25 March 2010

Ich harre Tag und Nacht des Herrn

Here is my translation of the hymn, “Ich harre Tag und Nacht des Herrn” (Nürnberg, 1607), a paraphrase of Psalm 40. The appointed tune is “Es spricht der Unweisen Mund.” Other options are “Nun freut euch lieben Christen; or: “Es ist das Heil uns kommen her.”


IN FAITH I waited day and night,
And then the Lord, low kneeling,
Received my cry with great delight,
His gracious help revealing.
He pulled me from the mirey pit,
And on a high rock made me sit,
And thus my way established.

2. He taught my silent mouth to sing
And with His praise revere Him:
In many ears new songs shall ring,
That they might rightly fear Him,
And trust in Him, for they are blest
Whose confidence in Christ doth rest,
The proud and false forsaking.

3. My God, how great Thy wonders are
Thy thoughts, too deep to mention,
Which prove Thy grace to us, by far
Surpassing comprehension!
There is none like Thee, yet I dare
Thy works to preach of and declare,
Though none can count their number.

4. Burnt offerings Thou soughtest not,
No sacrifice could cheer Thee,
But from my ear hast pulled the clot,
That I might rightly hear thee,
Then said I, Here I come, my Lord,
Thy will to do with glad accord,
Lo, in the book ’tis written.

5. Thy law, O Lord, is in my heart
And I will e’er proclaim it
And to Thy church Thy truth impart,
Nor with falsehood defame it.
Nor seal my lips: Lord, Thou dost know:
‘Tis said, the mouth doth overflow
Out of the heart’s abundance.

6. Thy righteousness I will not hide,
Thy grace and truth not bury
Nor in my heart hold deep inside,
But tell the churches clearly,
I ever will proclaim and praise
Thy truth, salvation, help, and grace,
Within Thy holy gath’ring.

7. O Lord my God, Thy mercy lend,
Take not Thy grace unbounded,
With love and truth my soul defend,
See how I am surrounded
By sin and grief, which round me wreathe,
And I can scarcely live or breathe,
And by them am sore blinded.

8. More than my hairs their number is
My fainting heart must waver.
Dear Lord, be pleased from the abyss
My spirit to deliver;
Make haste to save me from this hell,
That those who sought my soul to quell
In shame may lie confounded!

9. They all must surely be ashamed,
And back in terror routed,
Destroyed, who once their pride proclaimed
And their own glory touted,
Who on my head derision poured,
“Aha! This is thy just reward,”
With naught but evil wishes.

10. They shall rejoice who Thee adore
And love Thy great salvation,
With gladness saying evermore,
“The Lord of all creation
Be blest, for He hath rescued me,
So poor and full of misery,
O tarry not, my Savior!

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN

1. Ich harre Tag und Nacht des Herrn
und er sich zu mir neiget.
Mein Klag und Schreien hört er gern,
mir gnädig Hülf erzeiget.
Er zog mich aus dem Schlamm und Loch,
stellt mich auf einen Felsen hoch,
daß ich gewiß kan treten.

2. Hat mir gegeben in mein Mund
ihn unsern gott zu loben
Ein neues Lied wird vielen kund,
daß sie ihn fürchten droben,
und hoffen auf ihn, selig ist,
der sein Vertrauen setzt auf Christ,
hälts nicht mit Stoltz und Lügen.

3. Mein Gott, groß sind dein Wunderthat,
und dein göttlich Gedanken,
die uns beweiset deine Gnad,
wir könnens nicht ausdenken,
dir ist nichts gleich, doch will ich sie,
verkündigen und predigen hie,
wiewohl sie sind unzähllich.

4. Und Brandopfer in gemein,
kein Opfer dir gefallen
Hast aber mir die Ohren mein
weit aufgethan für allen.
Da sprach ich, sieh, ich komm, mein Herr
dein Willen thu ich herzlich gern,
im Buch ist von mir gschrieben.

5. Im Herzen hab ich dein Gesetz,
Gerechtigkeit will lehren.
In der gemein und Kirchen stets,
laß mit den Mund nicht schmieren
noch stopfen Herr, das weißt du wohl,
man saget, was das Herz ist voll,
des geht der Mund flugs über.

6. Drum ich nicht dein Gerechtigkeit,
noch Güt und Treu verhäle,
Verberg sie nicht im Herzen weit
der Kirchen ichs erzähle
Ich red von deiner Wahrheit viel
von deiner Gnade Hülf und Heil,
für deiner großen Kirchen.

7. Du aber dein Barmherzigkeit,
Herr Gott nicht von mir wende,
dein Güt und treue mich behüt,
es haben mich meine Sünde,
und Leiden groß ohn zahl umgebn,
ergriffen, daß ich kaum kan lebn,
ich kann nicht sehen für Sünden.

8. Ihr ist nicht denn meines Haupts Haar,
mein Herz hat mich verlassen.
Laß dirs gefallen, lieber Herr,
zu retten mich dermassen,
mit Eil zu helfen, daß doch sich
mit Schänden schämen müssen gleich,
die meiner Seel nachstehen.

9. Zurücke müssen fallen sie,
und gar zu Schanden werden.
In ihrer Schand erschrecken je,
die grimmiglich gebärden,
und schreien über mich, Da, da,
so sollt man dich empfangen so,
di mir groß Unglück gönnen.

10. Es müssen fröhlich freuen sich,
die dich und dein Heil lieben.
Und müssen sagen ewiglich,
stets hochgelobt muß bleiben.
Der Herr, er sorgt, hilft, rettet mich,
dann gar elend und arm bin ich,
verzeuch du nicht mein Herre.

2 comments:

sloth-knits said...

Hi, i just saw this post when I was trying to translate "verzeuch". Do you know if the word is archaic? On a related note, do you know of any German-English dictionaries that deal with German from the 1500's and/or 1600's? Thanks so much!

Matt Carver (Matthaeus Glyptes) said...

hi, thanks for writing. I usually use the online Grimm dictionary at the University of Trier's website, which goes back quite far. they also have a middle high German dictionary on their site. Best wishes!