31 August 2022

Geht hin, ihr gläubigen Gedanken

 Here is my alteration of Miss Winkworth’s translation of the Praise hymn, “Geht hin, ihr gläubigen Gedanken” (Johann Gottfried Hermann, 1742), for the purpose of correcting the meter. I also include my own translation of a stanza omitted by Winkworth. Some stanzas are so altered as to become almost completely new translations, others evince the lightest touch in alteration, especially when the sense was largely retained intact. This may be seen by comparing with Winkworth’s own version included below. The German text, included in Ev.-Luth. Gesangbuch #94, has for its theme the eternal love and election of God, and according to Fischer, appears first in the Vogtland (Plauen) hymnal of 1742, which also features a preface by Hermann.  The appointed melody is “O daß ich tausend Zungen hätte.”

 

 


 

ON wings of faith, ye thoughts, forth flying,
Roam o'er Eternity's vast field,
The bounds of time and sense defying,
Soar up to Him, who hath revealed
That He is Love: there pause and view
That ancient love each morning new!

2 Not yet was laid the earth’s foundation,
Nor were the heavens spread abroad,
When for the good of His creation,
Love stirred within the heart of God;
Before I ever had been made,
His grace to me was long displayed.

3 ’Twas Love whose blessed counsel gave me
True life in Christ, His only Son,
A Mediator, sent to save me,
A Mercy-seat, whence grace flows down;
In whose dear blood I am made whole,
And blest and hallowed is my soul.

4 O wondrous Love, that even chose me
Before the world began to be;
That in His number did enclose me,
And for His kingdom destined me:
O gracious heart, O Father’s hand,
That made me in Life’s book to stand!

5 Ah, happy hours, whenever goeth
My soul to yon Eternal Source,
Whence the glad river downward floweth,
With goodness wat’ring all my course,
So that each passing day I prove
How faithful is my Father's love!

6 For what am I? At His commanding,
The million creatures of His pow’r
Which in the air and sea are standing,
Oh, why should God such blessings show’r
On me, a leaf that fadeth fast,
A piece of dust before the blast!

7 O Lord, I surely am not worthy
Of all Thy mercy shown to me,
With which Thou, Maker, for Thy glory,
Dost cheer me ever wondrously;
Yea, Father, I’m not even mine,
Thine am I, Lord, forever Thine!
 
8 For safety, peace, and rest unbroken,
I ’neath Thy shelt’ring wings incline:
The firm foundation has this token:
“Thou knowest, Lord, him who is Thine.
Let earth and heaven pass away,
This word of truth abides for aye.

9 When strength and heart grow faint and sadden,
From battling long with heavy pain,
Thy smile shines forth, my heart to gladden,
Thou crownest me with joy again;
Then I behold Thy Spirit’s pow’r,
Who works all in our weakest hour.

10 Forth from Thy rich and bounteous treasure,
Life's common blessings daily flow;
More than we ask, in greater measure
Than we deserve, dost Thou bestow.
My heart dissolves in thankfulness
To see how truly Thou dost bless.

11 The farthest reaches hope exploreth,
Through all the shades of earth and time;
Beyond the farthest star faith soareth
Th’ eternal kingdom’s heights to climb,
There I am shown by Thy kind hand
My heritage and promised land.

12 Oh, shall I not forever love Thee,
Whose love for me shall never cease?
Shall I, by scorn, to sadness move Thee,
Who givest me my joy and peace?
Ah, Friend of Man, should I leave Thee,
I were mine own worst enemy.

13 If honor due to Thee were given,
My song would sweet and noble be,
And all would know in earth and heaven,
What Thou, my God, hast done for me.
No hymn so sweet is as Thy name,
No joy so deep as is Thy fame.

14 Oh, patience, then! Some day my spirit
Redeemed by Thee, in choirs above
Shall gladly praise Thee and Thy merit
With fairer voice, O Fairest Love!
Therefore my heart would haste away
And longeth for th’ Eternal Day.

Translation st. 8 © 2022 Matthew Carver.
Alteration sts 1–7, 9–14 © 2022 Matthew Carver.


ENGLISH (WINKWORTH)

1 On wings of faith, ye thoughts, fly hence,
Roam o'er Eternity's vast field,
Surpass the bounds of time and sense,
And rise to Him, who hath revealed
That He is Love: there pause, and awestruck view
That ancient love with every morning new!

2 Ere earth's foundations yet were laid,
Or heaven's fair roof was spread abroad,
Ere man a living soul was made,
Love stirred within the heart of God;
Love filled the long futurity with good,
And grace to help at need beside her stood.

3 ’Twas Love whose counsel gave to me
True life in Christ Thy only son,
Whom Thou hast made our Way to Thee,
From whom all grace flows ever down;
Whose sacrifice can make us pure and whole,
And bless and hallow all our inmost soul.

4 ’Twas Love, that long ere time began,
That precious name of child bestowed;
That opened Heaven on earth to man,
And called us sinners sons of God;
Whose gracious promptings move the Father's hand,
That on the page of life our names may stand!

5 Ah happy hours, whene'er upsprings
My soul to yon Eternal Source,
Whence the glad river downward sings,
Watering with goodness all my course,
So that each passing day anew I prove
How tender and how true my Father's love!

6 For what am I? At His command
The million creatures of His power
Start into life on sea and land;
Oh why should God such blessings shower
On me, who am a leaf that fadeth fast,
A little shifting dust before the blast!

7 I am not worthy, Lord, that Thou
Shouldst such compassion on me show;
That He who made the world should bow
To cheer with love a wretch so low.
O Father, I would utterly resign
Myself to Thee; take me, and make me Thine.

9 When strength and heart grow faint and sad,
From battling long with heavy pain,
Thy smile shines forth to make me glad,
Thou crownest me with joy again;
Then I behold Thy Spirit's wondrous power,
Whose work is mightiest in our weakest hour.

10 Forth from Thy rich and bounteous store
Life's common blessings daily flow;
More than we dare to ask, far more
Than we deserve, dost Thou bestow.
My heart dissolves in tears of thankfulness,
To see how true Thy care, how quick to bless.

11 Nor here alone: hope pierces far
Through all the shades of earth and time;
Faith mounts beyond the farthest star,
Yon shining heights she loves to climb,
And gazing on eternity behold
The promised land, our heritage of old.

12 Can I with loveless heart receive
Tokens of love that never cease?
Can I be thankless still, and grieve
Him who is all my joy and peace?
Ah Friend of Man, were I to turn from Thee,
Myself were sure my own worst enemy.

13 Could I but honour Thee aright,
Noble and sweet my song should be,
That earth and heaven should learn Thy might,
And what my God hath done for me.
There is no music sweet as is Thy name,
No joy so deep as pondering o'er Thy fame.

14 O heart redeemed! thou think'st it long
Till the appointed hour be come,
When thou shalt join the angels' song
To that Fair Love that brought thee home.
Have patience, heart; time hurries fast away,
Soon shalt thou reach the one Eternal Day.


GERMAN
1 Geht hin, ihr gläubigen Gedanken,
ins weite Feld der Ewigkeit,
erhebt euch über alle Schranken
der alten und der neuen Zeit;
erwägt, dass Gott die Liebe sei,
die ewig alt und ewig neu.

2 Der Grund der Welt war nicht geleget,
der Himmel war noch nicht gemacht,
so hat Gott schon den Trieb geheget,
der mir das Beste zugedacht;
da ich noch nicht geschaffen war,
da reicht er mir schon Gnade dar.

3 Sein Ratschluß war, ich sollte leben
durch seinen eingebornen Sohn;
den wollt er mir zum Mittler geben,
den macht er mir zum Gnadenthron,
in dessen Blute sollt ich rein,
geheiliget und selig sein.

4 O Wunderliebe, die mich wählte
vor allem Anbeginn der Welt
und mich zu ihren Kindern zählte,
für welche sie das Reich bestellt!
O Vaterhand, o Gnadentrieb,
der mich ins Buch des Lebens schrieb!

5 Wie wohl ist mir, wenn mein Gemüte
hinauf zu dieser Quelle steigt,
von welcher sich ein Strom der Güte
zu mir durch alle Zeiten neigt,
dass jeder Tag sein Zeugnis gibt:
Gott hat mich je und je geliebt!

6 Wer bin ich unter Millionen
der Kreaturen seiner Macht,
die in der Höh und Tiefe wohnen,
dass er mich bis hierher gebracht?
Ich bin ja nur ein dürres Blatt,
ein Staub, der keine Stätte hat.

7 Ja, freilich bin ich zu geringe
der herzlichen Barmherzigkeit,
womit, o Schöpfer aller Dinge,
mich deine Liebe stets erfreut;
ich bin, o Vater, selbst nicht mein,
dein bin ich, Herr, und bleibe dein.

8 Im sichern Schatten deiner Flügel
find ich die ungestörte Ruh.
Der feste Grund hat dieses Siegel:
"Wer dein ist, Herr, den kennest du."
Laß Erd und Himmel untergehn,
dies Wort der Wahrheit bleibet stehn!

