18 August 2018

Gerechter Gott, ich komm zu dir

Here is my translation of the repentance hymn “Gerechter Gott, ich komm zu dir” (B. Ringwaldt), based on the 51st Psalm, for the Eleventh Sunday after Trinity (Luke 11). The appointed melody is “Durch Adams Fall ist ganz verderbt.”



O RIGHTEOUS God, I come to Thee,
On hand and foot low bending!
Behold, how is my heart in me
So sore in need of mending!
What pain it feels / It scarce conceals,
Yea, and to death is tending;
And all this woe / (as Thou dost know)
Is from Thy hand’s own sending.

2 Have mercy on me, faithful God,
I heartily implore Thee!
Upon Thy law I’ve roughly trod;
My sins are all before Thee.
I’ve giv’n offense / with impudence
Against Thee, wand’ring blindly;
I’ve acted ill, / but ask Thee still
To grant Thy pardon kindly!

3 O Father let me, as Thy child,
Receive Thy love and favor!
From birth I have been sin-defiled,
And guilty have been ever.
Born without faith, / a child of wrath,
Inclined to evil solely,
As may be seen / In sinful men—
For sin infects us wholly.

4. Deliv’rance from hell’s pains impart,
Which is intent to slay me
Create in me a pure, clean heart,
That, I, when trials weigh me
With spirit sure / may well endure,
Built on the promised Savior,
And after this / in heav’nly bliss
Behold Thy face forever.

5 My Father, I will give Thee thanks
With praise and adoration,
And teach to all transgressors’ ranks
The Gospel of salvation,
That with me all  / May humbly fall
And own their sins before Thee,
And without fear / Approaching near
With new-made lips adore Thee.

6 This is Thy dearest sacrifice
That most of all doth please Thee
Above all gifts of greatest price
When men presume to praise Thee:
A spirit low, / abased with woe,
A heart contrite and broken,
That turns its face / and to Thy grace
In holy grief is woken.

7 Thy lowly church, Lord, build and bless,
Shore up her walls securely,
That she may bring in righteousness
Her faithful off’ring purely,
And evermore / her gifts out-pour
Upon Thine holy altar—
Her bullocks true— / With patience due,
Nor in her office falter!

Translation © 2018 Matthew Carver

GERMAN

Gerechter Gott, ich komm zu dir
auf Hand und Fuß gekrochen!
Sieh doch, wei sit das HErz in mir
so jämmerlich zerbrochen,
und hat ohn Ziel / Betrübnis viel,
daß es schier möcht verzagen:
Das schaft dein Hand, / wie dir bekannt,
die hat mich so zerschlagen!

2 Erbarm dich mein, du frommer Gott!
das tu ihc herzlich bitten.
Denn wahr ists, daß ich dein Gebot
machfältig überschritten,
und wider dich / mutwilliglich
gar oft ohn all Bedenken
gehandelt schwer: / ich bitt dich, Herr,
wollst mirs in Gnaden schenken!

3 Ei, laß mich, Vater, deine Gunst
gleich wie ein Kind erlangen,
gedenk daß ich in böser Brunst
von Eltern bin empfangen
und von Natur / ein Kreatur
zum Bösen sehr geneiget,
wei sich denn das / zu guter Maß
bei jedermann erzeiget.

4 Erlös mich von der Höllen Schmerz,
die mich gedenkt zu töten,
und schaff in mir ein reines HErz,
aufdaß ich mög in Nöten
zum allermeist / mit gwissem Geist
auf den Messiam bauen
und nach der Zeit / in Ewigkeit
dein Angesicht beschauen.

5 Ich will dir, Vater, dankbar sein,
dein Lob allhie vermehren
und allen Sündern groß und klein
das Evangeli lehren,
daß sie auch sich / gleichwie ich mich
zu dir mit Buß begeben
und dich ohn Scheu / mit LIppen neu
im Glauben hoch erheben.

6 Welchs denn dein liebstes Opfer ist,
daran du hast ob allen
(wenn man dich preist) zu aller Frist
ein sonder Wohlgefallen:
Dein Opfer heißt / ein g’ängster Geist
und ein zuschlagen Herze,
das sich bekehrt / und Gnad begehrt
von dir mit grossem Schmerze.

7 Herr, bau dein arme Christenheit,
ihr Mauern fest beringe,
daß sie dir in Gerechtigkeit
des Glaubens Opfer bringe
und immerdar / auf dein Altar
ihr heilig Farren lege
und in Geduld / nach aller Schuld
ihrs hohen Amtes pflege.

No comments: