1. When Jesus Christ, our Savior dear,
Saw that th’ appointed time was near
To give His life an off’ring,
With His disciples He reclined
As on the Easter meal they dined,—
His last before His suff’ring,—
And said, “I greatly have desired
Before My life should be retired,
To eat with you this supper,
For I say unto you, I will
Not eat again thereof until
Shall come God’s kingdom proper.
2. As Christ with His disciples ate,
He gave them all a comfort great
Lest heart or faith be straying,
Ordained His Supper for their sake,
And giving thanks, took bread and brake,
And gave it to them, saying:
“Take, eat, this is My Body true,
Which on the cross of shame for you
Shall into death be given.
This do, that ye remember may,
I am your Lord and Savior aye,
As here ye hope in heaven.
3. And after the same manner, He,
When He had supped, and fain would be
His fellows’ doubts allaying,
Thus made His Sacrament complete
And took the cup with blessing meet,
And gave it to them, saying:
“Take, drink ye all, this is My Blood,
Of My New Testament, a flood
To wash your sins in number,
As deathwards on the cross I sink:
This do, as oft as this ye drink,
That ye may me remember.”
4. Thus did the Lord in Egypt, too
When all the firstborn sons He slew,
And Egypt’s pride diminished,
And stubborn-hearted Pharaoh drowned
With all his chariots sinking round,
And all his forces finished.
Then God the paschal feast ordained,
That memory might be retained,
Of all the mighty wonders,
By which these people, led by God
From slav’ry’s house, dry-footed trod
Amid the waters sundered.
5. Thus by His blood in Baptism’s sea
Christ drowned all our iniquity,
And hallowed our repentance,
Put death to death, destroyed hell’s pow’r,
And nailed upon the noontide hour
Within Himself our sentence:
And that we e’er might have His aid,
This holy Testament He made,
Our paschal Lamb preparing:
His body given in the bread,
Within the cup, the blood He shed,
By pow’r of His declaring.
6. All those who, thus invited, think
This bread to eat, this cup to drink,
Proclaim Christ’s death and passion,
Assenting that God’s Son has paid,
And on the cross atonement made,
For all mankind’s transgression;
That God is gracious to us now,
Who in true faith this truth avow,
Our Baptism spurning never:
Thus we are God own children true,
And heirs of heaven, born anew,—
May God grant this forever.
7. Let all appraise what they believe,
Ere they this Sacrament receive,
Let all their hearts be testing,
In them the true faith to approve,
That they might come in heartfelt love,
Nor in their sin be resting,
Nor to their judgment take this meal,
Discerning not the body real
Of Christ who reigns in heaven;
But to the glory of the Lamb
By God the Spirit purge the shame
Of sin and error’s leaven.
8. So let us all united bring
To God the Father, Heaven’s King
Our heartfelt pray’r, imploring,
Through Jesus Christ, His only Son,
Who for us all salvation won,
A shameful death enduring,
That through His Holy Ghost He might
Grant grace, our faith to strengthen quite,
To live as He hath told us,
In very love and unity;
And then with Him eternally
In gladness to enfold us.
Translation © Matthew Carver, 2010.
GERMAN
1. Als Jesus Christus unser Herr
wußt daß sein Zeit nu kommen wär,
daß er von hinn sollt scheiden,
zu Tisch er mit sein Jüngern saß
mit ihn das Osterlämmlein aß,
zuletzt für seinem Leiden.
Er sprach, ich hab herzlich begehrt,
mit euch eh ich getötet werd,
essen diß Osterlamme,
denn ich sag euch, daß ich hinfür
von diesem nicht mehr essen wür,
bis das Reich Gottes komme.
2. Als er nun also mit ihn’n aß,
er sonderlich betrachtet, daß
ihr Herz und Glaub nicht zaget.