9 Wenn in dem Kampfe schwerer Leiden
der Seele Mut und Kraft gebricht,
so salbest du mein Haupt mit Freuden,
so tröstet mich dein Angesicht;
da spür ich deines Geistes Kraft,
die in der Schwachheit alles schafft.

10 Du lässest auch vom Gott der Erden
wir, was du willst nach deinem Sinn,
jedoch weit mehr in theil werden,
als ich im kleinsten würdig bi:
mein Herz zerfleußt, wenn es bedenkt,
wie treulich mich dein Auge lenkt.

11 Die Hoffnung schauet in die Ferne
durch alle Schatten dieser Zeit;
der Glaube schwingt sich durch die Sterne
und sieht ins Reich der Ewigkeit;
da zeigt mir deine milde Hand
mein Erbtheil und gelobtes Land.

12 O sollt ich dich nicht ewig lieben,
der du mich unaufhörlich liebst?
Sollt ich mit Undank dich betrüben
da du mir Fried und Freude giebst?
Verließ ich dich, o Menschenfreund!
so wär ich selbst mein ärgster Feind.

13 Ach könnt ich dich nur besser ehren,
welch edles Loblied stimmt ich an!
Es sollten Erd und Himmel hören,
was du, mein Gott, an mir getan.
Nichts ist so köstlich, nichts so schön,
als, höchster Vater, dich erhöhn.

14 Doch nur Geduld: es kommt die Stunde,
da mein durch dich erlöster Geist
im höhern Chor mit frohem Munde
dich, schönste Liebe, schöner preist.
Drum eilt mein Herz aus dieser Zeit
und sehnt sich nach der Ewigkeit.

30 August 2022

Mein fester Fels und starker Hort

Here is my translation of the Redemption hymn, “Mein fester Fels und starker Hort” (H. C. Hecker, d. 1743?), a scriptural text including references to 1 Timothy 1:15, Psalm 49:7, John 3:16, Isaiah 63:1, Job 19:25, Galatians 1:4, etc. According to J. C. Wetzel, in his Analecta Hymnica 1, p. 77, the hymn is included Heinrich Cornelius Hecker’s (1699–1743)  Glaubens-lieder found in his Seckendorffische Hand-Postille: These hymns, says Wetzel, are all “edifying, scriptural, and well-appointed,” and he wishes that they might also come to be incorporated into church hymnals. This list, however, includes hymns of other authors, notably Paul Gerhardt. Yet since this hymn is unknown before that publication, its authorship may possibly be attributed to Hecker. Hecker’s confirmed hymns are similarly scriptural in nature and follow similar themes; cf. Also hat Gott die Welt geliebt (“God Loved the World So That He Gave”). After the Hand-Postille, it passed into the Georgian Hanover hymnal (1740), p. 171, and the Reformed Electoral Palatine hymnal (1750), p. 117, as well as the hymnals of Hessia-Hanau 1759, p. 313, and Harz 1768, p. 179. The melody is “Ein feste Burg.”



 

MY steadfast Rock and Refuge strong,
On which I stand, believing,
Is this most dear and precious Word,
To which in faith I’m cleaving;
God’s Son, Jesus Christ,
In whom I’m baptized,
My great Prize is He,
Who dearly purchased me—
My Savior He abideth.

2 I was at first death’s servant true,
The wrath of God had bound me,
The devil o’er me claimed his due,
The wounds of sin enwound me.
God’s Law, sternly said,
Judgment’s curse so dread
Did but woe portend—
Yea, death without an end!
Where then was one to save me?

3 A brother can no hope provide,
In servant’s bonds he lieth,
And breaks the Law in fleshly pride,
Nor pow’r of life supplieth;
Only God my Lord
Can true help afford:
He doth sin forgive,
So loved He all that live,
He came to save all sinners.

4 This saying is most sure and dear:
My Jesus came to save me
And to assume the weight severe
Which my transgressions gave me;
He, the Servant true,
Makes us righteous too;
For what all men owed,
He paid in His own blood
The ransom to redeem us.

5 Since He our Surety became,
And would our shackles sever,
He bore Himself a servant’s shame,
The servants to deliver.
Our Goël* was slain, (Redeemer)
Thus did God obtain,
By His blood, mankind!
What hope in this I find!
The God-Man wrought redemption!

6 For all this payment doth entail
Release from hell’s dark prison;
The Champion, mighty to prevail,
From anguish is arisen:
The dear blood He paid
Is my treasure made,
This doth set me free;
Yet what rich legacy
That blood on me bestoweth!

7 Thanks be to God, who vict’ry gave
In Jesus, His the glory!
Lord, let me, Thy redeemed, behave
And live in faith before Thee.
Death, in Thy dark night,
Devil, in thy might,
Hell, in judgment stern
No terror I discern:
From you I am delivered.

8 I know that my Redeemer lives,
To give me life and heaven;
When this my flesh new life receives—
What praise He will be given!
For from all distress,
Through death’s dark egress,
From this age, away
To His eternal day,
He will redeem me fully.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Mein fester Fels und starker Hort,
darauf ich mich verlasse,
ist dieses theure-werthe Wort,
das ich im Glauben fasse;
Jesus, Gottes Sohn,
ist mein Schild und Lohn,
er hat mich erkauft,
ich bin auf ihn getauft,
und er bleibt mein Erlöser.

2 Ich war zufor des Todes Knecht,
da mich der Zorn gebunden.
Der Teufel hatt' an mir ein Recht,
ich war voll Sündenwunden.
Des Gesetzes Buch,
des Gerichtes Fluch
drohte nichts als Noth,
ja gar den ewgen Tod.
Wo war, der mich erlöste?

3 Kein Bruder, welcher selbst ein Knecht,
kann mir die Hoffnung geben,
und das Gesetz, durch's Fleisch geschwächt,
hilft mir auch nicht zum Leben.
Gott mein Herr allein
kann mein Helfer sein,
der die Schuld vergiebt.
Er hat die Welt geliebt,
die Sünder zu erlösen.

4 Das ist gewiß und theuer werth:
mein Jesus ist gekommen,
die große Last, die mich beschwert,
hat er auf sich genommen.
Der gerechte Knecht
machet uns gerecht;
für die Schuld der Welt
gab er das Lösegeld,
durch Blut uns zu erlösen.

5 Denn weil er unser Bürge war,
so trug er unsre Ketten.
Er stellte sich zur Knechtschaft dar,
die Knechte zu erretten.
Der Erlöser starb, [unser Goel starb]
Gott der Herr erwarb
uns durch eignes Blut;
das stärket meine Muth.
Ein Gottmensch hat erlöset.

6 Daher ist für die ganze Welt
die Zahlung auch vollkommen.
Der in dem Siege starke Held
ist aus den Angst genommen:
und sein theures Blut
wird meine theures Gut,
dieses macht mich los;
der Schatz ist aber groß,
dazu es mich erlöset.

7 Nun Gott sei Dank! der also mir
in Jesu Sieg gegeben.
Als ein Erlöster will ich dir,
mein Herr! zu Ehren leben.
Finstre Todesnacht,
Teufel, deine Macht.
Hölle! dein Gericht,
erschrecken mich nun nicht.
Ich bin von euch erlöset.

8 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt,
er lebet mir zum Leben.
Ihm will ich, wenn er mich erhebt,
Lob, Preis und Ehre geben.
Denn aus aller Noth
wird er durch den Tod,
und aus dieser Zeit,
zu seiner Ewigkeit
mich ganz gewiß erlösen.



29 August 2022

Ach Gott, es hat mich ganz verderbt

Here is my translation of the Sin & Confession hymn, “Ach Gott, es hat mich ganz verderbt” (L. Laurentius, 1700) based on Matthew 8:1–13. The German text, appearing in Ev.-Luth. Gesangbuch #88, originates from the author’s Evangelia Melodica, hymns based on the Gospels of the church year (the basis being the pericope for the Third Sunday after Epiphany). Thence was taken up into Freylinghausen 1714. The melody is “Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.”

 


ALAS, my God, the leprosy
Of sin which I inherit
From Adam fills me utterly!
And how shall I repair it?
My wretchedness is vast and great,
Thine eyes alone can penetrate
My heart’s profound corruption.

2 My mind is utterly astray,
With darkest gloom surrounded;
My will from Thee is turned away
In wickedness unbounded;
My appetites are all inclined
To carry out the lust I find
Up from my heart arising.

3 Who can th’ abomination tell
Which soul and body staineth!
Who will the foul disease expel
Which still in us remaineth?
Few, few are they that think thereon,
On human minds it doth not dawn
To look for needful healing.

4 In true remorse I come to Thee
And from my heart implore Thee:
O Jesus, Jesus, kindly free
From pain the soul before Thee,
From all its weights until this hour,
From all that sapped its life and pow’r,
Or I must wholly perish!

5 To whom but Thee, Lord, shall I cry,
My Life and my Salvation?
Thou only canst the cure supply,
And give me restoration
To make me pure from all my sin,
E’en in God’s sight, without, within—
Christ, by Thy wounds and dying!

