02 March 2010

Lob sei dir, Jesu Christe

Here is my translation of the cross and comfort hymn “Lob sei dir, Jesu Christe” (H. Vogtherr the elder, 1526). The original title read: “A new evangelical hymn in every cross, wholly comforting for every Christian, taken from divine Scripture,” esp. from Matt. 10 and 1 Peter 2. The first few stanzas especially would also be appropriate for the Festival of the Reformation. Note that this is one of the few translations that turned out easier to translate with You rather than with Thee, though I'll probably have a traditional language version completed in the near future. Though the melody is not specified in Wackernagel, “Herr Christ, der einig’ Gotts Sohn” fits very well.


PRAISE BE to You, Lord Jesus,
And to Your mighty name!
Your pow’r from darkness frees us,
Man’s craft it puts to shame.
You bring us Christians to Your Word:
Now everywhere shines brightly
What was so long obscured.

2. O Helper of the lowly,
Without You, help is lost!
Have mercy, Savior holy!
See what a heavy cost
We paid to wear the murd’rous snares
Of Rome’s deceitful merchants,
With all their hellish wares.

3. As holy Peter warned us,
They made us merchandise,
And stole Your Word, and scorned us,
By tricks and cunning lies.
And now that You have brought it back,
They call it devils’ doctrines,
And wage their grim attack.

4. They fain would terrify us
With papal bull and sword,
The Spirit’s aim deny us,
And keep His Word unheard:
Oh, let their legions be deployed:
God still shall be the victor,
And all His foes destroyed.

5. So fear not, faithful Christians,
Take comfort in Your Lord:
See how Christ’s ammunitions
Are trampling Baal’s horde!
See how His line cannot be breached:
Despite their every effort,
His Word is freely preached!

6. But, hearing our confession
Of Christ the Savior true,
The world, with great aggression,
Makes scorn and shame ensue,
And so we soon must bear the cross,
And here is its beginning,
In God’s most holy House.

7. So lift your voices loudly,
March gladly to the plain,
Proclaim your Savior proudly
Heed neither life nor pain.
For Jesus Christ must be confessed:
Through death and dread affliction
We pass to life and rest.

8. Search not for words of merit,
When to their courts conferred,
For in that day God’s Spirit
Will teach your tongue the word;
And none this Word can contradict.
So stand with spirit ready
When they your flesh afflict.

9. If we with God would glory
And high in heaven reign,
His cross we here must carry
And wear His crown of pain.
No servant is above his lord,
And so is gone before us
Our Savior Christ adored.

10. From morn to eve God chastens
The souls that He holds dear,
And on His children hastens
What first as griefs appear:
Yet by the cross He proves us true,
Like gold within a furnace,
And, faithful, leads us through.

11. Thus did the earliest Christians
Pass on through blood to life:
God grant us the provisions
To join them in the strife!
The martyrs’ bodies merely show
That foes can kill the body—
The soul no death shall know.

12. Yea, let us fear and bless Him
Who body_and soul can kill
Before the world confess Him,
Though we be slaughtered still,
For He alone can be our stay
Who grants us bliss or judgment
Upon that final day.

13. May we for Him surrender
to death our life and all,
And find through our Defender
True life in heaven’s hall.
Oh, may He make us bold to fight,
For all is lost without Him,
And vict’ry hid from sight.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Lob sei dir, Jesu Christe,
in deinem Himmelsthron,
der du der Menschen Liste
zu Boden lassest gahn,
uns Christen führst zu deinem Wort
welch’s lang tief ist verschwiegen.
jetzt leichts an allem Ort

2. Du bist das Heil der Armen,
ohn dich kein Hilf nicht ist:
Laß dich, o Gott, erbarmen
den großen Mord und List
darmit wir waren gfangen gar
von den falschen Papisten
mit ihrer Kaufmannswaar’.

3. Mit uns ha’n sie g’hantieret,
wie denn Sankt Peter schreibt,
mit falscher Lehr verführet,
dein Wort vom Erdreich g’reit:
So du s nun wieder bringst auf Bahn,
so heißt mans Ketzereie,
will uns den Tod an thon.

