09 March 2010

Die Propheten han prophezeit

Here is my translation of the hymn on the Passion, “Die Propheten han prophezeit” (M. Weisse, 1531). It was included in Babst (1545: II, no. 34), and appointed in Ludecus (1589) for Judica through Good Friday. The melody is that of “Vexilla Regis prodeunt” (plainsong mode i), i.e., “The Royal Banners Forward Go.” In addition to the Gregorian notation, I include an early attempt by the Weisse (orig. 1531) to adapt the melody for congregational use. A simplified version of the melody by Paul Weber is found in LSB #455.



THE PROPHETS prophesied of old,
And in their holy books foretold
How Jesus Christ would, suff’ring, bear
Our guilty burdens, grief, and care.

2. In Spirit borne, they saw His frame—
Long ere in flesh fulfilment came—
For our transgressions wounded, slain,
As old Isaiah’s words make plain.

3. Ah! wondrous vision, like to none:
God spareth not His only Son.
Chastisement for our peace doth fall
On Him who, patient, suffers all.

4. As sinners, in God’s wrath we lay,
We all like sheep had gone astray:
God’s wrath upon His Son is poured,
And thus are we to life restored.

5. The sun her glory hastes to hide,
And rock and stone are cleft awide,
The earth recoils that blood to take,
And maketh many a tomb to break.

6. So let us weep, as Jesus saith,
For us ourselves, not for His death:
Because of us, so poor and frail,
He goes to see His soul’s travail.

7. Behold our Bishop, who alone
Could for our wretched sins atone,
Who brings us heaven’s realm to see,
Whose like was not, nor e’er shall be.

8. Not by the blood of goat and calf
Doth He appease in our behalf
The Father’s heart, but parts His veins
And by His blood our pardon gains.

9. He is a priest forevermore,
As God on oath confirmed and swore:
And, like Melchizedek, doth feed
The hungry soul with meat indeed.

10. This Bishop did we all require,
Who feared not death nor deathless fire,
In all points tempted, like as we,
Yet without sin’s impurity.

11. O Christ, Thy bitter death let be
Instead of our iniquity,
Therewith before Thy Father deign
Our Reconciler to remain.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Die Propheten han prophezeit,
und geschrieben vor langer Zeit,
wie Jesus Christus leiden würd,
und auf sich laden unser Bürd.

2. Sie haben ihn im Geist gesehn,
eh es hie leiblich ist geschehn,
für unser Missethat geplagt,
wie Jesaias klar hat gesagt.

3. Ey, welch ein wunderlich Geschicht!
Gott schonet seines Sohnes nicht;
er strafet ihn für unser Schuld,
und er leidets alls mit Geduld.

4. Wir waren all in Gottes Zorn
und als irrende Schaf verlorn:
nun wird sein Sohn für uns verwundt,
und unser Seel dadurch gesund.

5. Die Sonne verbirgt ihren Schein,
es spalten auf Felsen und Stein,
die Erd erbebt vor seinem Blut,
davon sich auch manch Grab aufthut.

6. Beweinen wir nach seinem Rath
uns selbest, und nicht seinen Tod;
denn wir, so ganz elend und schwach,
sind ihm des Leidens ein Ursach.

7. O schauen wir den Bischof an,
der unser Sünd versöhnen kann,
und uns führen ins Himmelreich,
denn ihm ist, noch wird niemand gleich.

8. Nicht mit Bocks oder Kälber Blut
versöhnet er des Vatern Muth:
sondern mit seinem eignen Blut,
macht er all unser Sachen gut.

9. Bleibet Priester in Ewigkeit,
bestätiget mit Gottes Eid,
und gibt nach Melchizedechs Weis
den hungrigen geistliche Speis.

10. Ein solcher Bischof war uns Noth,
der nicht mehr fürchten darf den Tod,
der auch unser Schwachheit versucht,
unschuldig sei und unverflucht.

11. O Christe, setz dein bittern Tod
für unser Sünd und Missethat,
sei mit deinem Opfer vor Gott
unser Versöhner früh und spat. (Amen.)

1 comment:

Amberg said...

Wonderful! Hallelujah! (I had to give the Hallelujah during Lent).