6 Thou, Jesus, knowest my distress,
And canst, if Thou art willing,
This mortal stain in me redress
And all my grief be stilling;
Yea, Lord, Thou wilt, I firmly trust,
Nor shalt Thou leave me in the dust,
For, Jesus, Thou art Savior!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Ach! Gott, es hat mich ganz verderbt
der Aussatz meiner Sünden,
die mir von Adam angeerbt,
wo soll ich Rettung finden?
Es ist mein Elend viel und groß,
und ist vor deinen Augen bloß,
wie tief mein Herz verdorben.

2 Es ist verdorben mein Verstand,
mit Finsterniß umhüllet,
der Will ist von dir abgewandt,
mit Bosheit angefüllet;
und die Begierden sind geneigt,
die Lust, die aus dem Herzen steigt,
im Werke zu vollbringen.

3 Wer kann aussprechen solchen Gräu'l,
der Leib und Seel beflecket?
Wer macht uns von dem Unheil heil,
daß uns hat angestecket?
Der Tausendste bedenkt es nicht,
der Sinn ist nicht dahin gericht't,
daß man dran mög genese.

4 Ich komm zu dir in wahrer Reu
und bitte dich von Herzen:
O Jesu, Jesu, mache frei
die Seele von den Schmerzen
und dem, was sie bisher beschwert,
und ihre Lebenskräft verzehrt,
sonst muß ich untersinken.

5 Wen sollt ich anders schreien an,
als dich, mein Heil und Leben?
Du bist allein der Helfersmann,
der mir kann Rettung geben,
daß ich von Sünden werde rein,
und als geheilt vor Gott erschein
durch deinen Tod und Wunden.

6 Du weißt, o Jesu, meine Noth,
und kannst nach deinem Willen,
vertreiben diesen meinen Tod,
und allen Jammer stillen;
ja, Herr, du willst, ich traue fest,
daß du mich nicht in Angst verläß'st,
du heißt und bist ja Jesus.



 

28 August 2022

Ach! mein Jesu, welch Verderben

Here is my translation of the confession hymn “Ach! mein Jesu, welch Verderben” (Ludwig Andreas Gotter, d. 1735), from the German as it appears in Ev.-Luth. Gesangbuch (Wisc. Synod) #87, having first appeared in Freylinghausen 1714. The appointed melody is “Herr, ich habe mißgehandelt.”

 

 


 
AH! my Jesus, what transgressions,
What corruptions fill my breast!
I am full of wicked passions—
One of Adam’s heirs confessed,
Thus to Thee I own it duly:
I am flesh of flesh most truly!

2 How are all my ways unholy,
How corrupt my heart and mind,
Who to good am moved so slowly,
And to evil so inclined!
Oh, how shall I manage ever,
These sin’s mortal chains to sever?

3 Help of Thy good Spirit lend me
For this foulness deeply bred:
Of my soul’s diseases mend me,
By Thy cross and Passion dread:
Of old Adam’s members strip me,
Which in sin and error grip me.

4 ’Midst the grave of sin, deep-riven
In the earth my body lies;
Thou must give me birth from heaven
(Ere I might to life arise)
By Thy Spirit, and receive me,
And new pow’r of heaven give me.

5 Make in me a heart unstainèd,
Give to me a spirit new,
That sin’s lust may be disdainèd
With intention grave and true;
Let me spy its mischief early,
Set my spirit ’gainst it surely.

6 Help me watch and pray and wrestle
And curb wicked flesh and blood
’Neath the spirit’s yoke, a vessel
Not for evil but for good;
Where Thy kingdom must deny it,
In Thy death there mortify it.

7 Urge me with that crown in glory,
Which hath been laid for me.
That I may be bolder for Thee,
When and where a foe I see;
Help me fight, new strength imbuing,
Devil, world, and flesh subduing.

8 If in aught I chance to stumble,
Let Thy pow’r make me to stand
And o’ercome, in faith most humble,
That beneath Thy conqu’ring hand
I may dauntless, undefeated,
Find in Thee my course completed.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Ach! mein Jesu, welch Verderben
wohnet micht in meiner Brust!
denn mit andern Adams-Erden
steck ich voller Sündenlust.
Ach! ich muß dir nur bekennen:
Ich bin Fleisch von Fleisch zu nennen.

2 Wie verkehrt sind meine Wege!
Wie verderbt mein alter Sinn!
der ich zu dem Guten träge,
und zum Bösen hurtig bin.
Ach! wer wird von den Ketten
dieses Sündentodes retten?

3 Hilf mir durch den Geist der Gnaden
aus der angeerbten Noth:
heile meinen Seelenschaden
durch dein Blut und Kreuzestod:
schlage du die Sündenglieder
meines alten Adams nieder.

4 Ich bin unten von der Erden,
stecke in dem Sündengrab:
soll ich wieder lebend werden,
so mußt du von oben ab
mich durch deinen Geist gebären
und mir neuen Kraft gewähren.

5 Schaff in mir ein reines Herze,
einen neuen Geist gieb mir,
daß ich ja nicht länger scherze
mit der Sünden Lustbegier;
laß mich ihre Tuck bald merken,
mich im Geist dagegen stärken.

6 Lehr mich wachen, beten, ringen,
und mein böses Fleisch und Blut
unters Geistes Joch zu zwingen,
weil es doch thut nimmer gut;
was nicht kann dein Reich ererben,
laß in deinem Tod ersterben.

7 Reize mich durch jene Krone,
die mir droben beigelegt,
daß ich meiner niemals schone,
wenn und wo ein Feind sich regt;
sondern hilf mir tapfer kämpfen,
Teufel, Welt und Fleisch zu dämpfen.

8 Sollt ich etwa unterliegen,
o! so hilf mir wieder auf,
und in deiner Kraft obsiegen,
daß ich meinen Lebenslauf,
unter deinen Siegeshänden,
möge ritterlich vollenden.



27 August 2022

Der Engel güldnes Heer

Here is my translation of the creation/angels hymn “Der Engel güldnes Heer” (Johann Friedrich Starck, 1734), as it appears in Ev.-Luth. Gesangbuch (Wisc. Synod) #84. It originates from Starck’s Tägliches Handbuch, where it is given for the prayer for the protection of the holy angels on St. Michael’s Day. The appointed melody is “O Gott, du frommer Gott.”

 

 


THE angels’ golden host,
Before God ever dwelling,
Which see His majesty
In brightness all excelling,
Are given unto men
To serve us day by day,
And all that threatens harm,
Is turned by them away.

2 On every course we take,
Are angels in great number,
In daytime and at night,
And when in bed we slumber;
When to our task we go,
With us they also come,
And when our work we leave,
With us they journey home.

3 When Satan and the world
And other foes are raging,
The angels too are there,
Their warfare deftly waging,
Our steps they keep, and curb
All danger and distress;
Ne’er sleeps their watchful eye,
They guard with faithfulness.

4 When breaks the pilgrim staff,
And earthly days are ended,
The angels bear our soul
To life of gladness splendid;
To respite after toil,
To vict’ry after war,
To joy beyond all grief,
To comfort from all sore.

5 The angels all rejoice
When we love God sincerely,
And live the way we ought
As He has taught us clearly;
Oh, yes, we may be sure
That angels there are found
Where godly men as one
In pray’r and love are bound!

6 O God, we give Thee thanks
For all Thy kind affection,
And, with Thine other gifts,
The angel host’s protection;
Those champions hither send
When woe and need betide;
Oh, grant in life in death
That they may stand beside.

7 On me Thy grace bestow,
That while on earth I wander,
With ceaseless praise I may
Grow like the angels yonder
And do Thy holy will,
That when this time is done,
Like angels still, I dwell
Before Thy glorious throne.

8 There shall acclaim and praise
Sound ever for Thee solely;
There will I, overjoyed,
Sing Holy, Holy, Holy
With all the angel-choir,
And saints in company;
This is my heart’s desire:
Amen! So may it be!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Der Engel güldnes heer, […strahlend Heer]
die immer vor Gott stehen [die vor dem Throne st.]
und seine Majestät
in hellen Glanze sehen,
die werden täglich noch
zu unserm Dienst gesandt,
und was uns schaden kann,
wird durch sie abgewandt.

2 Die Engel sind bei uns
auf allen unsern Wegen,
bei Tag und auch bei Nacht,
wenn wir uns schlafen legen;
geht man zu dem Beruf,
so gehen sie mit aus,
und kehret man zurück,
so gehn sie mit nach Haus.

3 Wenn Satan und die Welt,
auch andre Feinde wüthen,
so sind die Engel da,
die unsern Tritt behüten;
sie wenden von uns ab
Leid, Unglück und Gefahr,
ihr Auge schlummert nicht,
sie wachen immerdar.

4 Und bricht der Wanderstab
von unsern Lebenstagen,
so werden sie die Seel
ins Freudenleben tragen,
zur Ruhe nach der Last,
zur Krone nach den Streit,
zur Freude nach der Angst,
zum Troste nach dem Leid.

5 Die Engel freuen sich,
wenn wir uns Gott ergeben,
und, wie wir schuldig sind,
nach Gottes Willen leben;
ach ja, wir sind gewiß,
daß man da Engel findt,
wo Fromme durch Gebet
und Lieb verbunden sind.

