22 December 2009

Kehr um, kehr um, du junger Sohn

Here is my translation of the repentance hymn “Kehr um, kehr um, du junger Sohn” (M. Weiße, 1531) based on Luke 15:11–32. Ludecus (1589) appoints the hymn for Trinity III (where the Gospel is Luke 10:1–15), the Conversion of St. Paul, and the Feast of St. Matthew. The lyric alternates biblical and expositional language. I give two melodies for it, the first by the Bohemian Brethren (1531) and the second first appearing in a book by Praetorius (1609), which requires six lines (thus rearranging the stanzas, and leaving 4 left over). I would be interested in finding out which four lines were omitted (or which two added?) in Lutheran hymnals when this tune was used.



Here is another melody at one time loaned to this hymn (from J. Horn, Boh. Br. Hymnal 1544), variously referred to as the proper melody for the hymns "Zu Gott heben wir Herz und Sinn" or "O Mensch betracht wie dich dein Gott":


And a last melody, apparently borrowed from a Silesian folksong of the 16th century, thus finding its way into the Bohemian Brethren Hymnal for the text "Der Tag bricht an und zeiget sic":

RETURN, return, thou youthful son,
Who such a wicked thing hast done,
To spurn thy Father God’s command
And leave Him for a foreign land.

2. There didst thou squander what was thine,
And now art fed among the swine,|
Their husks have naught to satisfy,
With hunger-pain thou faintest nigh.

3. False worship and idolatry
No saving grace can offer thee,
Thou wouldest fain, but know’st not whence
To glean there any confidence.|

4. How well thy Father’s servants fare!
His house hath plenty and to spare;
The people who His will employ
Unnumbered blessings there enjoy.

5. Arise, go home repentantly,
In sorrow seek God’s clemency;|
With open heart and lips unpent
Be joined unto His covenant.

6. Say: “Father, now Thy mercy show,
For heavy debts to Thee I owe;
Accept me only as Thy slave;
To be Thine heir no right I have.”|

7. Thy Father waiteth to enfold
Thy limbs with robes and ring of gold,
The fatted calf is slain and dressed,
He wills for thee the very best.

8. He gives thee Jesus’ righteousness,
His saving merits, and His grace,|
And heaven which thou squandered hast,—
All this by His own mercy vast.

9. Acknowledge but thy sinful lack,
Return, repent, and stay not back,
For if thou tarry till thy death,
What grace will find thy lack of faith?|

10. O Father God, on heaven’s throne,
Embrace again thy wand’ring son,
And keep the church, Thy heav’nly race,
With blessings of Thy boundless grace.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Kehr um, kehr um du junger Sohn,
der du sehr übel hast gethan,
von Gott deim Vater dich gewandt,
bist kommen in ein fremdes Land.

2. Da du schändlich dein Gut verzehrt,
und nun bei den Schweinen genährt,
der Treber nicht kannst werden satt,
derhalben hungrig bist und matt.

3. Die abgöttische Geistlichkeit,
dienet dir nicht zur Seligkeit,
du wolltest gern, kannst aber nicht,
ihr genießen mit Zuversicht.

4. Deins Vatern Knechte leben wohl,
denn sein Haus ist der Güter voll,
das Volk so seinen Willen thut,
hats bei im aus der Maßen gut.

5. Geh wieder heim in Reu und Leid,
und suche Gottes Gütigkeit,
eröffne dein Herz durch dein Mund,
und gib dich wieder in sein Bund.

6. Sprich: “Vater, hab mit mir Geduld,
denn ich hab wider dich Verschuld,
o nimm mich an für einen Knecht,
denn zu deim Gut hab ich kein Recht.”

7. Dein Vater hat für dich bereit,
ein Fingerreif und neues Kleid,
dazu ein gutes Kalb gemeßt,
er wird dir thun das Allerbest.

8. Wird dir Gnad und Gerechtigkeit,
Christi Verdienst zur Seligkeit,
das Heil welchs du verloren hast,
wiederschenken nach aller Lust.

9. Erkenne nur was dir gebricht,
geh heim, thu Buß und säum dich nicht,
säumest du aber bis zum Tod,
so kämst du schwerlich zu Genad.

10. O Gott, Vater im höchsten Thron,
nimm an deinen verlornen Sohn,
und den Einheimischen behüt,
durch dein unaussprechliche Güt.

1 comment:

Brian P Westgate said...

I think I prefer the Praetorius tune.