NEGB #94 for the Eighteenth Sunday after Trinity (Gospel: Matt. 22:34–46) with melody assignment “Es ist gewisslich an der Zeit.” In its place, Paul Henkel has in The Church Hymn Book (1816ff.) the English hymn, “What do ye think of Christ indeed” in 6 stanzas of Common Meter.

 


WHAT doth the chief commandment say?
How is the Law fulfillèd?
To love God truly and alway,
And live as He hath willèd—
When God is held the highest Good,
And heart and mind without all fraud
Adhere to Him devoutly.

2 This is the greatest, chief command,
The Christian’s highest labor,
And that one ought in love to stand
Toward every other neighbor.
Here we our second duty see,
Nor can the twain divided be:
God hath them both commanded.

3 This Moses and the Prophets teach,
Here all their Law is heeded:
Who has this, need no further reach,
No further law is needed.
For love itself doth make us love,
And to fulfill the Law doth move,
As Paul himself informs us.

4 This is the work of God alone,
Accomplished by His Spirit,
By this we walk the pathway shown,
By His good grace and merit.
This comforts them in all distress,
Till they at last in blessedness
Behold their God with gladness.

5 Then Jesus, God’s own Son, is known
And clearly manifested,
Though Scripture calleth Him God’s Son,
As in by the flesh attested.
Ye He is very God as well,
Who reigneth over death and hell,
And shall be King forever.

6 Lord Jesus, also be our Lord,
Thy leading wise provide us;
A stronger faith to us afford;
Thyself direct and guide us.
O’ercome in us all of our foes,
Who our salvation still oppose,
That we may ever love Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

CHURCH HYMN BOOK
What do ye think of Christ indeed;
Who do ye say is he?
To judge this matter take ye heed,
And search the truth and see.

2 We call him David's son 'tis true,
As written in the word--
But it must be remember'd too,
That David calls him Lord.

3 The Lord whom David freely own'd,
To be his sovereign head:
With whom his soul had ever found
Such grace as he did need.

4 Who is he then in my esteem,
My soul what dost thou feel;
Wilt thou not ask that grace from him,
To learn and do his will.

5 He is the Pearl of greater price!
And those who love him best,
Shall be with greatest hopes and joys;
For evermore possess'd.

6 What think ye then ye sons of men?
Should he not be our King;
Should we not wish with him to reign,
And e'er his praise to sing?

GERMAN
Was heißt das größeste Gebot,
und das Gesetzt erfüllen?
daß man recht herzlich liebe Gott
und leb nach seinem Willen,
wann Gott das allerhöchste Gut,
daran das Herze, Sinn und Muth
mit allen Kräften hanget.

2 Das ist der größt vornehmst befehl,
für Christen auszuüben;
und daß man auch den Nächsten soll,
gleich wie sich selber lieben.
Daß ist die andre Christen-Pflicht,
und trennt sich von der ersten nicht,
Gott hat sie beid befohlen.

3 Darin besteht die ganze Lehr
Mosis und der Propheten.
Wer dieses hat, bedarf nichts mehr,
hat kein Gesetz von Nöthen;
weil Liebe selbst zum Lieben weist,
und das Gesetzt erfüllen heißt,
wie Paulus selber lehret.

4 Dies aber ist selbst Gottes Werk,
durch seinen Geist geschehen,
das giebt den Christen Kraft und Stärk
in Gottes Weg zu gehen,
das tröstet sie in aller NOth,
bis sie dann endlich werden Gott
dort in der Freude scheuen.

5 Dann wird auch Jesus Gottes Sohn,
im rechten Licht erkennet,
ob ihn die Schrift gleich Davids Sohn
wohl nach dem Fleische nennet.
So ist er dennoch wahrer Gott,
er herrschet über Höll und TOd,
wird ewiglich regieren.

6 Herr Jesu, sei auch unser Herr,
uns selber leit und führe,
den Glauben stets in uns vermehr
und auch in uns regiere..
Ach, tilge in uns alle Feind,
die unserm Heil zuwider seind,
daß wir dich ewig lieben.