6 Ach Gott! wir danken dir
für alle deine Gaben,
und daß wir auch von dir
zum Schutz die Engel haben;
die Helden send uns auch
in aller angst und Noth,
ach! laß sie bei uns sein
im Leben und im Tod.

7 Verleih mir deine Gnad,
daß ich annoch auf Erden
mit stetem Lob und Preis
den Engeln gleich mög werden,
und deinen Willen thun,
damit nach dieser Zeit
ich bleib den Engeln gleich
in deiner Herrlichkeit.

8 Da soll dein Lob und ruhm
in Ewigkeit erklingen,
da will ich hocherfreut
das dreimal Heilig singen
mit aller Engel Chor,
der Auserwählten Schaar;
dies ist des Herzens Wunsch,
Amen! er werde wahr.



26 August 2022

Gleichwie ein Hirschlein mit Begierd

Here is my translation of the praise hymn, “Gleichwie ein Hirschlein mit Begierd” (Bartholomäus Helder, d. 1635), based on Psalm XLII (Sicut cervus), as it appears in Ev.-Luth. Gesangbuch (Wisc. Synod) #82. The appointed melody is “Es ist das Heil uns kommen her,” but Layriz indicates the “proper melody” from the Gotha Cantional II (1648), p. 286, and may have been written by Helder, which I therefore also include here from Zahn.


 


 

AS pants the hart with great desire
For water-brooks reviving,
When in the chase he starts to tire,
Through hills and byways striving,
So also doth my soul in me
Both thirst and groan, Lord God, for Thee,
With deep and heartfelt longing.

2 O Lord my God and Confidence,
When wilt Thou grant me ever
To look upon Thy countenance
So full of grace and favor?
Behold my grief and misery,
Defend me from the enemy,
From shame my soul deliver!

3 Both day and night I weep at heart
While proudly foes  aggrieve me,
But God again will joy impart,
And nevermore will leave me
So with His flock to church I'll go
And praises on His name bestow:
This is my highest gladness.

4 Why art thou cast down, O my soul?
Or what can discontent thee?
Hope thou in God, His name extol;
Thou need’st not thus torment thee.
God will assist thee graciously
This shalt thou witness visibly.
I’ll praise my God forever.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Gleichwie ein Hirschlein mit Begierd
schreiet nach frischem Wasser,
wenn's hin und her gejaget wird
durch wüste Berg und Straßen:
also auch meine Seel in mir
dürstet und schreit, Herr Gott nach dir,
mit sehnlichem Verlangen.

2 Ach, Herr mein Gott und Zuversicht,
wann wird's einmal geschehen,
daß ich dein gnädig Angesicht
mög schauen und ansehen?
Sieh an mein Elend, Angst und Noth,
laß mich nicht sein der Feinde Spott;
Errette meine Seele.

3 Der Feinde Trotzen kränket mich
zu Tag und Nacht im Herzen;
Gott wird mich aber lassen nicht,
mich wiederum ergötzen.
Ich will in seiner Kirch und Gmein
hingehn und lobn den Namen sein:
das ist mein höchste Freude.

4 Was magst du denn betrUuuben dich,
mein allerliebste Seele?
Trau Gott, dem herren inniglich;
was darfst du dich selbst quälen?
Er wird dir helfen gnädiglich,
du wirst's erfinden sichtbarlich:
ich werd ihm ewig danken.

 

25 August 2022

Wunderanfang! herrlichs Ende!

Here is my translation of the trust hymn “Wunderanfang! herrlichs Ende!” (Heinrich Arnold Stockfleth, 1691) as it appears in Ev.-Luth. Gesangbuch (Wisc. Synod) #79. The appointed melody is “Alles ist an Gottes Segen.” In Freylinghausen 1714, however, the melody appointed is “O wie selig sind die Seelen.”




THE beginning wondrous seemeth,
Glorious yet the ending gleameth
Where God’s hands their work attend.
Wondrous wisdom He pursueth
Wondrous-glorious deeds He doeth,
And thou say’st: “How will it end?”

2 Think thou only: What God wisely
Bids be done, must tend precisely
To His glory, and to thine.
Though at first it seem most curious,
Yet the last intent is glorious:
After conflict peace will shine.

3 In the sea God’s way proceedeth,
And His path through waters leadeth,
And His footsteps are not known:
So in seas of grief man weepeth,
God His pathway hidden keepeth,
Waiting for our searching groan.

4 In foundations unexplorèd,
Where but deepest mire is storèd,
In the sea by crosses tossed,
Christians oft are sighted swimming,
Writhing in their troubles brimming,
Even as if all were lost.

5 Speculation never soundeth
Depths divine, where help aboundeth,
Whither Reason blind would seek;
Her half-broken eyes are clueless
To survey the secret viewless,
And to pierce it, far too weak.

6 Since in secret God resideth,
And on faith His kingdom rideth,
Where, not seeing, souls believe—
Profitless is care and sorrow;
Who trusts not until the morrow,
God no help to him doth give.

7 Leave to God (or else be sinning)
Both the ending and beginning,
For He doeth all things well.
What He hath begun, He maketh
Reach its end, and yet He taketh
Ways too wonderful to tell.

8 He by fright’ning roads may bring thee,
Through the thorns and things that sting thee,
Through the rough and rocky way,
Hill and dale and clefts deep-riven,
Fire and water, winds of heaven,
And what else may thee dismay!

9 Yet fear not, and tremble never,
Learn to trust thy Maker ever,
Courage take! Be of good cheer!
Let Him but direct it merely,
And thou wilt detect most clearly
What great good He did thee here.

10 Thou wilt surely count and feel it,
Nor before the world conceal it,
Which, blind-eyed, doth not attend:
Sweetest will thy cross be deemèd;
The beginning wondrous seemèd,
Truly glorious was the end!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Wunderanfang! herrlichs Ende!
wo die wunderweisen Hände
Gottes führen ein und aus;
wunderweislich ist sein Rathen,
wunderherrlich seine Thaten,
und du sprichst: Wo will's hinaus?

2 Denke doch: es muß so gehen,
was Gott weislich heißt, geschehen,
ihm und dir zur Herrlichkeit;
ob der Anfang seltsam scheinet,
ist das End doch gut gemeinet;
Friede folget nach dem Streit.

3 Gottes Weg ist in den Flüssen
und in großen Wassergüssen,
und du spürst nicht seinen Fuß;
so auch in dem Meer der Sorgen
hält Gott seinen Pfad verborgen,
daß man nach ihm suchen muß.

4 In den unerforschten Gründen,
wo nur tiefer Schlamm zu finden,
im Angst-, Kreuz- und Todesmeer
sieht man oft die Christen schwimmen
und in tiefster Noth sich krümmen,
als obs schon verloren wär.

5 Kein Besinnen, kann ersinnen,
wo man könne Hülf gewinnen,
die Vernunft ist hier zu blind;
ihre halbgebrochne Augen
nicht in das Verborgne taugen,
dem sie allzublöden sind.

6 Weil Gott im Verborgnen wohnet
und sein Reich im Glauben thronet,
da man glaubt, ob man nicht sieht:
bleibt unnütze unser Sorgen:
wer nicht trauen will auf morgen,
dem auch keine Hülfe blüht.

7 Gott muß man in allen Sachen,
weil er Alles wohl kann machen,
End und Anfang geben frei;
er wird, was er angefangen,
lassen so ein End erlangen,
daß es wunderherrlich sei.

8 Gehet er mit dir im Schrecken
durch die Dornen, durch die Hecken,
über Stock und über Stein,
Berg und Thal und Felsenklüften,
Feuer, Wasser, und in Lüften,
und was mehr kann schrecklich sein:

9 So laß dir doch nimmer grauen,
lerne deinem Gott vertrauen,
sei getrost und gutes Muths.
Er, fürwahr! er wird es führen,
daß dus wirst am Ende spüren,
wie er dir thut lauter Guts.

10 Du wirst an den Fingern zählen
und nicht vor der Welt verhehlen,
was die blinde Welt nicht kennt.
Er wird dir dein Kreuz versüßen,
daß du wirst bekennen müssen:
Wunderanfang! herrlichs End!




 

24 August 2022

Mein Gott! du bist mein Gott

 Her eis my translation of the trust hymn “Mein Gott! du bist mein Gott” (B. Schmolk, d. 1737), as it appears in the old Wisconsin Synod hymnal #75. The appointed melody is “Was Gott thut, is wohlgethan.”



 

MY God, Thou art my God and so
Thou shalt abide forever.
This boundless joy nor death nor woe
Can steal, nor us can sever;
Have I but Thee,
What are to me
All flames that would devour me,
Or floods that would o’erpow’r me?

2 Thou art my God, e’en from my youth,
In gladness and in sorrow;
Thou dost appoint my life in truth
For blessing, eve and morrow.
How oft distress
That did me press
Thy hand for me hath thwarted,
And me with strength supported!