Setzt darum ein das Sakrament,
nahm das Brot mit Dank in sein Händ,
brachs, gab ihn das und saget:
“Nehmt hin, eßt, das ist mein Leichnam,
der für euch an des Kreuzes Stamm
soll dargegeben werden,
solchs thut daß ihr mein denkt darbei,
daß ich eur Herr und Heiland sei,
all die ihr glaubt auf Erden.”
3. Desselben gleichen als nun gar
solchs Abendmahl vollendet war,
stärkt er sein Jünger Schwache,
und machet ganz dies Sakrament,
nahm auch den Kelch in seine Händ,
Dankt, gab ihn’n den, und sprache:
Nehmt hin, trinkt all, das ist mein Blut,
des neuen Testamentes Gut,
welchs ich ans Kreuz gehenket,
vergiessen werd für euer Sünd:
solchs thut, so oft ihr davon trinkt,
daß ihr mein dabei denket.
4. Gleich wie Gott in Egypten that,
da er all erst Geburt ertod,
im Land in einer Nachte,
den König Pharao ertränkt,
im rothen Meer zugrund versenkt,
mit aller seiner Machte.
Da setzt er ein das Osterfest,
daß sein Volk dabei dächt und wüßt
sein große Wunderthaten,
durch welche sie geführet aus,
mit starker Hand aus dem Diensthaus
durchs Roth Meer trocken traten.
5. Also auch, da Christus der Herr
durch sein Blut in der Taufe Meer
all unser Sünd versenket,
den Tod erwürgt, die Höll zerstört,
die Handschrift, die das Gwissen mördt,
mit sich ans Kreuz gehenket:
daß sein Kirch solchs allzeit betracht,
er selbst zum Osterlamm sich macht
im Testament, und schaffte,
sein Leib zu essen in dem Brod,
im Wein zu trinken sein Blut roth,
durch seines Wortes Krafte.
6. Wer nun dies Brot nach dem befelch
ißt und trinkt von des Herren Kelch,
der soll sein Tod verkünden:
Nämlich, daß Christus, Gottes Sohn
am Kreuz bezahlt, und gnug gethan
für unser aller Sünden:
Und daß uns Gott nun gnädig sei,
so wir solchs glauben, und darbei
uns an die Tauf stark halten,
so soll’ wir Gottes kinder sein,
und das himmlisch Erb nehmen ein.
Das will Gott ewig walten.
7. So prüf nun der Mensch sich selbst recht,
Eh er dies Sakrament empfäht,
Daß er sein Herz erkenne,
Ob er im rechten Glauben steh,
Und in wahrer Lieb hinzugeh,
Daß ihn kein Unbuß trenne;
Daß er ihm nicht eß das Gericht,
Drum daß er unterscheidet nicht
Den Leib Christi des HErren:
Daß er der Sünden Sauerteig
Durch Hülf des heil'gen Geists ausfeg,
Christo dem Lamm zu ehren.
8. Darum, so laßt uns allegleich
Gott den Vater im Himmelreich
Von ganzem herzen bitten,
Durch Jesum Christum seinen Sohn,
Weil der für uns all gnug gethan,
Den Tod für uns gelitten,
Daß er uns durch den heil'gen Geist
Sein Gnad zu starkem Glauben leist,
Nach seinem Wort zu leben,
In rechter Lieb und Einigkeit,
Und daß er uns nach dieser Zeit,
Die ewig Freud woll geben.
2 comments:
Have you done a translation of "O Mensch bewein?" We plan on singing it on Judica but all settings have the same copyrighted translation (whch doesn't quite get it anyway). Otherwise, I have to translate as best I can.
Rev. Thomas E. Lock
Trinity Lutheran Church (LCMS)
Denver CO
Rev. Lock,
Sorry, I do not have a translation of that one. I do have a translation of Gerhardt's hymn of the similar name (O Mensch beweine deine Sünd). If you can find a version that goes "O Man bewail thy grievous sin" I believe that the original is early 20th century and in the Public Domain.
Post a Comment