4. Sie wollen uns erschrecken
mit Briefen und mit dem Schwert,
Gotts Geist sein Ziel verstecken,
das sein Wort nicht werd g’lehrt:
Und hieltens noch so heftig drob,
so würd jedoch Got siegen,
sein Feinden liegen ob.

5. Darum, ihr frommen Christen,
habt Trost und fürcht’t euch nit,
Seht, wie die Baalisten
Christus zu Haufen tritt,
wie er uns wohnt so kräftig bei,
daß allenthalb sein Worte
jedoch wird [g]predigt frei.

6.So wir nun werden g’führet
zu Christo dem Heiland,
zuhand die Welt einrühret,
damit uns folg Schmach und Schand,
auf daß das Kreuz nicht lang b[e]leib aus,
welchs erstlich muß anfahen
wohl an dem Gottes Haus.

7. Darum hebt auf eur Stimme,
trett fröhlich auf den Plan,
redt frei wie sich’s gezieme,
Setzt Leib und Leben dran.
Denn Christus muß bekennet sein;
Durch Tod und große Marter
gehn wir ins Leben ein.

8. Sorgt nicht, was ihr wollt sagen,
so man euch vor Gricht führt:
Gotts Geist auf diesem Tagen
euch eure Zungen rührt.
Niemand euch widersprechen kann
übt man an euch dann Gwalte,
so nehmets herzlich an.

9. Woll’ wir mit Gott glorieren
und herrsch’n im Himmelsthron,
muß’ wir uns ihm gleich zieren
mit Kreuz und Marterkron:
der Knecht nicht übern Herren ist,
vor uns ist auch eingangen
der Heiland Jesu Christ.

10. Wen Gott der Herr thut lieben,
den geißelt er früh ‘nd spat,
all sein thut er betrüben
die er aufg’nommen hat:
wir werden all durchs Kreuz probiert,
recht wie das Gold im Ofen,
durch Hoffnung durchhing’führt.

11. Also die ersten Christen
durchs Blut sind gangen ein:
Bitt Gott, das er uns rüste,
ihr Mitgesellen sein;
den Leib der Marter geben dar:
sie töten nur den Leibe,
die Seel wird’ß nicht gewahr.

12. Laßt uns viel mehr ansehen
der Leib und Seel töt’n kann,
ihn vor der Welt verjähen
und sollt wir zu Trümmer gahn:
er ists, der uns erhalten mag,
verdammt und selig machet,
so kommet jener Tag.

13. Dem woll’ wir frei ergeben
all unser Leib und Gut,
zum Tod, und auch zum Leben
befehlen in sein Hütt.
Der helf uns mutig streiten mit,
ohn Ihn ists ganz verloren,
kein Sieg beim Menschen nit.

3 comments:

Micah Schmidt said...

Great translation as always, and an additional treat for one who prefers "contemporary" lingo.

I noticed a bit of a problem, however: the fifth line of text has 8 syllables in each stanza, whereas the tune has but 7. This can be easily rectified by turning the 'C' into two quarter notes. Is that what you were intending?

Blessings!

Matt Carver (Matthaeus Glyptes) said...

Micah, thanks for the kind note. That must be it. I was following the meter of the German, so the original must be set to a variation of the tune such as you specify.

RolandFreischlad@dslextreme.com said...

Dear Br. Matt Carver,

I am desperately looking for the text of your translation of Paul Gerhardt's poem
"Weltskribenten und Poeten." All I can find is your initial line: "Worldly writers have their glories" After that: absolute silence. Could you kindly provide me with your text or a link to it?

Christian Greetings from an old German emigrant to the US (1974)
Roland Freischlad

P. S.: I most sincerely admire your work (have read quite a bit) and marvel at your genuine grasp of the language, as well as your God-given talent to bring it over unscathed into English. Well done!

Kindly respond to
RolandFreischlad@dslextreme.com