3 Thou art my God, and to this day
Thou ever hast been heedful;
Lest I, neglected, waste away,
Thou gav’st me all things needful:
Both drink and food,
And every good,
Thy gifts of grace ordaining,
My life always sustaining.

4 Thou art my God while life goes on,
In this my trust stands surely;
Thy faithful heart no change has known,
But cares for me most purely,
In love and loss,
In joy and cross,
All help and counsel giving,
As long as I am living.

5 Thou art my God! No misery
Can steal this balm delightful;
Though rough and steep the way may be,
I shall not find it frightful;
To Thee the path
Oft nettles hath,
Yet to the goal shall bring me.
What then if sorrows sting me?

6 Thou art my God when death draws near
And of all else bereaveth:
These limbs shall wither; yet, no fear!
He who in Christ believeth
Discovers there
A refuge rare,
Where life of better savor
Is granted us forever.

7 Thou art my God! What joy at last
When I shall come before Thee!
For then as soon as death is past,
I change all grief for glory.
God, Thou art mine,
And I am Thine!
This faith no pow’r can plunder,
Nor aught from my heart sunder!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Gott! du bist und bleibst mein Gott,
das macht mir tausend Freuden.
Es kann mich weder Noth und Tod
von deine Liebe scheiden;
denn hab ich dich
so werden mich
die Flammen nicht ergreifen,
die Fluthen nicht ersaufen

2 Du bist mein Gott von Jugend auf
in Freud und Leid gewesen;
es ward mein ganzer Lebenslauf
zum Segen auserlesen.
Wie manche Noth,
die mir gedroht,
hat deine Hand gewendet
und Hülfe mir gesendet!

3 Du bist mein Gott, und bis hieher
willst du noch immer walten.
Da meiner längst vergessen wär,
hast du mich doch erhalten,
gespeist, getränkt
und sonst beschenkt
mit vielen Gnadengaben,
die Leib und Seele laben.

4 Du bist mein Gott auch künftighin,
darauf vertrau ich feste;
du änderst nie den treuen Sinn
und sorgst für mich aufs beste.
In Lieb und Leid
bist du bereit,
mir Rath und That zu geben,
so lang ich werde leben.

5 Du bist mein Gott; kein Elend kann
mir diesen Trost benehmen,
und geh ich gleich auf rauher Bahn,
will ich mich doch nicht grämen.
Der weg zu dir
ist dornig hier,
und führt mich doch zum Ziele,
wenn ich auch Schmerzen fühle.

6 Du bist mein Gott, auch wenn der Tod
mir alles Andre raubet;
stirbt gleich der Leib, es hat nicht Noth;
wer nur an Jesum glaubet,
der findet dort
den sichern Ort,
wo uns ein bessres Leben
auf ewig wird gegeben.

7 Du bist mein Gott; drum freu ich mich,
ich werde zu dir kommen,
sobald nach meinem Sterben ich
der letzten Angst entnommen.
Mein Gott ist mein
und ich bin sein!
Nichts soll mir diesen Glauben
aus meinem Herzen rauben!





23 August 2022

Der Herr hat alles wohl gemacht

Here is my translation of the praise (creation, governance) hymn, “Der Herr hat alles wohl gemacht” (Christoph Runge, d. 1681), based on Mark 7:37, appearing in Ev.-Luth. Gesangbuch #72. Some 18th c. hymnals (and those based on them) ascribe it to Heinrich Müller, in whose hymnal Geistlich Seelen-Music (1717) it appeared, but according to Fischer, it was previously published in Johann Crüger’s Praxis Pietatis Melica in 1664 and 1675 with the characteristic star indicating Runge as the source; later editions lose the star and even ascribe it to Paul Gerhardt. The appointed melody is “Emuntre dich, mein schwacher Geist.” 

 

 

THE Lord our God does all things well,
No ill He ever doeth,
Believing soul, upon this dwell,
Whate’er thine eye revieweth:
In good and evil, joy and loss,
In sickness, sorrow, care, and cross,
In anguish and affliction,
Heart, make this thy conviction!

2 The Lord our God does all things well;
He planned for our salvation
Before our parents did rebel,
Yea, ere this world’s foundation,
He wrought deliv’rance for our crime;
He chose us ere the dawn of time
And for His own selected,
Ere eye the stars detected.

3 The Lord our God does all things well;
Extol Him, all who hear it!
He made our breast with life to swell,
Adorned our mind and spirit,
And mutliplied us; yea, and blest
The earth, to bear for us its best,
And all that it containeth,
He for our good sustaineth.

4 The Lord our God does all things well;
He carefully attends us;
And though in Adam mankind fell,
His help He kindly sends us.
He cries and calls to me and thee
In fervent love, and longingly
For each of us is yearning,
In love’s sweet ardor burning.

5 The Lord our God does all things well;
His Word to us was given,
Which from our heart doth grief dispel
And grants us joys of heaven.
In it, our confidence He wrought;
He comforts us and leaves us not
Whenever need impendeth,
Yea, even when life endeth.

6 The Lord our God did all things well
When death He suffered for us,
And brought relief from sin and hell,
Won by His bloodshed glorious.
O troubled heart, why further rove?
Come here, see what it means to love!
Shall He in aught ignore thee
Who gave His own life for thee?

7 The Lord our God did all things well
When He from death was risen,
And freed us from death’s citadel,
And Satan’s dreadful prison.
Now far and wide our anthems ring,
Where is hell’s vict’ry, where its sting?
Where accusations spoken?
Hell’s chains by God were broken!

8 The Lord our God did all things well
When He to heav’n ascended,
Where faithful hearts in hope yet dwell,
By earthly griefs offended.
He hath prepared for us a place,
Where we shall, after this brief space,
Abide in joy and favor,
And live with Him forever.

9 The Lord our God does all things well
When He His Spirit sendeth
To keep us and all sin to quell;
Our heart thereby He bendeth
Up to our God on high to gaze,
That we in faith may end our days,
And blessedly go yonder,
When we from hence must wander.

10 The Lord our God does all things well
E’en when He doth chastise us;
When darkest storms around us swell,
And trials exercise us,
In cross and in adversity,
In anguish, grief, and misery,
When He our faith makes stronger,
That it may quail no longer.

11 The Lord our God does all things well
When He in love unfailing
From us the Old Man doth expel,
With newness us regaling;
When He doth break the former state,
And makes the crooked places straight,
That we begin fulfilling
His will with spirits willing.

12 The Lord our God does all things well,
E’en at His last returning,
When earth shall ring with judgment’s knell,
And He, all things discerning,
Will take us as His saints on high,
And our relief from woe supply,
And then we shall, exalted,
Praise Him with songs unhalted.

13 The Lord our God does all things well;
Here may no human power
The splendor of His glories tell,
Before Him all must cower
And with all strength this motto yell:
The Lord our God does all things well!
For which both here and yonder
We’ll worship Him with wonder.

14 Therefore our God does all things well,
Naught ill He ever doeth.
His kindness doth all things excel,
Whate’er thine eye revieweth:
In good and evil, joy and loss,
In sickness, sorrow, care, and cross,
In anguish, death, affliction,
Heart, make this thy conviction.

Translation © 2022 Matthew Carver

GERMAN

Der Herr hat alles wohl gemacht,
er wird nichts böse machen;
dies, fromme Seele, wohl betracht,
in allen deine Sachen,
in Leid und Freud, in Glück und Noth,
in Krankheit, Jammer, Kreuz und Tod,
in Kummer, Angst und Schmerzen,
das glaub, o Herz! von Herzen.

2 Der Herr hat alles wohl gemacht,
noch eh er uns geschaffen.
Er hat uns mit dem Heil bedacht,
das einig unsre Waffen,
ja unser Schild und Rettung ist;
er hat uns vor der Zeit erkiest;
eh man die Sterne zählet,
da hat er uns erwählet.

3 Der Herr hat Alles wohl gemacht;
dies rühme, wer es höret,
als er uns hat hervorgebracht,
und gnadenvoll gemehret;
da er das menschliche Geschlecht
gesegnet, daß auch Früchte brächt
das Erdreich, und was drinnen
begriffen wird mit Sinnen.

4 Der Herr hat Alles wohl gemacht;
obschon der Mensch gefallen,
da hatt' er dannoch fleißig Acht
auf ihn und auf uns allen.
Er rief und ruft noch mich und dich
aus lauter Lieb, und sehnet sich
in seiner süßen Flammen,
nach uns hier all zusammen.

5 Der Herr hat Alles wohl gemacht,
der uns sein Wort gegeben,
davon oft unser Herze lacht.
Wenn wir in Aengsten schweben,
da ist er unsre Zuversicht;
er tröstet uns und läßt uns nicht,
in allen unsern Nöthen,
und sollt er uns gleich tödten.

6 Der Herr hat Alles wohl gemacht,
da er für uns gestorben,
uns Heil und Segen wiederbracht
und durch sein Blut erworben.
Was wilst du mehr, betrübter Geist?
Komm her, schau hier, was Lieben heißt!
Sollt der nicht Alls dir geben,
der für dich giebt sein Leben?

