26 August 2018

Wir danken dir, Herr Jesu Christ, daß du in Knechtsgebärden

Here is my translation of the devotional prayer hymn “Wir danken dir, Herr Jesu Christ, daß du in Knechtsgebärden (B. Ringwaldt), a “prayer from the Gospel on the XIII. Sunday after Trinity, Luke 10” to the tune “Es ist das Heil.”





WE THANK Thee, Christ our Lord, that Thou
In servant’s features lowly
From heav’n to earth didst humbly bow
When we were wounded wholly,
And didst Thyself by Thine own pow’r
Attend us in the needful hour
And from affliction save us.

2 We surely would have had to die—
Such doom did all men merit—
Didst Thou not heart and mind supply
With quick’ning of Thy Spirit.
For all our light and thought is dim,
And, falt’ring like a broken limb,
They have no pow’r to help us.

3 Thine ointment fine, Thy vintage rare,
Alone make us less feeble,
So that it often may appear
That here we grow more able,
Yet are we not completely sound—
No perfect healing will be found
Until this life is over.

4 Be patient with us, gracious Lord,
Nor on the way forsake us!
Send faithful preachers of Thy Word
Who in their care will take us
And strengthen us with food of heav’n
Until hereafter we are giv’n
Life’s vital pow’r most truly.

5 Preserve us from the devil’s heirs
Who seek to play physician,
Who pull good teeth, and praise their wares
Of old and false condition,
Who call their pois’nous tonics good,
Like knaves and thieves in flesh and blood,
Deceiving land and people.

6. Lord, deign Thyself in grace to mend
Thy church so dear and holy;
Her comfort, hope, and patience send,
Be her Physician solely
Through Thine anointed servants pure,
Who now so sparsely tend their cure.
O Christ, in mercy help us!

Translation © 2018 Matthew Carver.

GERMAN

Wir danken dir, Herr Jesu Christ,
daß du in Knechtsgebärden
zu uns Verwundten kommen bist
vom Himmel auf die Erden
und uns Betrübten durch dein Macht
fein wieder zu uns selber bracht
aus Jammer in Genaden.

2 Wir müßten doch in unserm Blut
umkommen und ersticken,
wenn du nicht solltest Herz und Mut
durch deinen Geist erquicken,
denn unser Licht und bester Sinn
fällt wie ein lahmes Glied dahin
und können uns nit helfen.

3 Dein edle Salb und treuer Trank
hat uns allein gestärket:
wir gehn ja etwas an der Bank,
daß man was Bessrung merket:
doch sind wir noch nicht recht gesund,
der Schaden will nicht gar zu grund
in diesem Leben heilen.

4 Hab doch Geduld, du frommer Herr,
laß uns nicht unterwegen,
verschaff getreue Prediger,
die unser fleißig pflegen
mit deinem starken Himmselssaft,
bis daß wir dort des Lebens Kraft
rechtschaffen überkommen.

5 Vor Hundsaptekern uns bewahr,
die gute Zähn ausbrechen
und von ihr alt verfälschten Waar
fein wissen hoch zu sprechen,
und führen doch vergift’ter Kraut,
sein Schälk und Buben in der Haut,
die Land und Leut betrügen.

6 Du, Herr, aus Gnaden selbest flick
dein allerliebst Gemeine,
ihr Trost, Geduld und Hoffnung schick
und sei ihr Artzt alleine
durch dein gesalbte Diener rein,
die jetzt sehr dünn auf Erden sein:
O Christe, tu uns helfen!

1 comment:

G Bertranpierre said...

Dear Sir,
I comment here, knowing not how to contact you through other means. I admire your work, and I have set on the task to provide traditionnal hymns translated from Latin to French to communities willing to use them (and not the contemporary texts of much less interest). I have already posted some hymns for the time of Christmas (about 60 others are translated), and I wanted to ask your opinion on those, and mostly on the music I provide alongside: a plainchant tune simplifed from the gregorian (French doesn't support easliy melisma) and a hymn (most often in the German tradition).
Thank you and most faithfully.
Georges Bertranpierre. https://hymnesliturgiedesheures.weebly.com/