7 Der Herr hat Alles wohl gemacht,
da er vom Tod erstanden,
und aus ganz eigner Kraft und Macht,
uns von der Hölle Banden
und ihren Ketten hat befreit,
daß unser Ruf schall weit und breit:
wo ist der Sieg der Höllen,
und ihrer Mitgesellen?

8 Der Herr hat Alles wohl gemacht,
da er ist aufgefahren
gen Himmel, wo ein Herz hintracht't,
das Trübsal hat erfahren.
Er hat die Stätt uns da bereit't,
da wir nach dieser kurzen Zeit
in freuden sollen schweben
und ewig mit ihm leben.

9 Der Herr hat Alles wohl gemacht,
wenn seinen Geist er sendet
zu uns herab, der uns bewacht
und unsre Herzen wendet
von dieser Welt zu Gott hinauf,
auf daß wir endlich unsern Lauf
ganz seliglich vollziehen,
wenn wir von hinne fliehen.

10 Der Herr hat Alles wohl gemacht,
auch wann er uns betrübet,
wenn uns die finstre Kreuzesnacht
befällt und allzeit übet
in Kreuz und Widerwärtigkeit,
in Angst und Trübsal und im Leid,
wenn er uns stärkt im Glauben,
den Niemand uns kann rauben.

11 Der Herr hat Alles wohl gemacht,
wenn er in Lieb und Treue
Noch immerfort an uns gedacht,
und macht uns wieder neue;
wenn er den alten Menschen bricht,
und die verkehrten Wege richt't,
nach seinem frommen Willen,
das wir den einst erfüllen.

12 Der Herr hat Alles wohl gemacht,
wenn er wird wieder kommen,
und ob gleich Alles bricht und kracht,
wird er doch seine Frommen
zu sich aufziehen in die Höh,
und retten sie von allem Weh,
da wir und sie erhoben,
ihn ewig werden loben.

13 Der Herr hat Alles wohl gemacht;
es wird kein Sinn erreichen
hier seines Ruhmes große Pracht,
er muß zurücke weichen
und rufen aus mit voller Macht:
Der Herr hat Alles wohl gemacht,
dafür wir hier und oben
ihn heilig ewig loben.

14 Nun er hat Alles wohl gemacht,
er wird nichts Böses machen.
Er träget dich gar sanft und sacht:
darum in deinen Sachen,
in Freud und Leid, in Glück und Noth,
in Krankheit, Jammer, Kreuz und Tod,
in Kummer, Angst und Schmerzen
gieb ihm Lob, Dank von Herzen.



 

22 August 2022

Monarche aller Ding

Here is my translation of the praise hymn, “Monarche aller Ding” (J. Freylinghausen, 1714), an acclamation of and prayer to God’s Majesty sung by a devout soul, which logically lent itself to translation by J. Wesley, albeit in a different meter. I offer here a version for the original tune, “Du unvergleichlich Gut.” The hymn occurs in the Wisconsin Synod hymnal as no. 71, following the Pennsylvania Ministerium hymnal of 1871. I include here several possible melodies from Zahn.




O MONARCH of all things,
Whom every Seraph shining
With deepest rev’rence serves,
With humbleness inclining:
O let Thy glorious count’nance see
In grace my lowly poverty!

2 Thou art the Majesty
O’er majesties victorious;
Thy brightness puts to shame
Earth’s pomp and splendor glorious;
I pray Thee, be not wroth with me,
That I, mere dust, may come to Thee!

3 Thou say’st: “Come unto Me!
Let nothing terror give you;
I’ll hide My majesty,
In tender love receive you!”
So I in turn approach Thee here
To sing of Thee, Salvation dear!

4 Thou art the First and Last,
To Thee, the true Beginning
And Ending, let my heart
Turn more and more from sinning.
And in my works I’ll find in Thee,
O End, my Rest eternally.

5 Thou art the greater Light;
Thy Light is darkened never;
The smallest beam from Thee
Lifts soul and body ever.
Oh, let Thy cheering glow dispel
That gloomy shades in me that dwell!

6 Thou, God, art very Love,
From Thee pure love outspilleth,
Which every angel’s heart
With bliss and ardor filleth.
O Love, with Thee fill also me,
That I as love may savor Thee.

7 Thou art the pow’r of life,
To all things giving motion,
Which move in any kind
Of good, in true devotion.
Oh, that Thy life my swallow whole
My death, and all that ails my soul.

8 Thou art the highest Good,
Thou only good art namèd;
Oh, let no good save Thee
By me be ever claimèd!
Yet kindly, God, to good restore
My heart and mind forevermore.

9 Then I, with all I am,
Will sing Thy praise unceasing;
Yea, I will give myself
An offering as pleasing;
And Thou shalt view eternally
With joy Thine image clear in me.

10 To Thee, Almighty God,
The Lord of hosts, be glory!
The blest in joyful choirs
Forevermore exult Thee.
I too exult on earth with them,
Till I become an heir of heav’n.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Monarche aller Ding,
dem alle Seraphinen
voll Ehrerbietigkeit
und tiefster Demuth dienen:
laß dein erhabnes Angesicht
zu meiner Armuth sein gericht't.

2 Du bist die Majestät
der höchsten Majestäten;
an deinem Glanze muß
all Glanz und Pracht erröthen.
Doch bitt ich, zürne nicht mit mir,
daß ich, der Staub, mich nah zu dir.

3 Du sprichst: Kommt her zu mir!
Laßt euch nur nichts erschrecken;
ich will die Majestät
mit Vaterliebe decken.
Drum komm ich auch an meinem Theil
von dir zu singen, schönstes Heil.

4 Du bist das A und O,
der Anfang und das Ende.
Hilf, daß mein Herz zu dir,
dem Anfang, sich stets wende,
und ich in allem was ich thu,
in dir, als meinem Ende ruh.

5 Du bist das große Licht;
dein Licht geht niemals unter;
der kleinste Strahl von dir
macht Leib und Seele munter.
O daß in deiner Heiterkeit
erstürbe meine Dunkelheit.

6 Du bist die Liebe selbst,
die lauter Liebe quillet,
die aller Engel Herz
mit Lust und Lieb erfüllet.
O Lieb, ergieß dich auch in mich,
das ich als Liebe schmecke dich.

7 Du bist die Lebenskraft,
durch die dich alles reget,
was sich zum guten nur
in einger Art beweget.
O daß dein Leben meinen Tod
verschlänge ganz, sammt aller Noth.

8 Du bist das höchste Gut,
nur du bist gut zu nennen.
O laß mich außer dir
kein ander Gut erkennen!
Mach aber meinen Sinn und Muth
durch dich und dein Erbarmen gut.

9 So soll mein Alles dich
mit Ruhm und Preis erheben,
ja, ich will selbst mich dir
zum ganzen Opfer geben;
und du wirst auch mit Lust in mir
dein Bild erblicken für und für.

10 Ehr sei dir, großer Gott,
du Herr der Himmelsheere!
Es jauchzen ewig dir
der Selgen Jubelchöre.
Ich jauchze mit schon auf der Erd,
bis ich ein Himmelserbe werd.



 

21 August 2022

Tritt her (hin), o Seel, und dank dem Herrn

Here is my translation of the praise hymn “Tritt her (hin), o Seel, und dank dem Herrn,” a cento and revision of the hymn “Auf meine Seel, dank deinem Herrn” (Johann Scheffler, d. 1677), of 15 stanzas, each ending with a refrain, and set to the tune “Machs mit mir Gott nach deinem Gnad” / “Mir nach, spricht Christus unser Held” but implies that the last note in the last 2 lines of each stanza is split (the refrain has trochaic endings, properly). Here the refrain is removed and some reordering occurs, which, as Koch says, results in confusing shifts between Father and Son. The cento is drawn from stanzas 1, 2, 5, 15, 3, and 4, and closed with a variant of 1, thus omitting a section dealing chiefly with the gifts of God in the created world. This revision is appointed to be sung to the tune: “Ich dank dir schon durch deinen Sohn” and in this form is found, e.g,. in the Ev.-Luth. Gesangbuch #70 (Wisc. Synod). A translation of the 15-stanza hymn, though in a different meter, was made by Dr. Walker, beginning “Come, O my soul, with thankful voice.” 

Another form of this hymn in the mystical-devotional Helleleuchtender Hertzens-Spiegel, p. 48 (where it is titled “Thank-Hymn for God’s physical and spiritual benefits. May be sung before or after a meal”), begins “Auf meine Seel! dank deinem Herrn,” and has a different refrain. Several words, and a couple entire lines, besides this differ. These variants are noted in the square brackets after the German original below ([]).




COME forth, O soul, and thank the Lord
For all to thee He’s given
For thousand gifts upon thee poured,
For grace and life in heaven.

2 From naught He made thee first to be,
For such was His good pleasure;
And in His image fashioned thee
With beauty out of measure.

3 For thee He made the world entire
And all its parts maintaineth,
For thee did all with grace inspire—
Yea, all that it containeth.

4 He gives His only Son for thee,
He more than life thee loveth,
Yea, He would give Himself to thee,
And naught this love removeth.

5 He let His heart’s own blood be shed
For all thy trespass ever,
And frees thee from hell’s bondage dread
And flames that perish never.

6 He made thee His own child and son,
E’en as a father tender,
And He will at His heav’nly throne
Bequeath thee endless splendor.

7 Wherefore, O soul, now thank thy Lord
For all to thee He’s given
For thousand gifts upon thee poured,
For grace and life in heaven.

Translation © 2022 Matthew Carver.


ORIGINAL FORM:


COME forth, O soul, and thank the Lord
For all to thee He’s given
For thousand gifts upon thee poured,
For grace and life in heaven:
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

2 From naught He made thee first to be,
For such was His good pleasure;
And in His image fashioned thee
With beauty out of measure:
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

3 He let His heart’s own blood be shed
For all thy trespass ever,
And frees thee from hell’s bondage dread
And flames that perish never:
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

4 He made thee His own child and son,
E’en as a father tender,
And He will at His heav’nly throne
Bequeath thee endless splendor:
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

5 For thee He made the world entire
And all its parts maintaineth,
For thee did all with grace inspire—
Yea, all that it containeth:
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

6 All creatures do thee service true,
All must to thee bend lowly;
To thee must nature show, as due,
Itself subservient wholly:
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

7 The earth for thee yields wine and bread
And cures for ills provideth,
On earth, beasts great and small are fed,
And under earth gold hideth:
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

8 There water runs and streams for thee,
Or seas, the shore surrounding,
Bring forth good pearls and jewelry
And fish for food abounding:
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

9 The air gives thee thy breath and sigh,
It doth thee cool and freshen;
The birds and animals that fly
Delight both ear and vision;
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

10 The sun rides forth for thee by day
Upon its carriage golden;
The moon gives thee its mellow ray,
To nightly course beholden:
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

11 The hosts of angels ready stand,
Their service true to lend thee;
They always watch on every hand
To keep thee and defend thee:
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

12 For thee the heav’nly realms were made
With all their glorious treasures,
He waits to have thee there arrayed
With highest joys and pleasures:
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

13 But oh! is that not boundless love,
Is that not gracious favor,
Shown thee from God’s own heart above,
To be thine own forever?
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

14 Yet more than this, He turns His face
(Wilt thou but find His favor)
From all thy sins and that disgrace
That scorned Him and the Savior;
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

15 He gives His only Son for thee,
He more than life thee loveth,
Yea, He would give Himself to thee,
And naught this love removeth.
O thank Him, soul, for evermore
With thousand heartfelt thanks therefor!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN (CENTO)

Tritt her, o Seel, und dank dem Herrn
für seins tausend Gaben,
mit denen er dich frei und gern
geziert hat und erhaben!

2 Er hat aus nichts dich hergebracht,
wie's seiner Huld gefallen,
zu seinem Bilde dich gemacht,
dich ausgeschmückt vor allen.

3 Für dich hat er die ganze Welt
erschaffen und erbauet,
für dich ist sie so wohl bestellt
und was man drinnen schauet.

4 Er giebt den eignen Sohn für dich,
er liebt dich wie sein Leben
und will sich endlich ewiglich
dir schenken und ergeben.

5 Er hat gar seines Herzens Blut
für deine Schuld vergossen,
und dich von Banden und der Gluth
der Höllen losgeschlossen.

6 Drauf hat er dich zum Kind und Sohn
als Vater angenommen
und will, daß du auf seinen Thron
sollst ewger Erbe kommen.

7 Drum dank, o Seele, dank dem Herrn
für seine tausend Gaben;
mit denen er dich frei und gern
geziert hat und erhoben!


GERMAN (ORIGINAL)
Tritt her, o Seel, und dank dem Herrn [Auf meine Seel! dank deinem H.]
für seine tausend Gaben,
mit denen er dich frei und gern [Damit er willig frey . . .]
geziert hat und erhaben: [Dich schmücken will und laben]
Dank ihm jetzt und zu allen Zeitn [Preis ihn für seine Güt und Treue,]
dafür mit tausend Innigkeitn. [Die alle Tag und Steunden neue.]

2 Er hat aus nichts dich hergebracht,
zu seinem Bild formieret, [und nach Ihm selbst f.]
zu seineim Gleichnis dich gemacht, [Auch dich mit Gnad und Huld bedacht]
Und stattlich ausstaffieret. [Da dich die Schlang verführet]
Dank ihm jetzt und zu allen Zeitn [Preis ihn &c.]
dafür mit tausend Innigkeitn. [Die alle &c.]

3 Er hat gar seines Herzens Blut [Er hat sogar seins H. B.]
für deine Schuld vergossen,
und dich von Banden und der Glut [Dich von den B.…]
der Höllen losgeschlossen.
Dank ihm jetzt und zu allen Zeitn
dafür mit tausend Innigkeitn. [Die alle &c.]

4 Drauf hat er dich zum Kind und Sohn [Er hat zum Kind und lieben S.]
als Vater angenommen [Dich wieder a.]
und will, daß du auf seinen Thron […du auch s. T.]
sollst ewger Erbe kommen. [zur Erbschaft sollst bekommen:]
Dank ihm jetzt und zu allen Zeitn[Preis ihn &c.]
dafür mit tausend Innigkeitn. [Die alle &c.]

5 Für dich hat er die ganze Welt [Er hat für dich d. g. W.]
erschaffen und erbauet;
für dich ist sie so wohl bestellt
und was man drinnen schauet. [Mit allem, was man s.]
Dank ihm jetzt und zu allen Zeitn[Preis ihn &c.]
dafür mit tausend Innigkeitn. [Die alle &c.]

6 Dir dienet alle Kreatur,
vor dir muß alls sich neigen;
botmäßig muß sich die Natur
des Ganzen dir erzeigen. [des Ganzen, d. e.]
Dank ihm jetzt und zu allen Zeitn [Preis ihn &c.]
dafür mit tausend Innigkeitn. [Die alle &c.]

7 Dir trägt die Erde Brot und Wein,
und Arzenei für Schmerzen;
dir hegt sie Tiere groß und klein,
dir Gold in ihrem Herzen. [auch Gold . . .]
Dank ihm jetzt und zu allen Zeitn [Preis ihn &c.]
dafür mit tausend Innigkeitn. [Die alle &c.]

8 Dort läuft und strömt das Wasser dir,
da stehet es dir stille;
bringt Perln, Koralln, und andre Zier,
und Fische dir die Fülle. [Und Fisch die Meng und Fülle]
Dank ihm jetzt und zu allen Zeitn [Preis ihn &c.]
dafür mit tausend Innigkeitn. [Die alle &c.]

9 Die Luft erquickt dich spat und früh,
von aussen und von innen;
die Vöglein und das Federvieh
ergötzen deine Sinnen.
Dank ihm jetzt und zu allen Zeitn [Preis ihn &c.]
dafür mit tausend Innigkeitn. [Die alle &c.]

10 Dir fährt die Sonn des Tags herein
auf ihrem güldnen Wagen;
dir läßt der Mond mit seinem Schein […Mond- und Sternen-S.]
des Nachts herum sich tragen. [Des Abends sich ansagen.]
Dank ihm jetzt und zu allen Zeitn [Preis ihn &c.]
dafür mit tausend Innigkeitn. [Die alle &c.]

11 Zu deinen Diensten sind bereit [Zu deinem Dienst seind stets b.]
die engelischen Scharen: [Der Engel- Wächter-S.]
sie wachen jetzt und allezeit,
daß sie nur dich bewahren. [Daß sie dich wohl b.]
Dank ihm jetzt und zu allen Zeitn [Preis ihn &c.]
dafür mit tausend Innigkeitn. [Die alle &c.]

12 Der Himmel ist für dich gemacht
mit allen seinen Schätzen;
er wart mit seiner Lust und Pracht
vor alln dich zu ergötzen.
Dank ihm jetzt und zu allen Zeitn [Preis ihn &c.]
dafür mit tausend Innigkeitn. [Die alle &c.]

13 Ach, ach! ist das nicht große Gunst, [Ach, Mensch! ist…]
nicht große Huld und Güte? [und unerhörte G.?]
Die dir schon jetzt erzeigt umsonst
das göttliche Gemüte.
Dank ihm jetzt und zu allen Zeitn [Preis ihn &c.]
dafür mit tausend Innigkeitn. [Die alle &c.]

14 Und was noch mehr, er sieht nicht an [Denk was…]
(willt du nur Gnade finden)
die Schmach, die du ihm angetan
mit tausendfachen Sünden.
Dank ihm jetzt und zu allen Zeitn [Drum Mensch tu Buß mit Angst und Reue,]
dafür mit tausend Innigkeitn. [Und preis des Herren Güt und Treue.]

15 Er gibt sogar sich selbst für dich,
er liebt dich wie sein Leben,
und will sich endlich ewiglich
dir schenken und ergeben.
Drum dank ihm stets zu allen Zeitn, [O unerhörte Güt und Treue,]
o Seel, mit tausend Innigkeitn! [Die ich zu preisen mich erfreue.]


 

20 August 2022

Mein Gott! ich wart auf deine Stunde

Here is my translation of the trust hymn, “Mein Gott! ich wart auf deine Stunde” (B. Schmolck, 1716), in the form of a prayer and intention of trust to God, with several references to Genesis 32, taking Jacob as a model. According to Fischer, it appears in Schmolck’s Eines Andächtigen Hertzens Schmuck und Asche (Breslau/Liegnitz, 1716) titled “The Awaited Help” and was thence taken into Eisleben 1724, Erfurt 1858 part 3, etc. Some time before 1818 a few lines were lightly revised (the original text is in square brackets [] below), the first instance apparent to the translator being a hymnal designed for home devotions: Auserlesenes und Vollständiges Gebetbuch für glaubige Christen, 4th revised and enlarged ed., part 5 (Nuremberg: Bieling, 1817), where it is titled “For Restoration of Health.” This version importantly was included in Elsner’s Geistlicher Liederschatz of 1832.  It appears in Ev.-Luth. Gesangbuch (Wisc. Synod) #68, which appoints the melody “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”



 

GOD, I await Thine hour appointed,
For it hath not yet struck, I know.
My heart this comfort hath anointed:
Thy help and counsel freely flow.
Thy Word at last shall be fulfilled,
The hour shall come as Thou hast willed.

2 God, in Thine hands I rest me wholly:
Deal Thou with me as pleases Thee.
I will resort to Thee, Lord, solely; [I'll look up to the mountains solely]
To Thee may all committed be!
My help doth come from Thee alone,
Best Helper Thou, Thy help make known!

3 When fear and hope contend inside me,
Faith bids me stand at peace and still,
Thine hand, though far, is not denied me;
’Twill comfort give, and strength of will;
Lord, surely, then, it will transpire:
In Thy grace I’ll see my desire.

4 Like Jacob I go to receive Thee,
My faith with Thee would strive and strain;
Oh, bless me, or I will not leave Thee.
Thy blessing let on me remain!
Thy blessing ’tis that turns my night
Into the fairer morning light.

5 I’ll trust Thy never-failing power,
Which can transform all grief and care.
Thy Word shall be my rock and tower:
“Cry unto Me,” Thou didst declare.
Therefore I hope, therefore I cry;
Thou wilt do as Thy words imply.

6 Yea, as Thou wilt, I’ll bear all sorrows;
My Lord a Man of Sorrows was:
His heart from mine true sorrow borrows,
I know He cannot leave, nor does.
His heart breaks, His lips promise free:
“Thee I’ll not leave. Leave not thou Me!”

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Mein Gott! ich wart auf deine Stunde,
die jetzt noch nicht gekommen ist. [ob sie gleich nicht geschlagen hat]
Ich habe diesen Trost zum Grunde,
daß du voll Raths und Hülfe bist. [Bei Gott ist immer Rath und That]
Dein Wort wird endlich doch erfüllt,
die Stunde komme, wann du willt.

2 Ich bin, mein Gott! in deinen Händen,
machs nur mit mir, wie dirs gefällt.
Ich will zu dir allein mich wenden: [Ich will mich nach den Bergen wenden]
es sei dir Alles heimgestellt.
Die Hilfe kommt allein von dir,
mein bester Helfer! Hilf du mir.

3 Wenn Furcht und Hoffnung in mir streiten,
heißt mich der Glaube stille sein:
ich sehe deine Hand von weiten,
die wird mir Trost und Kraft verleihn;
ich werde – Herr! es wird geschehn –
noch Lust an deiner Gnade sehn.

4 Wie Jakob geh ich dir entgegen,
mein Glaube ringt und kämpft mit dir:
ich laß dich nicht, gib mir den Segen,
dein Segen ruh und bleib auf mir;
dein Segen ist, der mir die Nacht
zur schönen Morgenröte macht.

5 Nur deiner Allmacht will ich trauen,
die allen Kummer ändern kann.
Auf dein Wort will ich Felsen bauen,
du hast gesaget: ruf mich an!
Ich hoffe nun, ich rufe nun;
du wirst nach deinem Worte tun.

6 Beleg mich, wie du willst mit Schmerzen: [Beleg mich nur mit allen S.]
war Jesus doch der Schmerzens-Mann,
und diesem geht mein Schmerz zu Herzen, [und diesem grief ich nach dem H.]
ich weiß, daß er's nicht lassen kann; [. . . daß michs nicht . . .]
ihm bricht sein Herz, sein Mund verspricht:
“Ich laß dich nicht! Ach, laß mich nicht!”


 

19 August 2022

Gott! Erd und Himmel samt dem Meer

Here is my translation of the hymn on God’s creation and governance thereof, “Gott! Erd und Himmel samt dem Meer” (M. Weiße, 1531, alt.), which is included in the Ev.-Luth. Gesangbuch (Wisc. Synod) #67. According to Fischer, its original form in 10 stanzas, beginning “O Licht, heilig Dreifaltigkeit” first appears in the Bohemian Brethren Kirchengeseng (1531, 1566) with the melody of “O lux beata Trinitas.” It thence passed into Keuchenthal 1573, etc. The revised form stems from Johann Crüger’s Praxis Pietatis Melica (1648). I include the original text in square brackets ([]) but the translation follows the revision. In our source the appointed melody is “Vom Himmel hoch da komm ich her.”  I also include the form of the melody (O lux beata Trinitas) from Kirchengeseng 1566, which differs slightly from Luther’s own version of that melody.



 


O GOD, the earth and sea and sky
Declare Thy pow’r and glory high;
The hills and valleys all show forth
That Thou art Lord of heav’n and earth.

2 The sun on us doth daily rise,
The moon its course in heaven plies,
And all the stars seek eagerly
To glorify Thy majesty.

3 The birds and beast in earth’s domain
And what the ocean depths contain
Do make us in themselves to see
Thy wisdom and Thy potency.

4 Thou didst outstretch the heavens wide,
With ranks of cloud their roof provide,
Thou didst bestrew its glorious height
With stars of brilliant golden light.

5 Of all Thou dost the scepter bear,
The earth and heavens makest fair
So wondrously, ’tis not in man,
The mystery to search or span.

6 How can our frail humanity
Search out Thy glorious majesty,
When yet we fail to grasp aright
The things we daily have in sight?

7 How beateous, Lord, how well arrayed
Are all the works which Thou hast made,
Yet is Thy beauty far the best,
Lord God, within Thy perfect rest.

8 The heav’n and earth are in Thine hand,
Most wonderful is Thy command,
Thou art the Lord perpetual,
Of glory indescribable.

9 O Father, Son, and Spirit, One,
Thy name, to us almighty known,
May we continually adore,
And glorify forevermore.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

[O Licht, heilig Dreifaltigkeit
und göttliche Selbständigkeit,
du tust vor uns viel Wunderwerk,
beweist damit dein Kraft und Stärk.]

Gott! Erd und Himmel samt dem Meer [Der Himmel, die Erd und das Meer]
verkünden deine Kraft und Ehr;
auch zeigen alle Berg und Thal,
daß du ein Herr seist überall.

2 Die Sonne geht uns täglich auf,
es hält der Mond auch seinen Lauf,
so sind auch alle Stern bereit,
zu preisen deine Herrlichkeit.

3 Die Thier und Vögel aller Welt,
und was das Meer im Schooße hält,
zeigt uns frei an ihm selber an,
was deine Kraft und Weisheit kann.

4 Du hast den Himmel ausgestreckt,
mit Wolkenheeren überdeckt, [mit wasser oben zugedackt]
und seiner Wölbung Majestät [gemacht, daß er ums Erdreich geht]
mit goldnen Sternen übersä't [und in seim Lauf nicht stille steht.]

5 Du bist, der alle Ding regiert,
den Himmel und das Erreich ziert,
so wunderbar, daß es kein Mensch [so wunderlich, daß auch kein Mann]
erforschen noch ergründen kann. [ausgründen]

6 Wie mag doch unsre Blödigkeit [Wie möcht . . .]
ausgründen deine Herrlichkeit,
so wir ja Dinge nicht verstehn, [So wir doch nicht können . . .]
womit wir allezeit umgehn! [die Ding, damit wir stets . . .]

7 Wie lieblich ist, Herr, und wie schön, [Wir sehn was du geschaffen hast]
was du geschaffen, anzusehn! [das schön ist und nach aller Lust]
Doch wie viel lieblicher bist du, [o wie . . .]
o Herr, mein Gott in deiner Ruh!

8 Du schließest Erd und Himmel ein, [Du schleußt Himmel und Erd in dich]
dein Herrschen muß voll Wunder sein, [und regierest sie wunderlich]
du bist ein Herr in Ewigkeit,
von unnennbarer Herrlichkeit. [unaussprechlicher H.]

9 O Vater, Sohn und heilger Geist, [Sohn, heiliger Geist]
dein Name, der allmächtig heißt, [dein Namen . . .]
sei stets von uns gebenedeit, [sei hoch gelobt in Ewigkeit]
sei hoch gelobt in Ewigkeit! [Amen, sprechn wir mit Innigkeit.]